kniha » O psaní
v Top10 1 | chce si přečíst 3 | chce mít v knihovně 2 | má v knihovně 22
hodnotilo: 38
83%
Koupit knihu:
FantasyShop.cz
Fantasya.cz
O psaní Více vydání = více obálek.

Stephen King

O psaní

Memoáry o řemesle

Kategorie: nonfiction - literární teorie

originální název: On Writing: A Memoir of the Craft
originál vyšel: 03/10/2000

vydání: Beta (web) 2002; Beta (web) 2005; Beta (web) 2015; Beta (web) 2020

odkazy: 1x [recenze], 1x [ukázka]


Přispívat do diskuze mohou jen registrovaní uživatelé


1

 [6] Erik1131 08.04.2015 17:47  

@idle[5]: Samozřejmě, že se dá použít větší škála možností, ale to není pouze o použití jiných slov… King vysvětluje, že významové slovesa typu…

„Položte tu pistoli, Uttersone!“ zavrčel Jekyll. „Nepřestávej mě líbat!“ vydechla Shayna. „Ty zatracenej rejpale!“ obořil se na něj Bili.

… patří spíše do pulp fiction a já s ním souhlasím. Naopak český překladatel si to zřejmě vysvětlil po svém a významová slovesa typu zavrčel a vydechl doporučuje psát namísto řekl, řekla, nebo vykřikl (nebo jiného významového slovesa). Nevím si teda představit, že v kvalitní literatuře čtu vždy, když to jde (jak to doporučuje pan překladatel) takovéto věci. A navíc King doporučuje přečíst si něco od Larryho McMurtryho, který je v tomto mistr. Já tak učinil. Proto mi přijde jako vrchol, že překladatel toto doporučení úplně z původního textu vypustil! Ano, není tam ani zmínka o L. McMurtrym. Podle mě je to velká škoda, že se k překladu nepřistupovalo odpovědněji.

 [5] idle (editor) 08.04.2015 17:29  

@Erik1131[4]: Zrovna co se týče toho, jestli použít řekl/řekla nebo významová slovesa, to je trochu ošemetná situace, protože v každém jazykovém prostředí to funguje jinak.

V angličtině tolik nevadí opakování a řada „said“ za sebou jim zní normálně, prostě to nevnímají. Když tam místo toho autor narve řadu významových sloves za sebou, zní jim to přestřeleně. V češtině jsme naopak zvyklí neopakovat stejná slova a vybíráme si z pestré škály sloves.

Takže překladatel si mohl vybrat, jestli převzít Kingovu radu, která se do češtiny nehodí, nebo to převést do našeho prostředí. Zřejmě si vybral tu druhou variantu.

 [4] Erik1131 08.04.2015 16:22  

Nerád to říkám, ale i v tomto překladu jsou závažné chyby. Viz. psát/nepsát řekl a řekla.

  • Originál

http://postimg.org/image/dh98xkp7t/ http://postimg.org/image/o716k73ad/

  • Překlad

http://postimg.org/image/vaa95klir/ http://postimg.org/image/6frwbzb9z/ Jedna z nejdůležitějších rad a takhle (s dovolením) „pohnojená“. Ach bože… :( (očividně ne jen Pekarková dělá chyby). Někteří se ohánějí tím, že nepsat řekla a řekla z té kapitoly vyplývá… bodejť by ne, když některé pasáže pan překladatel úplně přepsal a chválu na Larryho McCartyho (Osamělá Holubice) dokonce úplně vypustil!!!

 [3] Madam Brbla 07.04.2015 09:00  

@Hyperion[2]: Díky. Taky mě mohlo napadnout mrknout na web vydavatele, místo marného googlení…

 [2] Hyperion (editor) 05.04.2015 18:47  

Na webu mají uvedeného stejného překladatele jako u druhého opraveného vydání. Uvedl jsem ho tedy i zde.

 [1] Madam Brbla 05.04.2015 17:57  

Už někdo držel v ruce 3. vydání? Než do toho investuju chechtáky, chci si být jistá, že jde o překlad, u kterého si nezničím zbytek chrupu.

1
Po diskuzní stránkách se můžete pohybovat také pomocí šipek na vaší klávesnici:
stránka starších příspevků = šipka vpravo
stránka novějších příspěvků = šipka vlevo


WebArchiv - archiv českého webu