kniha » Kantos Hyperionu
v Top10 28 | chce si přečíst 16 | chce mít v knihovně 5 | má v knihovně 83
hodnotilo: 129
93%
Koupit knihu:
Fantasya.cz
Kantos Hyperionu

Dan Simmons

Kantos Hyperionu

série: Zpěvy Hyperionu
díl v sérii:

Tento svazek obsahuje díla vydaná samostatně: Hyperion, Pád Hyperionu

Kategorie: sci-fi - space opera - omnibus

originální název: Hyperion Cantos
originál vyšel: 1990

vydání: Laser-books (web) 2010

odkazy: 4x [recenze], 1x [info]


Přispívat do diskuze mohou jen registrovaní uživatelé


12poslední 388 příspěvků celkem

 [88] quinnet (editor) 26.11.2018 08:35  

V slovenčine by to tiež nebola výhra – Strakoš.

 [87] Madam Brbla 25.11.2018 09:04  

@gokudo[85]: Ok, prostě má ten pták v češtině problém, výše zmíněný barbarem. Kdyby se jmenoval krahujec, havran nebo krkavec, mělo by to dost nepříjemný zvuk, ale ťuhýk… ťuhýk… ne, pořád v duchu vidím roztomilého přihlouplého ptačindu.

 [86] barbar (editor) 24.11.2018 22:50  

@gokudo[85]: Ale vono s tím „ť“ na začátku je to takové měkké a legrační slovo; třeba jako ťululum. Ne každý ho má zoologicky nastudovaného a ví, že se o něm tvrdí, jak si napichuje kusy kořisti na trny…

 [85] gokudo 24.11.2018 09:26  

@Madam Brbla[84]: No, na jednu stranu je Tuhyk v ptaci risi peknej zabijak a hajzlik.

 [84] Madam Brbla 24.11.2018 09:03  

@willis[82]: To beru, nerada bych si místo hrůzu nahánějícího stvoření představovala zpěvného ptáka:-).

 [83] barbar (editor) 24.11.2018 08:34  

@willis[82]: Přesně tak. Má to podobnou melodii. Dost často hledám u emotivních slov podobné znění jako v originále.

 [82] willis (editor) 24.11.2018 08:33  

@gokudo[81]: bylo kdysi vysvětleno. Shrine se foneticky podobá slovu štír. Když o někom řekneš že je ťuhýk, tak si asi nepředstavíš třímetrové nebezpečné monstrum ale nějakého ňoumu.

 [81] gokudo 23.11.2018 22:37  

Nechapu vubec,jak nekdo muze prelozit slovo Shrike jako Stir.

 [80] Raygi 23.11.2018 21:36  

Děj v kostce zajímavý. Jen to nebylo v kostce, ale natažené na 1000 stran.

 [79] Strýček Biolit 03.03.2013 20:26  

@Dilvermoon[78]: Áha :)) Už jsem to prolezl :))

 [78] Dilvermoon (editor) 03.03.2013 18:32  

@Strýček Biolit[77]: Kantos je v pohodě, ale Endymion a Vzestup vydal Perseus a přeložil jejich dvorní překladatel IR.

 [77] Strýček Biolit 03.03.2013 17:26  

@Dilvermoon[76]: Překlad nebyl kvalitní? Ono už u toho Kantosu mě překvapilo, že každou knihu překládal jiný překladatel. Možná i to má trochu prsty v tom, že mi povídky přišly utahanější. Jak překládá knihy z jedné série/světa více lidí, nedělá to moc dobrotu. :(

 [76] Dilvermoon (editor) 03.03.2013 16:54  

@Strýček Biolit[75]: Taky bych velice uvítal Endymion a Vzestup. Ani by to nemuselo být vcelku, hlavně jiný překlad.

 [75] Strýček Biolit 03.03.2013 16:21  

@Dilvermoon[74]: Ok, beru zpět :)) Jak jsem se díval na obálky dalších, tak tam už má správný počet končetin. Asi malíři napoprvé řekli: „pichlavé monstrum“ a zapomněli dodat, že má mít o pár pracek navíc. Mimochodem, jak to vypadá s pokračováním? Neplánuje Laser zas nějaký naducaný omnibus?

 [74] Dilvermoon (editor) 03.03.2013 05:26  

@Strýček Biolit: Proč má Štír dvě pracky? V originále je to „Shrike“, obálka je původní, tak buďme rádi, že je namalován aspoň takhle a ne jako Shrike :-)

 [73] idle (editor) 30.01.2013 15:44  

@louza[72]: Větší rozbor k dispozici nemám. Ale ano, máš pravdu, že to je taky věc preferencí.

 [72] louza 30.01.2013 15:24  

@idle[71]: To je dost možné. Tady narážíme na otázku preferencí. Osobně mi nevadí, pokud překladatel dílo vylepší (Janišové omdlévají :-) ), což je typicky doména lidových, nebo z lidu vzešlých překladatelů. Třeba Kopřiva překládá komixy dost…řekněme svérázně :-) Ale funguje to naprosto geniálně. Právě u toho Conana jsou předlohy docela unylé a stejně tak u Burroughsova Tarzana. Takže mi volnější překlad, nebo dokonce Hrnčířovo převyprávění v případě Tarzana, vůbec nevadí. Ale jsou lidé co trvají na autenticitě… je fakt, že překlad by se ale měl držet tématu. Pokud mu to ujelo až tolik, tak to je jistě špatně.

