kniha » Pán světla
v Top10 1 | chce si přečíst 5 | chce mít v knihovně 1 | má v knihovně 74
hodnotilo: 47
74%
Pán světla Více vydání = více obálek.

Roger Zelazny

Pán světla

Kategorie: fantasy - sci-fi - kolonizace vesmíru

originální název: Lord of Light
originál vyšel: 1967

vydání: And Classic 1995; Straky na vrbě (web) 2012

odkazy: 7x [recenze]


Přispívat do diskuze mohou jen registrovaní uživatelé


1

 [35] Dilvermoon (editor) 05.08.2014 18:32  

@barbar[34]: Ahá, takže záměr. Ono taky kdyby ne, tak kouzlo nechtěného opravdu na maximu :-)

 [34] barbar (editor) 05.08.2014 18:26  

@Dilvermoon[33]: Však jsem to taky plžil 10 let, kdejaký plž by to zvládl rychleji.

Gratuluju k všímavosti! :)

 [33] Dilvermoon (editor) 05.08.2014 16:25  

Tuto knihu prý PŘEPLŽIL Michael Bronec. Gratuluji :-))

 [32] barbar (editor) 11.12.2012 11:45  

@snop[31]: Tykání nevadí, já jsem prostě automaticky zvyklý neznámým vykat zákazníkům. (A koupí knihy se čtenář do této kategorie jaksi automaticky dostává.)

Co se týče Taqa, ta věta byl jen první příklad z mnoha; vadilo mi, že to jméno zvlášť na začátku věty zcela připomíná jiné české slovo…

Bezpohlavní rod s koncovkou „-u“ u sloves jsem už použil na jednom místě ve Tvorech světla a temnoty, tady jsem ho jaksi od sebe převzal. S gramatickým šokem souhlasím, jen prostě v jazyce struktury češtiny neznám lepší řešení; kdysi jsem kvůli podobnému problému v Beagleovi stvořil tvar „jednorožka“, ale tady je to ještě složitější…

 [31] snop 11.12.2012 10:59  

@barbar[30]: Neni zac :-) (a omlouvam se, ze jsem tykal, ale na netu to beru jako nulovou variantu, dokud se nekdo neohradi vykanim)

Co se tyce „Ach, Taku, tak i ty?“, obavam se, ze srandovnost neni zas takova, aby ospravedlnila zmenu – treba ja tu vetu jako srandovni necitim. Ale chapu, ze prekladatel a ctenar maji ruzne typy vhledu (a zatimco prekladatel se nad vetou pozastavuje a kocha se, typicky ctenar ji v zasade okamzite opousti pro vety dalsi).

Co se tyce Hádu, je to takto, alespoň v té transkripci, která si dává pozor na délky (orig. Ἅιδης, tedy éta na konci).

„Ohuleni“ – neni treba se omlouvat, prave, kdo by to udelal lepe?

Ale jeste jsem si vzpomnel na jednu vec – uziti „u“ jako koncovky u sloves, pokud podmetem je Helba. Je to originalni a zajimave, ale ve chvili, kdy clovek cte linearne a tedy nejdriv narazi na koncovku a pak az na vysvetleni, naprosto to zasekne cteni a clovek dostane „gramaticky sok“. Takze z me strany to, co se jevi jako dobre rozhodnuti jaksi atemporalne, proste nefunguje, kdyz se kniha normalne cte…

Tak jenom takhle jako doplneni, a jeste jednou blahopreji :-)

 [30] barbar (editor) 10.12.2012 13:17  

@snop[29]: Velice děkuji za zhodnocení!

Co se týče jména „Taq“, které vzniklo z „Tak“ (gratuluji, jste první, kdo si toho všiml, a to četli dva velmi schopní redaktoři), základem změny asi byla věta: „Ach, Taku, tak i ty?“ která zněla hrozně srandovně, dokud se tam to „tak“ dublovalo, a srandovní být neměla. Chtěl jsem to výrazněji odlišit od stejného českého slova, aby nemátlo…

Má-li být Hádés takhle, udělal jsem prostě chybu.

