kniha » Vodní nůž
chce si přečíst 5 | chce mít v knihovně 1 | má v knihovně 31
hodnotilo: 37
78%
Vodní nůž

Paolo Bacigalupi

Vodní nůž

Kategorie: sci-fi - postkatastrofická

originální název: The Water Knife
originál vyšel: 2015

vydání: Argo (web) 2016

odkazy: 1x [ukázka], 7x [recenze]


Přispívat do diskuze mohou jen registrovaní uživatelé


1

 [16] toms (editor) 28.04.2016 14:19  

@Alfi: Bola som vtedy ešte morka – mi přijde jako velmi vtipně přeložená věta, zejména pro svůj význam ve slovenštině :-D

 [15] louza 28.04.2016 12:51  

Veřejné postesknutí : Já to nějak nemůžu dočíst…začal jsem v den vydání a pořád jsem ve třetině… Bacigalupi je můj úplně nejvíc nejoblíbenější moderní autor, ale tohle mi nějak nejde rozžvýkat. Vůbec nic mě k té knize nepudí.

 [14] Gaarq (editor) 13.04.2016 14:56  

@Alfi[13]: zádrhel bude v tom, že ty dosazuješ interpretaci (mokrý > zelenáč) tam, kam richard musel dát překlad (wet > mokrý). richard nemá dílo interpretovat, on ho má přeložit a když PB používá jako novotvar slovo wet/mokrý, tam kde my green/nezkuše­ný, musí použít původní autorův termín, protože patří to do toho fikčního světa, kde vláha má svůj vlastní kontext odlišný od našeho. a skutečně doklad pro použití slova wet ve stejném významu jako green, inexperienced je dnes velmi řídký a silně omezený – neformální, britský. možná někdo jen zkrátil ten idiom wet behind the ears, ale samotné wet ten význam zkrátka nemá. řečeno s cimrmanem, diskutovat o tom můžeme, jak chceme, ale a podstatě věci to nic nemění.

když bude středověký měšťan mluvit o veselých děvách (veselý zkutečně původně znamenalo to, co dnes lascivní), taky tam nedáš slovo prostitutka, ač to je de facto totéž. nic lepšího mě z voleje nenapadlo.

 [13] Alfi 13.04.2016 12:00  

@Hyperion[12]: Ak by som sa s týmto výrazom už nestretol (t.j. wet = nováčik – žiaľ nespomínam si, kde presne len ma to prekvapilo a aj preto som si to zapamätal), tak by som sa len divil použitiu slova mokrá. Osobne by mi prišlo vhodnejšie použiť napr. slovo „zelená“, jednak v Nevade popísanej v knihe by to bol tiež ekvivalentný odkaz na minulosť, jednak by to dávalo zmysel ako novotvar aj v češtine, od slova zelenáč. Skúste to, miesto slova „mokrý/mokrá“ dosaďte slovo „nováčik“ a vety budú dávať dokonalý zmysel. Je to rozhodnutie Richarda Podaného, s ktorým nesúhlasím, ale ja som len konzument. Mimochodom, ak by mi v preklade vadilo viacero vecí, tak by to zaniklo, keďže som s prekladom problém nemal, o to viac ma to bilo do očí.

 [12] Hyperion (editor) 12.04.2016 20:34  

@Alfi[10]: Ano, tahle spojení se používají, ale je to idiom, jinak než v tomto spojení se to nepoužívá. A Richard Podaný si toho je dobře vědom.

 [11] quinnet (editor) 12.04.2016 14:22  

Nuž, je vecou prekladateľa ako sa s novotvarmi popasuje. Ale čo je lepšie si netrúfam odhadnúť, keď čeština nemá podobné synonymum ako angličtina pri slove wet

 [10] Alfi 12.04.2016 13:58  

Ešte som k tomu našiel toto: https://en.wiktionary.org/wiki/wet_behind_the_ears

 [9] Alfi 12.04.2016 13:57  

@quinnet[7]: Áno, ako celkom dobrý som ho hodnotil kvôli tomu, že ako slovák nedokážem oceniť alebo naopak neoceniť drobné nuancy češtiny, t.j. stáva sa mi, že čo čechom na preklade vadí, mne neprekáža.

 [8] Alfi 12.04.2016 13:56  

Neviem, ja som poznal wet ako: wet behind the ears – Inexperienced; green. Viď napr. http://www.thefreedictionary.com/wet

Rozhodne mi to v doslovnom preklade dosť vadilo.

 [7] quinnet (editor) 12.04.2016 13:11  

Ako aj som predpokladal že RP neurobí takú fatálnu chybu, takže hádam si toto vysvetlenie Alfi prečíta. Už pri čítaní jeho príspevku ma zarazilo, že preklad je len „celkom dobrý“. Ale Slováci to pri češtine majú s hodnotením prekladu trochu zložitejšie, ja som kedysi bol spokojný aj so všeobecne zle hodnotenými prekladmi.

 [6] Hyperion (editor) 12.04.2016 10:44  

Román pojednává o světě, kde je voda vzácností. A právě proto tam „to jsem byl ještě mokrý“ známená v přeneseném významu „bylo to dávno / to jsem byl ještě mladý / nezkušený“. Ono to lze vyčíst z kontextu…

 [5] Lucc 12.04.2016 09:52  

@Gaarq[4]: Já bych to s dovolením shrnul. Pan Podaný, vědom si všech těchto aspektů, se to nakonec rozhodl přeložit doslovně, protože tím nejvíce ctil ducha originálu. Souhlas?

 [4] Gaarq (editor) 12.04.2016 07:20  

@quinnet[3]: ale to je přesně ono. pojem wet/mokrý má ve světě PB nový význam, který je nedoložitelný v současném anglickém jazyce (i když dlužno přiznat, že JVjr. vyhrabal nějaký slovník, kde je udáno, že wet v „britštině“ může kolokviálně znamenat feeble or foolish, což ale není úplně ono; plus nějaké další starší ojedinělé doklady.). takže mít tam přímo mokrý je přesně to, co autor zamýšlel.

viktor janiš našel další příklady, které dokládají moji tezi, jeden krátký příklad za všechny: i’m not handing these over to some wet asshole who just jumped off a plane.

 [3] quinnet (editor) 11.04.2016 22:12  

@Gaarq[2]: Neviem, nedržím tú knihu v ruke, len som reagoval na "Bola som vtedy ešte mokrá, takže som nevedela čo sa v skutočnosti deje“

 [2] Gaarq (editor) 11.04.2016 15:30  

@quinnet[1]: zdá se, že problém není v překladateli. autor používá pojem wet jako novotvar ve smyslu zelenáč, což je dáno fikčním světem, nejde o význam běžný v angličtině. konzultováno s překladatelem a spol. ;)

 [1] quinnet (editor) 11.04.2016 15:01  

2Alfi – Zaujímavé, Richard Podaný patrí k najskúsenejším prekladateľom žánrovej literatúry.

1
Po diskuzní stránkách se můžete pohybovat také pomocí šipek na vaší klávesnici:
stránka starších příspevků = šipka vpravo
stránka novějších příspěvků = šipka vlevo


WebArchiv - archiv českého webu