 [71] idle (editor) 30.01.2013 15:11  

@louza[70]: Kantůrek je opravdu nesouměřitelný, ale trošku jiným způsobem. On totiž spíš přebásňuje než překládá. Sice umí výborně česky, ale s tou angličtinou na tom není zrovna nejlíp. Viděla jsem nějaké srovnávací ukázky z Pratchetta, kde jeho překlad byl místy naprosto mimo (zjevné nepochopení originálu). Pořád pěkný, pořád zábavný – ale mluvil o něčem jiném. :)

 [70] louza 30.01.2013 15:03  

@Dilvermoon[69]: Tak fakticky to správně asi bylo. Ale jde spíš o stylistickou správnost a požitek z jazyka jaký by mohl být kdyby… Každopádně jsem i já pár knih od Persea četl a subjektivně mi přišlo, že se i tak špatný překladatel časem mírně zlepšoval. Ten Endymion, který se dělal až nakonec mi nepřišel až zase tak hrozný. Nejvíc to určitě odskákaly obě sbírky povídek. Modlitby k rozbitým kamenům navíc ještě Perseus nepochopitelně ukrátil o několik povídek. Je to škoda, protože právě povídkové sbírky ne až tak úplně táhnou. Vydavatelé se do nich v revitalizované podobě nejspíš pustí až jako poslední, jestli vůbec. Navíc je většina těch povídek opravdu skvělých. Velká, velká škoda.

Tady jde ale o něco trochu jiného. A sice o dost nefér srovnání dvou kvalitativně nesouměřitelných překladatelů. Kantůrka málo kdo předčí. Počítaje v to i akademické překladatele typu Janiše, či plejády Podaných (byť jsou to jistě svébytní a kvalitní překladatelé). A není to jen kvůli Prattchetovi. Nedávno jsem četl jeho dvacet let staré překlady Conana a musel jsem jeho práci s jazykem opravdu obdivovat. On má instinktivní dar vypravěčské češtiny, kterému může konkurovat jen lidé jako Komárek, Mareš a možná ještě František Novotný.

 [69] Dilvermoon (editor) 30.01.2013 14:29  

@louza[67]: Tehdy jsem si rval vlasy, když mé okolí dštilo oheň a síru na Persea za Endymion a Vzestup Endymionu. Nakonec ale animální pud zvítězil, protože jsme nutně musel vědět, co bude dál. Každopádně jsem se to dověděl. Jestli správně, to dodnes netuším. To bylo taky jediné dílo od Reitmayera, který jsem absolvoval. Snad se někde rodí nový překlad, byl by to počin roku.

 [68] Madam Brbla 30.01.2013 14:11  

@Lucc[66]: @louza[67]: Dík za inspiraci, taky si obě verze porovnám, beztak už si povídku nepamatuju a nazrál čas na repete.

 [67] louza 30.01.2013 14:03  

@Lucc[66]: No nevím. Kantůrek vs Reitmayer. To je jak Štěpán Turek vs Karel Gott. Přiznám se, že jsem tu Reitmayerovu verzi neměl odvahu přečíst, ale umím si živě představit jak to pojmul :-)

 [66] Lucc 30.01.2013 13:46  

@louza[64]: Četl jsem oba překlady, myslím že ten horší dříve, ale zas až taková tragédie to nebyla. Je to už ovšem dávno a já byl mladý a plný čtenářského elánu. Dnes bych se na to možná koukal jinak. Pokud si vzpomenu a bude se mi chtít, kouknu se na to večer a porovnám.

 [65] idle (editor) 30.01.2013 10:56  

@louza[64]: To jsem udělala, ale doktor říkal, že na to žádné léky nejsou. :)

Za upozornění na překlad dík, já stejně půjdu zřejmě po originálu.

 [64] louza 30.01.2013 10:37  

@idle[58]: (smečuji) Aby se nechal vyšetřit :-)

@Lucc[62]: Absolutní pravda. Jen bych dodal, že je třeba to číst buď anglicky, nebo v Kantůrkově překladu z temných vizí. Existuje ještě jeden o dost horší překlad.

 [63] idle (editor) 30.01.2013 09:30  

@Lucc[62]: Díky, píšu si.

 [62] Lucc 30.01.2013 09:26  

@idle[58]: Jako člověku který Terror nečetl a ani to nehodlá zkoušet ti mohu s klidným svědomím doporučit skoro všechny Danovy hororové povídky a některé SF (koukni na má hodnocení případně komenty) a určitě Ílion a Olymp. U Kantosu je to tak na hraně, ale rozhodně stojí za přečtení. Co ale určitě nesmíš vynechat je toto. U mě jasný top, který bych charakterem přirovnal k Ellisonově Pusaldě

 [61] Madam Brbla 30.01.2013 09:19  

@idle[58]: Tak zkus „Kantos Hyperionu“ ;-)

 [60] idle (editor) 29.01.2013 18:46  

@Dilvermoon[59]: ideální by byl samozřejmě názor někoho, komu Terror přišel ukecaný. :)

 [59] Dilvermoon (editor) 29.01.2013 18:26  

@idle[58]: To je děsně individuální. U Simmonse tuplem. Nejede po jedný lajně, aby se dalo říci, že „tohleto je nečitelný, končím s ním“. Další knihy mohou být velmi odlišné a zasáhnout zase jinou cílovku. Takže ti mohu říci, co se líbí mně, ale jen tak doporučit bych si na základě názoru na Terror netroufal.

