kniha » Ztracený svět
v Top10 2 | chce si přečíst 5 | chce mít v knihovně 1 | má v knihovně 63
hodnotilo: 63
88%
Koupit knihu:
FantasyShop.cz
Fantasya.cz
Ztracený svět Více vydání = více obálek.

Sir Arthur Conan Doyle

Ztracený svět

Zpráva o úžasných, nedávných dobrodružstvích profesora G. E. Challengera, Lorda Johna Roxtona, profesora Summerleea a pana E. D. Malonea z redakce "Daily Gazette"

Kniha vyšla i pod názvem:
Stratený svet
(viz informace u vydání - záložka 'další informace')

série: Příběhy profesora Challengera
díl v sérii: 1

Tato kniha je částí i jiných knih: Za Ztraceným světem Sira Arthura Conana Doyla

Kategorie: sci-fi - podle filmu/zfilmováno

originální název: The Lost World
jiný (obecně známý) název: Lost Lands
originál vyšel: 1912

vydání: Šolc E. 1919; Hokr 1925; Šolc E. 1930; Smena 1960; Mladé letá 1965; Albatros (web) 1971; Mladé letá 1984; Laser 1991; Albatros (web) 1992; Toužimský-Moravec 2001; Belimex 2001; Milenium Publishing (web) 2009; XYZ (web) 2010; XYZ (web) 2012; Omega (web) 2015; SPN – Mladé letá (web) 2016; SnowMouse Publishing (web) 2017

odkazy: 4x [recenze], 1x [seriál], 6x [film], 1x [web]


Přispívat do diskuze mohou jen registrovaní uživatelé


1

Výpis příspěvků obsahuje skryté texty. Zobrazit příspěvky: technické

 [15] toms (editor) 27.08.2015 20:14  

@Rezaria[14]: Inu nějak se W. živit musel, takže překládal hlavně brakovou literaturu. Nic proti starým překladům skutečných mistrů slova, mám třeba velmi vzácný překlad Longfellowovy „Písně o Hiawathovi“ od Josefa Václava Sládka z roku 1872, dodnes to má svoje kouzlo, ale je to skutečně výjimka z pravidla :-D

 [14] Rezaria 27.08.2015 16:52  

@FerryH[12]: @toms[13]: Já právě Weinfurtera znám právě v souvislosti s okultismem, tak mě dost překvapil fakt, že překládal i jiné knihy. Stejně jako to, že tak starý překlad se ještě vydává. Říkala jsem si, že je asi tak dobrý, no holt jsem byla jen parádně naivní. Mrknu se tedy po nějakém vydání s Gelem, díky :)

 [13] toms (editor) 27.08.2015 14:30  

@Rezaria[11]: četl jsem Gelův i Weinfurterův překlad. Dělí je od sebe víc než 50 let, takže rozdíl v překladu je velmi zásadní. Používání sto let starých „překladů“ je pěkná prasárna, důvody jsou zřejmé- viz info od @FerryH[12]:

Jinak bych ze svých čtenářských zkušeností shrnul- jakýkoliv překlad od Františka Gela (Pes baskervillský, Dobrodružství Toma Sawyera, Na západní frontě klid atd) to je skutečný zážitek. Oproti tomu překlady Karla Weinfurtera jsou stejně podivné jako jeho vlastní dílo (okultismus, hermetismus apod).

 [12] FerryH 27.08.2015 08:06  

@Rezaria[11]: prolistoval jsem a porovnal oba (ten Weinfurteruv ovsem jen v ucesanem vydani v Laseru) … osobne se mi libi vic ten Geluv – je takovej svezi a vic humornej …

Weinfurter ma spis nez prekladatele povest prevypravece … ovsem ja mam takovej dojem ze u tohoto dila to bude platit vicemene o obou prekladech…
Gel pak prevypravel podle me vic citliveji a dal tomu vic „dusi doylovske soucasnosti“ pritom to ale slusne prizpusobil i novodobejsimu ctenari…
Musime take brat do uvahy ze Weinfurteruv preklad vznikl nekdy v roce 1918… a pozdeji v novych prekladech uz byl jen mirne upraven pro oci noveho ctenare… a to neni moc dobra metoda, at uz by novodobe upravy byly udelane sebecitliveji!!

Mimochodem Omega(posledni vydani) je proslavena tim ze pouziva stare preklady klasickych del jen a jen proto, ze NECHCE platit poplatky za preklad a vyhledava prastare preklady prave a jen pro tyhle komercni duvody – usetrit kde se da a za kazdou cenu!

 [11] Rezaria 26.08.2015 23:12  

Nečetl jste někdo Gelovo i Weinfurterovo překlad?

 [10] Dilvermoon (editor) 02.02.2012 11:27  

Porovnal jsem překlad vydání Laser 1991 s překladem vydání z roku 1930, který je dílem Karla Weinfurtera. Je to tentýž. Mohl by tedy někdo doplnit k vydání z roku 1991 překladatele Karla Weinfurtera? (v knize samotné uveden není)

Jinak obálka tohoto vydání vypadá fakt podivně, ale ilustrace uvnitř (od autora obálky) jsou docela pěkné, možná proto, že černobílé.

 [9] Dilvermoon (editor) 06.12.2011 14:23  

Nemá někdo představu, kdo přeložil vydání Laser 1991? V knize překladatel neuveden.

Pět novodobých vydání (1971–2010) přeložil František Gel. Ale ten to není. Porovnal jsem.

Pak je tu ještě Karel Weinfurter, který přeložil zbývající tři česká nejstarší vydání (1919–1930). Tak jedině, že by Laser převzal tento starý překlad.

 [8] willis (editor) 30.09.2009 11:01  

Burian je Burian, ona tahle knížka má na obálky celkem smůlu… Mimochodem Burian nakreslil ke knize 5 ilustrací (ta obálka je jedna z nich), ale snad s nima nikdy nebyla vydána celá knížka viz. http://www.zdenekburian.websnadno.cz/nevydane_knihy.html?

 [6] Madam Brbla 30.09.2009 10:47  

@Majkl[5]: No, mně se nejvíc líbí Burianova obálka (jen to chtělo lepší grafickou úpravu).

 [5] Majkl 30.09.2009 10:43  

@willis[3]: Jejdanenku, hrozné niečo. Tá z roku 1991 je asi najlepšia.

 [4] Madam Brbla 30.09.2009 10:18  

@willis[3]: :-DDD Není to nějaká omalovánkovo-komiksová verze pro děti?:-)

 [3] willis (editor) 30.09.2009 09:46  

Myslím, že komentář postavy na obálce (2009) plně vystihuje můj pocit při pohledu na ni.

 [2] magio (editor v době uložení příspěvku) 21.09.2008 14:46  
technická Tento diskuzní příspěvek je technického/administračního rázu - zobrazit?
 [1] zdenda (editor) 21.09.2008 14:18  
technická Tento diskuzní příspěvek je technického/administračního rázu - zobrazit?
1
Po diskuzní stránkách se můžete pohybovat také pomocí šipek na vaší klávesnici:
stránka starších příspevků = šipka vpravo
stránka novějších příspěvků = šipka vlevo


WebArchiv - archiv českého webu