kniha » Země mlhy
chce si přečíst 2 | má v knihovně 13
hodnotilo: 6
57%
Země mlhy Více vydání = více obálek.

Sir Arthur Conan Doyle

Země mlhy

Kniha vyšla i pod názvem:
Zem plná hmly
(viz informace u vydání - záložka 'další informace')

série: Příběhy profesora Challengera
díl v sérii: 3

Kategorie: fantasy - sci-fi

originální název: The Land of Mist
originál vyšel: 1926

vydání: Hokr 1927; Hokr 1927; Yetti 1994; Volvox Globator (web) 2011; SnowMouse Publishing (web) 2021


Přispívat do diskuze mohou jen registrovaní uživatelé


1

 [13] Arach.No 13.10.2011 12:19  

@idle[12]: Souhlasím, tady asi vážne k ničemu nedojdeme. Jednomu to vadí, druhému ne. Necháme to tak. Přeji pěkný zbytek dne

 [12] idle (editor) 13.10.2011 12:07  

@Arach.No[11]: Nechme to být, asi to nemá smysl.

 [11] Arach.No 13.10.2011 12:05  

@idle[7]: Nevím o tom, že by společnost považovala slovo kačer za nějaké politicky podkreslené. Kdežto soudruh měl politický podkres i v té době. Jak říkám, překladatelé si tak klidně překládat můzou a nikdo jim to nezakazuje. Kdyby se v té knížce soudruh objevil třeba dvakrát a jinak by překladatel používal i jiné výrazy, tak bych s tím nijak velký problém neměl. Takhle mě to ale tahá za uši (nebo oči, když čtu, co já vím). To že je to starý překlad, nepovažuji za omluvu. Kdyby to byl překlad z roku 1850 tak dobře, ale ve dvacátých letech minulého století už ne. Chápu, že se to slovo překladateli líbilo, mě se nelíbí. Nejsem nijak zaujatý proti starým překladům, četl jsem řadu knih s neaktualizovaným překladem a nikdy jsem s ním problém neměl. Nejde tedy o nějakou mou zaujatost, proti překladatelům dob minulých.

 [10] BorgDog 13.10.2011 11:53  

@idle[9]: LOL! :-D utírám monitor od čaje.

 [9] idle (editor) 13.10.2011 11:35  

@BorgDog[8]: Na XXXVII. sjezdu Apačů promluví soudruh Vinnetou o nebezpečích ohnivé vody, kterou používají zákeřní agenti bílých kapitalistů k podvracení míru v naší socialistické Apačské republice.

 [8] BorgDog 13.10.2011 11:29  

No, já třeba znám soudruha ze starých překladu mayovek, kdy se tak klidně označovali i Apači. Pravda, taky to byli rudoši, ale nemyslím, že v tomhle smyslu. :-)

 [7] idle (editor) 13.10.2011 11:26  

@Arach.No[6]: Ale to já věřím, že ho už tehdy používali, akorát to ještě pořád neznamená, že to znamenalo totéž i pro zbytek obyvatelstva a nemohlo se to normálně použít i v jiném kontextu.

V posledních letech se u nás rozmohl geocaching a hráči si mezi sebou říkají kačeři. Znamená to, že odteďka každý překladatel, který použije slovo kačer, odkazuje na geocaching, a pro jiné kontexty si má najít nějaký opis?

 [6] Arach.No 13.10.2011 11:16  

Citace z wikipedia, heslo soudruh „Oslovení soudruhu používali i členové prvorepublikové české sociální demokracie…V So­větském svazu znamenalo slovo товарищ … obecněji kamarád, kolega. Po Říjnové revoluci v roce 1917 si oslovení osvojili bolševici.“. Nemůžu prostě souhlasit že to bylo politicky nezatíženě označení, už ve dvacátých letech minulého století. To že ho někdy použil nesocialista, ještě neznamená že nebylo zatížené. I dnes se někdo ze srandy pozdraví „Čest práci“ a podobně. Neznamená to hned že je komunista, spíš se tím minulému režimu vysmívá, to ale nic nemění na politickém podtextu oněch slov. Doufám, že se konečně chápeme, ty to slovo můžeš použít v nepolitickém smyslu, to ale nic nemění na tom, že ten politický podtext má, s tím prostě nic neuděláš. A mělo ho i v té době. I když překladatel třeba socialista nebyl, tak se mi jím zvolený slovník nelíbí a to jsem kritizoval.

 [5] idle (editor) 13.10.2011 11:04  

@Arach.No[4]: A to, že by se v tehdejší době u nás slovo soudruh používalo v tom nezatíženém smyslu, tě nenapadlo? Já to ve starých knížkách potkala, a rozhodně to nemělo žádný politický podtext. Prostě se to tak tehdy říkalo. A to, že současné anglické slovníky rozlišují malé a velké písmeno, s tím nemá nic společného.

 [4] Arach.No 13.10.2011 10:52  

Však nakladatele kritizuju taky – moje věta „Jak tohle někdo dopustil…“ je právě na nakladatele. Ale znovu opakuju, že překladatel musí rozlišovat mezi comrade s velkým a malým písmenem. Při prvním vydání z roku 1927 už uplynulo od revoluce v Rusku víc než dvacet let. Označení soudruh mělo tedy politický podtext už v té době. Překladatel si tedy rozhodně mohl zjistit, jaký je rozdíl mezi socialistickým soudruhem a politicky nezatíženým označením přítele. Na tohle se očividně vykašlal. Pokud Sir Arthur nepsal v originále Comrade, tak je ten překlad podle mně neomluvitelný (pokud to tak psal, tak se překladateli omlovám a socialistický podtón knihy byl pravděpodobně autorovým záměrem).

 [3] idle (editor) 13.10.2011 09:55  

@Arach.No[2]: V tom případě máš ale kritizovat nakladatele za volbu zastaralého překladu a ne překladatele za to, že neměl věšteckou kouli. :)

 [2] Arach.No 13.10.2011 09:48  

Ano, zprofanovanost je sice problém a přemýšlel jsem nad ní. I kdyby to byl jediný důvod, proč mám se slovem soudruh problém, tak by to byl dostatečný důvod, aby se překlad upravil k dnešní době a nevyzníval tak tupě. Co je ale důležité, je že překladatel nedělal rozdíl mezi comrade a Comrade – s velkým písmenem je to oslovení pro soudruha, s malým pro společníka – viz slovnik.cz, nebo http://www.learnersdictionary.com/search/comrade.

 [1] idle (editor) 12.10.2011 15:56  

@Arach.No# Jestli je to tak starý překlad, jako to vypadá (koukám, že všechna vydání mají uvedeného stejného překladatele), tak to bude z doby, kdy slovo soudruh nebylo ještě tak zprofanované a znamenalo prostě toho kamaráda či společníka. Nám to už připadá divné, ale překladatel za to nemůže.

1
Po diskuzní stránkách se můžete pohybovat také pomocí šipek na vaší klávesnici:
stránka starších příspevků = šipka vpravo
stránka novějších příspěvků = šipka vlevo


WebArchiv - archiv českého webu