 [58] idle (editor) 29.01.2013 17:52  

A co byste doporučili člověku, kterého nenadchl Terror? :)

 [57] Dilvermoon (editor) 29.01.2013 17:32  

@Strýček Biolit[55]: Mé pocity z doby před 12-ti lety. Hyperion naprosté blaho, asi rok čekání na Pád docela utrpení, ale dychtivost. Druhý díl dost jiný způsob vyprávění. Normální ucelená space opera. Skvěle. Pro mě kult. To jsou pocity ze vzdálené minulosti. Brzy se však vrhnu na znovu čtení a jsem zvědav, jestli kult vydrží.

Jinak asi nic nového nevypotím, když uvedu, že Simmons je sám o sobě pro mě skoro kult, i když ne vše mě nadchlo. Teď jsem hlavně zvědav na Továrnu křiváků. Opět něco z jiného soudku. A o tom to celé je :-)

Pokud jde o další knihy – osobně nejvýše stavím fiktivní zpracování skutečné historie. Terror, Black Hills, Drood a taky Ílion a Hladové hry.

 [56] louza 29.01.2013 16:59  

@Strýček Biolit[55]: Pokud ti vadí povídkové schéma, tak druhá kniha je v tomhle směru úplně jiná. Třeba ti sedne víc, jako mně sedla ta první.

Flintu bych zatím do žita neházel. Simmons je vynikající spisovatel. Zkus ještě to Temné léto a Terror a až kdyžtak pak…:-)

 [55] Strýček Biolit 29.01.2013 16:37  

@Honzeecheck[52]: Pak poreferuji, ale pokud to bude ucelený příběh a více přímé řeči, nemuselo by to dopadnout zle.

@GeRony[53]: Některé povídky mi přišly dobré…nejvíc mě asi zaujal příběh učence (resp. jeho dcery); básník se mi také celkem líbil, detektivka sice nebyla kdovíjak myšlenkově hluboká, ale zase docela jela. Ovšem hned první povídka (Kněz) byla jobovka strašlivých rozměrů – deníkové záznamy by mi sedly spíše k HPL (a k jeho době obecně)…co na tom, že tam je jakási myšlenka, když je utopená v těžkopádném guláši? Voják byl klasický, ale nezaujal mě…a konzul…no…opět, myšlenka dobrá, ale (aspoň mě) to znechutilo provedení.

@louza[54]: Pokud nezaujme toto, dám mu ještě jednu šanci v podobě Temného léta…pokud nezaujme ani léto, tak končí :))

 [54] louza 29.01.2013 11:03  

Já byl tedy pokračováním docela zklamán. Ano, příběh se uzavře, ale celý je to takový divný. Ti kteří měli být mrtví najednou nejsou, celý děj se otáčí o 180, těžiště příběhu se posouvá a atmosféra tajemna se vytrácí. Autorovo vysvětlení neuspokojuje. Hyperion je přesně ta kniha, kde je lepší nedovyprávět pointu a nechat čtenářovu fantasii rozehrát na plné obrátky. Navíc mi mnohem lépe seděl povídkový model. Asi teď budu hodně nepopulární, ale musím říct, že ačkoli mám Simmonse rád, považuji jeho sci-fi tvorbu za nejslabší článek v jeho biografii. Fabulace, horrory i detektivky mu jdou rozhodně líp.

 [53] GeRony (editor) 29.01.2013 10:57  

Mne naopak prisla prva kniha genialna, ale autor ma tak nasral ne-koncom, ze druhu knihu som iba nakusol.

 [52] Honzeecheck 29.01.2013 09:04  

@Strýček Biolit[51]: Rozhodně čti,mě to opravdu chytlo až po tý první knize…

 [51] Strýček Biolit 28.01.2013 17:52  

@Lucc[50]: Když už jsem se dostal tak daleko, tak přečtu i tu druhou, nicméně mi to zatím přišlo strašlivě těžkopádné a ne úplně „user friendly“…

 [50] Lucc 28.01.2013 16:54  

@Strýček Biolit[49]: Tak tu druhou raději ani nečti :(

 [49] Strýček Biolit 28.01.2013 16:28  

Hmm…tak první (povídková) část je za mnou…není to špatné, ale (dle hodnocení) jsem čekal větší vejvar :))

12poslední 388 příspěvků celkem
Po diskuzní stránkách se můžete pohybovat také pomocí šipek na vaší klávesnici:
stránka starších příspevků = šipka vpravo
stránka novějších příspěvků = šipka vlevo


WebArchiv - archiv českého webu