kniha » Ve službách Spravedlnosti
chce si přečíst 7 | chce mít v knihovně 4 | má v knihovně 23
hodnotilo: 22
76%
Ve službách Spravedlnosti

Ann Leckie

Ve službách Spravedlnosti

série: Impérium Rádč
díl v sérii: 1

Kategorie: sci-fi - space opera

originální název: Ancillary Justice
originál vyšel: 2013

vydání: Plus (Albatros Media) (web) 2016

odkazy: 1x [ukázka], 2x [recenze]


Přispívat do diskuze mohou jen registrovaní uživatelé


1

 [9] quinnet (editor) 19.09.2016 10:08  

@biafra[8]: Ak si dobre pamätám, Seivarden hovorila len rádčsky, a tam sa vždy používal ženský rod.

 [8] biafra 18.09.2016 11:40  

Příklad ze s. 37: „Majitelka nechtěla o vznášedlo přijít, jenom mě nechat uvíznout o samotě uprostřed této planiny sněhu prokvétajícího mechem“ – nebo „Nejspíš si uvědomila, že říct o mnoho víc by bylo mimořádně nerozumné, jestli jsem byla tím, kým se obávala, že jsem“ (s. 79)- Typický anglicismus, konstrukce „obávat se kým“.
A ještě poznámka k Leckieové užívání ženského rodu. V češtině to prostě nemůže fungovat, protože rod naznačuje i tvar slovesa: srov. I was – Byl/byla jsem. Takže ve chvílích, kdy Seivarden mluví o sobě, říká: „Seděla jsem a přemýšlela“ (s. 209). Tady už překladatel toho nemohl moc dělat a musel interpretovat (podle mě je Seivarden chlap).

 [7] biafra 18.09.2016 11:29  

@ce[5]: Souhlasím: „vědět u někoho, na čem jsme“ je přirozené. Ale nefunguje to s předmětnou větou, tj. „vědět u někoho, že on/ona …“. POkusím se najít nějaký další příklad anglicismu, ale nechce se mi knihu kvůli tomu číst podruhé. :-)

 [6] toms (editor) 17.09.2016 18:33  

@ce[5]: no jasný, naše BIS to používá neustále :-D

 [5] ce (editor) 17.09.2016 00:40  

@biafra: „vědět u někoho/něčeho na čem jsme“ nebo „vědět s někým/něčím na čem jsme“ je běžný obrat.

 [4] Svarec 16.09.2016 23:47  

@Gaarq[1]: Taky to používám běžně, ale připadá mi to jako dost hovorový výraz a nevím, jestli bych to použil v nějakém oficiálním textu. To, co navrhuje barbar mi pro překlad přijde vhodnější. Každopádně mi to nepřijde jako tak vážný prohrešek, že by to byla potřeba vytahovat. Pokud je ten překlad vážně tak hrozný, tak by to chtělo podložit šťavnatějšími kousky :)

 [3] quinnet (editor) 16.09.2016 23:45  

V slovenčine sa tiež používa, napr. u nej aspoň viem, na čom som.

 [2] barbar (editor) 16.09.2016 22:54  

@Gaarq[1]: Přirozenější mi připadá „vědět něco o někom“.

 [1] Gaarq (editor) 16.09.2016 19:01  

@biafra: mám obavy, že s tou vazbou „u ní věděla“ pláčeš na špatném hrobě, je to běžná vazba. jinak nevím, ještě jsem nečetl.

1
Po diskuzní stránkách se můžete pohybovat také pomocí šipek na vaší klávesnici:
stránka starších příspevků = šipka vpravo
stránka novějších příspěvků = šipka vlevo


WebArchiv - archiv českého webu