Dan Simmons
Pád Hyperionu
série: Zpěvy Hyperionu
díl v sérii: 2
Tato kniha je částí i jiných knih: Kantos Hyperionu
Kategorie: sci-fi - space opera
originální název: The Fall of Hyperion
originál vyšel: 03/1990
vydání: Laser-books (web) 1997; Argo (web), Triton (web) 2018
odkazy: 3x [recenze], 1x [ukázka]
Přispívat do diskuze mohou jen registrovaní uživatelé
[12] Hyperion (editor) | 03.03.2010 07:48 | |
---|---|---|
To Chico: Nejde o to, kdo je větší kohout na smetišti ani o to, co si ode mne „necháš líbit“. Napsal jsi, že překlad je jak z translátoru. Jenže překladem to není. Simmons je prostě náročný čtení a když nevíš, co je to „hudba sfér“, pak to není chybou překladu. A obávám se, že v dalších případech bychom došli k podobným závěrům. Takové výroky mohou knihu velice poškodit, stejně tak i nakladatele. A tak tě pro příště prosím, važ slova! V opačném případě sám sebe shazuješ před věci znalými, nebo šíříš dezinformace mezi věci neznalými. Jasně, v jádru si můžeš říkat, co tě napadne, ale pak se nediv, když se někdo ozve. A na věci už vůbec nemění, kdo jsem nebo nejsem, to s tím přece vůbec nesouvisí… |
[11] Xeelee | 03.03.2010 01:19 | |
---|---|---|
@SiriusChico[10]: Tak zrovna tohle sem nemyslel… Odpusť si ten sarkazmus a najdi si, co to hudba sfér (music of the spheres) je. Rozhodně to není žádnej nesmysl („Jako hudba pocházející sfér? Hudba ze sfér složená?“). Jde o běžný slovní spojení. Spíš bych viděl problém ve tvý neznalosti toho o čem autor píše. Hyperion sem ještě bohužel nečet a neznám souvislosti, ale překlad se mi zdá naprosto v pořádku. BTW na tebou zmíněný stránce nikde není napsáno, co to hudba sfér je. |
[10] SiriusChico | 03.03.2010 00:55 | |
---|---|---|
2 tomts: :-D Hyperion má zahraniční autory celkem slušně zmákly (nebo alespon ve mě vyvolal takovou představu svými články a tím že nám hledá pořád nějaké nové tváře) 2 Xeelee: Aha už je mi to jasný: Hudba sfér nás zavede tam, kde pečeť lásky otevírá vesmírnou knihu, v níž můžeš číst…pomalu, pozvolna…s myšlenkou čistou jako vyvěrající pramen budeš naplňovat svoji studnu poznávání. (http://duhovaposelstvi.blog.cz/1001/hudba-sfer) |
[9] Xeelee | 03.03.2010 00:30 | |
---|---|---|
[8] tomts (editor v době uložení příspěvku) | 02.03.2010 22:46 | |
---|---|---|
@SiriusChico[7]: No, já bych tedy kvůli Hyperionovi (ani nikomu jinému) názor nepřehodnocoval, ani kdyby hory padaly :DD |
[7] SiriusChico | 02.03.2010 22:09 | |
---|---|---|
Hmm tak obojí nedává smysl, nevím je to vytrženo z kontextu, ale hudba sfér? Jako hudba pocházející sfér? Hudba ze sfér složená? Megasféra jako hudba normální sféry? Originál jsem nečetl tak nějak automaticky předpokládám že u Simmonse musím hledat chybu jinde, kniha prostě obsahuje pasáže, které nedavají smysl ani na po vícenásobném přečtení. Zatím vše co jsem od Simmonse přečetl mám v Top 10 a teď se prostě nestačím divit. … aby ses nedivil od někoho jinýho bych si to líbit nenechal a stál bych si za svým i kdyby hory padaly, ale když jsem zjistil že seš ten Martin Šust musím svůj názor přece jenom přehodnotit ;) |
[6] Hyperion (editor) | 01.03.2010 11:24 | |
---|---|---|
Orig. The megasphere? The music of the spheres, I think, and smile. Překlad: Megasféra? Hudba sfér, myslím si a usmívám se. V čem je prosím chyba překladu? |
[5] SiriusChico | 01.03.2010 11:12 | |
---|---|---|
Protože se vyskytuje i zde – knihu už jsem vrátil do knihovny tak to nemůžu dohledat, ale je to v té části kdy Brawne spolu první personifikací Keatse cestují sití ;) |
[4] Hyperion (editor) | 01.03.2010 09:48 | |
---|---|---|
Subjektivní nebo ne, kniha se může libit nebo nelíbit, proti tomu jsem nikdy neprotestoval. Ovšem říkat o překladu, že se podobá translátoru? No, to už je hodně mimo mísu. Ad Hudba sfér/koulí – to je příklad z překladu Endymionu, proč ho tedy citujete tady? |
[3] SiriusChico | 28.02.2010 23:42 | |
---|---|---|
pro Hyperiona – Nevím co na bleskový útok Hyperiona, který zjevně nechápe že toto není RECENZE ale KOMENTÁŘ (pro ty méně chápavé – je to naprosto subjektivní), říct. No jedna perlička mě ale přece jenom napadá – Hudba sfér??? A čtyři hvězdičky jsou snad dostatečné hodnocení, ne? Pro mě za mě si to znova nepřekládejte, číst znova to stejně nebudu. Naopak překlad Endymionu vítám s povděkem a možná se teda do pokračování přece jenom vrhnu. No na závěr abych potvrdil svoji předchozí tezi: Proti komentáři Hyperiona, který ačkoliv utočí na moji osobu nic nemám a respektuji jeho SUBJEKTIVNÍ názor… |
[2] Hyperion (editor) | 28.02.2010 10:04 | |
---|---|---|
Ne, oba Hyperiony vyjdou ve stejném překladu. Bude nově redigovaný, ale není potřeba překládat znovu, narozdíl od pokračování. |
[1] BorgDog | 28.02.2010 09:34 | |
---|---|---|
2 SiriusChico: Co vím, oba Hyperiony by měli vyjít brzy znovu ve zcela novém, lepším překladu, ale i tak souhlasím. Mě druhý díl též nenadchl a kdybych ho měl hodnotit, asi bych byl ještě přísnější, Simmons neSimmons, ale chci si právě počkat na nové vydání a pak přečíst znovu oba současně, třeba se můj názor změní. |