Stephen King
O psaní
Memoáry o řemesle
Kategorie: nonfiction - literární teorie
originální název: On Writing: A Memoir of the Craft
originál vyšel: 03/10/2000
vydání: Beta (web) 2002; Beta (web) 2005; Beta (web) 2015; Beta (web) 2020
odkazy: 1x [recenze], 1x [ukázka]
Přispívat do diskuze mohou jen registrovaní uživatelé
[6] Erik1131 | 08.04.2015 17:47 | |
---|---|---|
@idle[5]: Samozřejmě, že se dá použít větší škála možností, ale to není pouze o použití jiných slov… King vysvětluje, že významové slovesa typu… „Položte tu pistoli, Uttersone!“ zavrčel Jekyll. „Nepřestávej mě líbat!“ vydechla Shayna. „Ty zatracenej rejpale!“ obořil se na něj Bili. … patří spíše do pulp fiction a já s ním souhlasím. Naopak český překladatel si to zřejmě vysvětlil po svém a významová slovesa typu zavrčel a vydechl doporučuje psát namísto řekl, řekla, nebo vykřikl (nebo jiného významového slovesa). Nevím si teda představit, že v kvalitní literatuře čtu vždy, když to jde (jak to doporučuje pan překladatel) takovéto věci. A navíc King doporučuje přečíst si něco od Larryho McMurtryho, který je v tomto mistr. Já tak učinil. Proto mi přijde jako vrchol, že překladatel toto doporučení úplně z původního textu vypustil! Ano, není tam ani zmínka o L. McMurtrym. Podle mě je to velká škoda, že se k překladu nepřistupovalo odpovědněji. |
[5] idle (editor) | 08.04.2015 17:29 | |
---|---|---|
@Erik1131[4]: Zrovna co se týče toho, jestli použít řekl/řekla nebo významová slovesa, to je trochu ošemetná situace, protože v každém jazykovém prostředí to funguje jinak. V angličtině tolik nevadí opakování a řada „said“ za sebou jim zní normálně, prostě to nevnímají. Když tam místo toho autor narve řadu významových sloves za sebou, zní jim to přestřeleně. V češtině jsme naopak zvyklí neopakovat stejná slova a vybíráme si z pestré škály sloves. Takže překladatel si mohl vybrat, jestli převzít Kingovu radu, která se do češtiny nehodí, nebo to převést do našeho prostředí. Zřejmě si vybral tu druhou variantu. |
[4] Erik1131 | 08.04.2015 16:22 | |
---|---|---|
Nerád to říkám, ale i v tomto překladu jsou závažné chyby. Viz. psát/nepsát řekl a řekla.
http://postimg.org/image/dh98xkp7t/ http://postimg.org/image/o716k73ad/
http://postimg.org/image/vaa95klir/ http://postimg.org/image/6frwbzb9z/ Jedna z nejdůležitějších rad a takhle (s dovolením) „pohnojená“. Ach bože… :( (očividně ne jen Pekarková dělá chyby). Někteří se ohánějí tím, že nepsat řekla a řekla z té kapitoly vyplývá… bodejť by ne, když některé pasáže pan překladatel úplně přepsal a chválu na Larryho McCartyho (Osamělá Holubice) dokonce úplně vypustil!!! |
[3] Madam Brbla | 07.04.2015 09:00 | |
---|---|---|
@Hyperion[2]: Díky. Taky mě mohlo napadnout mrknout na web vydavatele, místo marného googlení… |
[2] Hyperion (editor) | 05.04.2015 18:47 | |
---|---|---|
Na webu mají uvedeného stejného překladatele jako u druhého opraveného vydání. Uvedl jsem ho tedy i zde. |
[1] Madam Brbla | 05.04.2015 17:57 | |
---|---|---|
Už někdo držel v ruce 3. vydání? Než do toho investuju chechtáky, chci si být jistá, že jde o překlad, u kterého si nezničím zbytek chrupu. |