kniha » Mess Mend aneb Američané v Petrohradě
má v knihovně 7
hodnotilo: 3
27%
Mess Mend aneb Američané v Petrohradě Více vydání = více obálek.

Jim Dollar

Mess Mend aneb Američané v Petrohradě

Kinematografický román

Kniha vyšla i pod názvy:
Američané v Leningradě čili Mess Mend
Mess-mend alebo Američania v Petrohrade
Mess-Mend alebo Yankeeovia v Petrohrade

(viz informace u vydání - záložka 'další informace')

série: Mess Mend
díl v sérii: 1

Kategorie: sci-fi - humorná - utopie - detektivní

originální název: Месс-Менд, или Янки в Петрограде - Mjess-Mend, ili Janki v Pjotrogradě
originál vyšel: 1924

vydání: Komunistické knihkupectví a nakladatelství 1925; Svět sovětů 1958; Smena 1962; Svět sovětů 1964; Smena 1981

odkazy: 2x [e-book], 1x [film]


Přispívat do diskuze mohou jen registrovaní uživatelé


1

 [6] FerryH 30.08.2017 13:59  

@barbar[5]: no ale je to od autorky hezka prihoda… :O)
Jinak ac bolsevicka knizka, tak to vubec neni spatne … ja nerad satiru/parodii, ale tohle cele je pojate jako akcni brakovka SF… a vubec ne spatne napsane… samo – bolsevicka ideologie tam prosakuje hutne, ale tak nejak se to da odpustit, je to docela zabavne.
Tak trosku vic rudej Bulgakov … nebo Trust D.E.- – Ilja Erenburg…

 [5] barbar (editor) 29.08.2017 23:27  

@FerryH[4]: Takže „Miš-maš“ ? :)

PS: Anebo, pokud ten slovník vážně otevřela kočka, „Myš-maš“.

 [4] FerryH 29.08.2017 19:54  

@ippokorny[1]: a k „Mess Mend“ sama autorka Marietta Šagiňanová v doslovu prvniho dilu z roku 1956 (v cz. prekladu v roce 1964 – a asi i v drivejsim vydani z nakl. Svet Sovetu) pise:

JAK JSEM PŘIŠLA NA „MESS MEND“

Ve slovníku. Když jsem hledala heslo, pustila jsem kočku Pašku na slovník. Naše kočka ráda obrací listy. Paška obrátila hned pět listů najednou a já našla nejdříve heslo Mess a potom Mend. A významově se mi to právě hodilo: správka, oprava, společná večeře, smíšenina, zavařit si kaši.

 [3] FerryH 29.08.2017 19:39  

@ippokorny[1]: @toms[2]: v tom ceskem prekladu z roku 1925 http://www.legie.info/kniha/17577-zena-bankerova/vydani#zalozky je ten kovodělník Лори Лэн (jedna z hlavnich postav romanu) prelozeny jako: Lori Laine

 [2] toms (editor) 29.08.2017 15:19  

Mess mend je americká společnost. Lori Len (Lorie Lane) je jméno jednoho jejího člena, amerického kováře. Český text jsem nečetl, možná to překládají jako kovotepec. Ve skutečnosti provádí jakousi transmutaci kovů.

 [1] ippokorny (editor) 28.08.2017 19:43  

@avatar2: Název Mess Mend mi Google translate přeložil jako Oprav nepořádek. Nevíš, prosím tě, co ten název Mess Mend opravdu znamená? A pokud jsi četl i 2. část, tak opět nevím, co znamená název Lori Len, kovotepec.

1
Po diskuzní stránkách se můžete pohybovat také pomocí šipek na vaší klávesnici:
stránka starších příspevků = šipka vpravo
stránka novějších příspěvků = šipka vlevo


WebArchiv - archiv českého webu