S tou Zemijí jsem taky nebyl úplně spokojem. Možná jsem mohl nějak použít Gaiu, ale nevím, zda není moc moderní a moc profláklá a zda bych nepohřbil jednu naznačenou linii…

Co se týče konfrontace profánního a patetického, kniha je na tom podle mě postavena, ale nemůžu vyloučit, že jsem to při práci s textem postupně „ohulil“ moc. Jsem jen samouk bez klasického vzdělání a celý život se učím. Tohle je zatím asi mé největší překladatelské dílo; furt má ale (jak vidím) stopy amaterismu. Na druhé sraně myslím, že Zelaznymu po těch letech „spolupráce“ rozumím, tak nevím, zda by to u nás udělal někdo líp…

Vaše reakce každopádně potěšila! :)

 [29] snop 10.12.2012 12:48  

Tak precteno. Kniha opet potesila, ackoli srovnani s Hessem (ktere najdete na wiki) mi neprijde uplne spravne, Hesse je spise o hledani a nachazeni, kdezto Zelazny spise o utvareni. Zajimava myslenka o vztahu formy a tela – na dvou urovnich: jednak forma (atman) cloveka versus jeho telo, jednak forma – atribut – boha ci pravda uceni, versus jejich telo (clovek).

K prekladu :-)

  1. K termínům a názvům. Jednoznačně podporuji počeštění. Nicméně když je v originále „Tak“, proč je v překladu „Taq“? A pokud si dáváme pozor na délky, proč „Hádes“ a ne „Hádés“? Problém s překladem „Urath“ = „Zemije“ bych asi nedokázal vyřešit o moc lépe, ale bohužel tohle řešení tahá za uši, protože to zní slovansky, v celé té indické kanonádě. Já bych zkusil něco jako „Zhem“ (asi dle vzoru hrad) nebo tak…
  2. K jazyku. To by člověk musel srovnat s originálem, jestli je to záměr Zelaznyho nebo manýra, připadně neschopnost překladatele, nicméně v textu se střídá – často i v téže větě – jazyk slavnostní až patetický, plný slov jako „kdož“ a „plece“ a tak, a jazyk běžný až hovorový („čumilové čuměli“). Celkový dojem je asi jako z věty (mnou teď vymyšlené) „I vešli pak chvějíce se očekáváním do onoho starobylého chrámu, a ono se hovno stalo.“ Velmi postmoderní. Je možné, že je to záměr autora, protože k textu se skutečně hodí prolínání mýtu a skutečnosti, sakrálního a profánního (protože jak píšu výše, Zelaznyho myšlenka zjevně je, že profánní může být avatarem sakrálního, aniž by si toho bylo vědomo a tak nějak proti své vůli). Nicméně zdá se mi, že angličtina má v tomto jemnější rozlišení, a zvolené jazykové prostředky překladu naopak rozdíl zvýraznily. Ale jak říkám, na angličtinu usuzuji pouze z úryvků, a ty nemusí být dostatečné.

Celkově, dobrá kniha a dobrý překlad :-)

 [28] barbar (editor) 09.12.2012 13:17  

@snop[27]: Děkuji! :)

 [27] snop 08.12.2012 10:59  

@barbar[26]: Tak koupeno, ale jenom ze ses to ty ;-) Pak napisu, jak se mi preklad libil…

 [26] barbar (editor) 04.12.2012 17:38  

@snop[25]: To už si musí posoudit každý sám! :)

 [25] snop 04.12.2012 13:56  

@barbar[14]: Rozdily znacne, diky. Presto – jina kniha?

 [24] lamahe (editor) 04.12.2012 12:44  

@pull[22]: Možno by sa mu to mohlo ponúknuť priamo pri hodnotení – najskôr by sa vyrolovalo menu s prekladmi/vy­daniami a po zakliknutí príslušnej položky by sa potom hodnotilo percentami. Samozrejme, robilo by sa to pod záložkou jednej knihy, takže ak je to niekomu šum a fuk, bolo by k dispozícii nadradené agregované hodnotenie, ale kto diferencuje, mal by k dispozícii špecifické hodnotenia. Samozrejme, doterajšie hodnotenia by zostali s príznakom „nepriradené“ nie je v ničích možnostiach to revidovať spätne. Ale to možno až tak nevadí, nedôjde predsa k strate žiadnej informácie, k diferenciácii môže dojsť aj od tohoto bodu. Aj keď napríklad, ja by som to pri svojich hodnoteniach rád spravil aj spätne. A nadôvažok, tieto diskusie väčšinou vznikajú kvôli novým vydaniam, ktoré by si aj tak budovali hodnotenia „od piky“.

