Ann Leckie
Ve službách Spravedlnosti
série: Impérium Rádč
díl v sérii: 1
Kategorie: sci-fi - space opera
originální název: Ancillary Justice
originál vyšel: 2013
vydání: Plus (Albatros Media) (web) 2016
odkazy: 1x [ukázka], 2x [recenze]
Přispívat do diskuze mohou jen registrovaní uživatelé
[9] quinnet (editor) | 19.09.2016 10:08 | |
---|---|---|
@biafra[8]: Ak si dobre pamätám, Seivarden hovorila len rádčsky, a tam sa vždy používal ženský rod. |
[8] biafra | 18.09.2016 11:40 | |
---|---|---|
Příklad ze s. 37: „Majitelka nechtěla o vznášedlo přijít, jenom mě
nechat uvíznout o samotě uprostřed této planiny sněhu prokvétajícího
mechem“ – nebo „Nejspíš si uvědomila, že říct o mnoho víc by bylo
mimořádně nerozumné, jestli jsem byla tím, kým se obávala, že jsem“
(s. 79)- Typický anglicismus, konstrukce „obávat se kým“. |
[7] biafra | 18.09.2016 11:29 | |
---|---|---|
@ce[5]: Souhlasím: „vědět u někoho, na čem jsme“ je přirozené. Ale nefunguje to s předmětnou větou, tj. „vědět u někoho, že on/ona …“. POkusím se najít nějaký další příklad anglicismu, ale nechce se mi knihu kvůli tomu číst podruhé. :-) |
[5] ce (editor) | 17.09.2016 00:40 | |
---|---|---|
@biafra: „vědět u někoho/něčeho na čem jsme“ nebo „vědět s někým/něčím na čem jsme“ je běžný obrat. |
[4] Svarec | 16.09.2016 23:47 | |
---|---|---|
@Gaarq[1]: Taky to používám běžně, ale připadá mi to jako dost hovorový výraz a nevím, jestli bych to použil v nějakém oficiálním textu. To, co navrhuje barbar mi pro překlad přijde vhodnější. Každopádně mi to nepřijde jako tak vážný prohrešek, že by to byla potřeba vytahovat. Pokud je ten překlad vážně tak hrozný, tak by to chtělo podložit šťavnatějšími kousky :) |
[3] quinnet (editor) | 16.09.2016 23:45 | |
---|---|---|
V slovenčine sa tiež používa, napr. u nej aspoň viem, na čom som. |
[1] Gaarq (editor) | 16.09.2016 19:01 | |
---|---|---|
@biafra: mám obavy, že s tou vazbou „u ní věděla“ pláčeš na špatném hrobě, je to běžná vazba. jinak nevím, ještě jsem nečetl. |