 [23] FerryH 04.12.2012 00:17  

mno, podle mne jde jen o to jak zobrazovat kartu vydani knihy, kazde vydani je preci zvlast a je to v databazi takto oddelene. A neni problem teoreticky kazde vydani knizky na webu rozklikavat samostatne…
Tohle podle me pak neni treba vubec resit tim ze se udela specialni titul jako se to dela s tema hvezdickama u nazvu a podobne… proste staci jen aby Knedle naprogramoval rozklikavani karty vydani a take dodal spec hodnoceni tohodle pripadne (coz ale BUDE problem; prakticky by se muselo tohle vzdy hodnotit znova a stare smazat)…

Urcite bych teda nesahl po reseni tak drastickem jako navrhujete! To uz tu je a predem bylo receno, ze to je nutne od editoru pouzivat hoodne umerene a jen vyjimecne, kdyz nic jineho nezbude:
http://www.legie.info/kniha/11495-tezka-planeta/povidky#zalozky
http://www.legie.info/kniha/2551-tezka-planeta/povidky#zalozky
dve knizky kdy kazda ma jinej obsah povidek a pritom stejnej nazev …
A i pak to nejak zohlednit propojenim obou vydani… nebo nalezite podanym infem.. ono je to natolik drastickej a nesystemovej zasah, ze tohle bych fakt delal jen v absolutne nezbytenejch pripadech. A urcite to pak nejde delat zpetne globalne u dalsich s podobne jinym prekladem postizenych knih! Mejte prosim soudnost! Tohle je opravdu hodne nesystemovej a hodne drsnej zasah do databaze a do legie jako takove!! a to jak uzivatelsky tak editorsky…

Proc nejdete cestou jak jsem naznacil vejs? naplanovani nove Legie, tak aby bylo kazde vydani rozklikavaci do specialni karty a u toho zobrazeni vydani, jak to je dnes, by byl jen nejakej strucnej popis v textu bez obalek za sebou? podle mne by to resilo vse a je to docela snadno resitelne jen mirnou upravou zobrazovani karet v Legii.

 [22] pull 03.12.2012 22:57  

@barbar[19]: Tady na Legii není neobvyklé, že komentující zmíní, který překlad četl, pokud jsou tu dva výrazně odlišné překlady . Obzvlášť pokud o tom proběhla diskuze ;)

 [21] barbar (editor) 03.12.2012 21:05  

@idle[20]: Rozumím a nepolemizuji, neboť to nevím… :)

 [20] idle (editor) 03.12.2012 20:45  

@barbar[19]: Jde o to, jestli jsou čtenáři ochotní rozlišovat. Pokud ne (a věřím, že takových je spousta, přestože většina aktivních účastníků diskuse bude pravděpodobně pečlivější), tak je to smůla a rozlišit to nepůjde, i kdyby se databáze na hlavu stavěla.

 [19] barbar (editor) 03.12.2012 20:41  

@Dilvermoon[18]: Ve skutečnosti bych řekl, že ze dvou překladů vzniknou dvě různé knihy (pokud to tedy obé nebude dělat nějaký translátor); každý překladatel řeší jinak přímé řeči, míru spisovnosti atd. Vlastně netoužím po výjimkách, jen jak dělám především Čechy, tak mi tenhle problém nedošel, dokonce ani kvůli Amberu ne…

Podle mě je nejhorší to, že nerozeznáš, co vlastně čtenáři hodnotili. Můžeš tu tak mít na věky strhaný text, který někdo později znovu přeloží kvalitně, a vlastně nemáš nástroj, jak tu novou dobrou práci ohodnotit (teď nemluvím o sobě, Pán světla má docela slušné i hodnocení u prvního vydání).

 [18] Dilvermoon (editor) 03.12.2012 20:11  

Teď ještě najít toho správného soudce, který bude oddělovat zrno od plev. :-)

Ale co by udělat dalo zcela exaktně, je funkce, kde by bylo jasně zřetelné, že kniha má víc překladů. To je jen technická záležitost a nic relativního.

 [17] Hyperion (editor) 03.12.2012 19:22  

@barbar[15]: Nejsem vůbec proti, jen by to chtělo nějaké obecné řešení a ne jen konkrétní výjimku. Myslím, že při srovnání překladu Žáčka a Reitmayera či Bakiče a Bartesové by každý dospěl k podobným závěrům…

 [16] Dilvermoon (editor) 03.12.2012 16:23  

@Hyperion[13]: 40 ns? A to to není žádný tlustopis… Bylo by fajn, kdyby se podařilo „separovat“ podobné záležitosti, ale jen na základě podobně objektivních kritérií jako je ořezávání textu. Pokud by šlo „jen“o neobratný překlad s chybami, ale zachováním textu, tam bych to tak nehrotil.

 [15] barbar (editor) 03.12.2012 16:15  

@Dilvermoon[10]: Hele, já na ničem netrvám. Pořídil jsem si kdysi staré vydání, abych se podíval, jak některé věci řešil kolega, a když jsem zkoušel hledat těžší kusy textu, dost jsem se divil. Mimo jiné tomu, že občas není problém, aby v tom vydání věta nedávala smysl. Ale jak jsem do toho koukal teď, normální děj zřejmě plyne bez velkých ústrků. Problém je v tom, že tahle kniha není pro blbé a Zelazny občas nějaké věci spíš jen naznačuje, čtenář si je musí složit dohromady a domyslet sám, což je potíž, pokud to ten první překladatel nepochopil.

Nějaký větší rozdíl mezi různými překlady by byl fajn, ale záleží na politice Legie. Určitě nejsem první postižený, tak nemusím přehnaně kejhat… :)

 [14] barbar (editor) 03.12.2012 16:04  

@snop[7]: Rozdíly v překladu; jedno z mých oblíbených míst:

staré vydání: Sam pokýval hlavou. „Mají pravdu, když říkají, že jsi bůh Smrti, Jama-Dharma. Ty se chceš zmocnit mých zkušeností. Ty ses odvážil dotknout se černého kamene, a porušit tak všechna pravidla a zvyklosti lidské slušnosti. Proč jsi mne nenechal na pokoji v mém klidném moři bytí?“

nové vydání: Sam sklonil hlavu. „Právem jsi zván Smrtonošem, Jamo-Dharmo. Odňal jsi mi prožitek nekonečna. Černým kamenem své vůle jsi roztříštit to, co stojí mimo veškeré chápání i smrtelnou slávu. Proč jsi mne nenechal tak, jak jsem byl, v moři bytí?“

Sam bowed his head. „Rightly are you called deathgod, Yama-Dharma. You have snatched away from me the ultimate experience. You have broken upon the dark stone of your will that which is beyond all comprehension and mortal splendor. Why could you not have left me as I was, in the sea of being?“

 [13] Hyperion (editor) 03.12.2012 15:33  

Každý druhý špatný překladatel si buď domýšlí, nebo krátí. Nový překlad Dětí noci byl tuším o 40 ns delší, než ten předchozí… Pokud jde o Gibsona a Návrat. No, Návratu to „polepšení“ moc dlouho nevydrželo. Pro mě je důležité, aby každá případná změna byla důsledná, což znamená, že bychom každý nový překlad museli posuzovat právě z této stránky.

 [12] Dilvermoon (editor) 03.12.2012 14:35  

@Hyperion[11]: To jen tak teoretizuji kvůli tomu, jak barbar uvádí, že první překlad byl „prokrácený a v podstatě volně převyprávěný“. V případě takového zvěrstva by to asi na místě bylo (viz třeba HPL – V horách šílenství). Ale jestli je tohle tento případ, kdo ví.

Ale jo, hned se mi taky vybavil Simmons v Perseu a Laseru a i ten Gibson v Návratu, kde se později naštěstí polepšili.

 [11] Hyperion (editor) 03.12.2012 14:21  

V tom případě bych pak ale trval na odlišení jednotlivých vydání některých Gibsonů a Simmonsů. Přinejmenším :-)

 [10] Dilvermoon (editor) 03.12.2012 12:37  

@idle[9]: Někdo se tím nezabývá a někdo zase jo. Já se třeba nezabývám tagy, jsou mi v podstatě volné, ale jinak je to tu docela horké téma. Takže to, jestli to bude smysluplné a přehledné pro někoho, je vedlejší. Jiná skupina by to uvítala.

Jinak – pokud by barbar trval na té extrémní odlišnosti typu „jiná kniha“ (a podepsal se pod to :-)), tak samozřejmě není problém udělat druhého Pána světla. Nebyl by to první případ.

 [9] idle (editor) 03.12.2012 11:58  

@lamahe[8]: Obálky jsou důležité k (laické) identifikaci jednotlivých vydání. Pro mě třeba způsob, jak zjistit, které vydání (a tudíž i který překlad) jsem si to kdysi půjčila z knihovny. :) Ale souhlasím, že u některých knih je rozlišení překladu docela důležité. Jenom nevím, jestli je možné to rozlišit tak, aby to bylo smysluplné a přitom dostatečně přehledné i pro lidi, kteří se těmihle „podružnostmi“ nezabývají.

 [8] lamahe (editor) 03.12.2012 11:47  

@barbar[6]: oddelit to ako dve knihy by bolo prehnane a neefektivne (kvoli stovkam inych knih) – avsak rozhodne by som posilnil Legii v tom zmysle, ako pisal Dilvermoon – v ramci jednej knihy pridat dajme tomu novu zalozku s roznymi prekladmi – omnoho dolezitejsi udaj ako pouzite obalky (teda aspon pre mna…)

 [7] snop 03.12.2012 11:30  

@barbar[6]: Muze, nemusi. Pana svetla jsem kdysi, prakdysi cetl. A proto sem prichazim s otazkou – ma smysl si koupit a precist nove vydani? Je to v podstate nova kniha?

 [6] barbar (editor) 30.11.2012 14:46  

@tomts[4]: Jak se to vezme. Pořídil jsem si starý překlad pro srovnání; byl prokrácený a v podstatě volně převyprávěný; alespoň na pár místech, kam jsem se koukal…

Rozumím nastavení Legie, ale z mého úhlu pohledu může být nový překlad v podstatě nová kniha! :)

 [5] Dilvermoon (editor) 30.11.2012 11:44  

Aby to mělo alespoň trochu smysl, muselo by se to udělat plošně. A to si troufnu odhadnout na stovky případů. Jiná věc by byla nějak vyznačit, že kniha má různé překlady a pak by si každý rozkliknul „vydání“ a viděl by. Ale to jen fantazíruju.

@barbar[1]: Jako cena útěchy tvému dítěti budiž fakt, že si knihu rozhodně pořídím. :-)

 [4] tomts (editor v době uložení příspěvku) 30.11.2012 10:48  

@barbar[1]: Pokud je jediná odlišnost v překladu a není rozdíl třeba v rozsahu, tak se jedná o stejný titul a nedělí se. Smysl by mělo mít hodnocení u každého vydání, ale ve výsledku by tu z toho asi byla bramboračka…

 [3] Dilvermoon (editor) 30.11.2012 08:25  

@barbar[1]: Klidně bych ti to rozdělil, ale takových případů se dvěma i více překlady by se našlo dost. Namátkou všechny Nadace, Neuromancer atd… A rozdělené nejsou. Tak podle mě buď všechno nebo nic.

 [2] barbar (editor) 30.11.2012 00:19  

A taky bych prosil Pána světla s malým s. :)

 [1] barbar (editor) 30.11.2012 00:18  

Nešlo by nějak oddělit starého a nového Pána světla? Jsem sice admin, ale na tohle jsem krátký. Každopádně mě jako nakladatele mrzí, že v den vydání už knihu hodnotilo 17 lidí a má 69%. Chápu, že u reedice téhož vydání to má smysl nechat, ale tohle je nový překlad…

1
Po diskuzní stránkách se můžete pohybovat také pomocí šipek na vaší klávesnici:
stránka starších příspevků = šipka vpravo
stránka novějších příspěvků = šipka vlevo


WebArchiv - archiv českého webu