Jack London
Tulák po hvězdách
Kniha vyšla i pod názvy:
Stopami minulých životů 1.-3.
Tulák po hviezdach
Tulák po hviedach
(viz informace u vydání - záložka 'další informace')
Tato kniha je částí i jiných knih: Démon alkohol / Tulák po hvězdách, Ohnivý deň / Tulák po hviezdach, Volání divočiny / Stopami minulých životů
Kategorie: fantasy - fantaskní
originální název: The Star Rover
jiný (obecně známý) název: The Jacket
originál vyšel: 1915
vydání: Ústř. tisk. družstvo soc. str. čsl. lidu prac. 1921; Kočí B. 1922; Svoboda 1972; Svoboda 1984; Labyrint (web) 1998; Labyrint (web) 2001; Slovenský spisovateľ 2004; Tribun EU 2007; Alpress (web) 2014; Labyrint (web) 2014; Premedia (web) 2015; Omega (web) 2017; Leda (web) 2020; Premedia (web) 2021; 1400 (web) 2023; Městská knihovna v Praze 2023
odkazy: 1x [e-book], 2x [recenze]
Přispívat do diskuze mohou jen registrovaní uživatelé
[8] toms (editor) | 24.05.2018 22:46 | |
---|---|---|
@FerryH[7]: Když si můžu vybrat, tak překlady ze 60.-80. let čtu přednostně. Pokud nešlo o politiku nebo náboženství, bývaly nejkvalitnější. Celkem slušné překlady bývají i z let 1930–1948, už byla obstojná čeština a také nastupovali kvalitní překladatelé mladší generace. Překlady z jiného časového období bývají sázkou do loterie. :-) |
[7] FerryH | 24.05.2018 22:26 | |
---|---|---|
@ZLOMYSLENA[6]:
zkus ty dva preklady porovnat jako jsem to udelal ja (a jeste par znalcu oldies
fantastiky a Londonova dila) a budes vedet o cem pisi nize… |
[6] ZLOMYSLENA | 24.05.2018 07:13 | |
---|---|---|
Dávám přednost prvorepublikovým vydáním. Nějaké to „arciť“ a „alóbrž“ člověku lépe připomíná, na kterou vlnu doby se naladit, kdy to bylo psáno a v jakých souvislostech uvažovat. Co se týče laciných překladů, tak na to jsou specializované právě ty nové. A jsou dost děsné. U starých není aspoň problém s gramatikou např. obligátních „dobýt a dobít“. Nebo postrach dnešní doby – čecháčtina namísto češtiny. A samozřejmě zcela chybějící korektury pravopisu a strojové překlady ošplouchnuté a učísnuté, leč guglovsky úděsné. Jako by nestačily překlepy samy o sobě. Krom toho mne v moderních překladech ubíjí neznalost reálií a toho, co dotyčný překládá. Herod namísto Herodes, Tiber namísto Tibera a totální neschopnost skloňovat latinu. Neznají stovky let užívané názvy měst – Cáchy, Solnohrad, Kostnice, Segedín,… A co se týče nových vydání, tak mne mnohem více vytáčí nekvalitní hrubý recyklovaný papír a ten se pak rozpadá, veliká písmena jak ze slabikáře, masivní okraje, aby se tam vešlo co nejméně textu a lidé měli dojem, že za své peníze dostávají hodně velkou knihu , tisk bledne a o vazbách raději nemluvit. Lacetka jakožto všitá záložka téměř vymizela a přitom je její hodnota 50 halířů. A nejstrašnější mor této doby a to nepřechylování ženských příjmení. Z čehož pak vznikají paskvily…šli jsme na autogramiádu s Brown a Rowling. Nebo šli jsme na autogramiádu se Sandrou Brownem. Lidská debilita nabrala šílené obrátky. Některé řeči zkrátka přechylují. Například řečtina. Finština přechyluje i mužská jména – viz Geralt Rivialainen. Ale jen u nás se z toho omladina posrala v kině. A pokud je 72 stařičký ročník, tak jsem nad hrobem. |
[5] FerryH | 23.05.2018 21:50 | |
---|---|---|
@ZLOMYSLENA[4]:
nejde o zavrhovani starych prekladu. Vzdyt ten z roku 1972 (teda dost
staricky!!) (Josef Pospíšil) je pouzivany v novych vydanich dosud! a je podle
mne genialni… Jenze Omega je povestna tim jak nerada plati za cokoliv navic.
A zde by musela platit, kdezto u 100 let stareho prekladu uz ji to bez
placeni casto projde – cestina se pak mizerne upravi nejakym Neumetelem, co
ani poradne knizku necte a je na svete „skvele vydani“ Londona … |
[4] ZLOMYSLENA | 22.05.2018 12:13 | |
---|---|---|
To je také nová móda – zavrhovat dobové překlady? Mne tedy iritují ty nové – používání moderních slov, jež se k duchu doby a atmosféře díla nehodí. Medle udělají z vyznání ženě šovinistický manifest genderového šílenství. |
[3] barbar (editor) | 02.02.2017 21:06 | |
---|---|---|
@FerryH[2]: Ony vlastně nejsou šílené; ony jsou zamřelé. Vždyť co se po sto letech nezkazí? :) |
[2] FerryH | 31.01.2017 22:25 | |
---|---|---|
@FerryH[1]: tak tu mame pokracovani kauzy silenych prekladu od nakladatelstvi Omega: http://forum24.cz/viktor-janis-vydavaji-mizerne-preklady-a-kritikum-vyhrozuji-pravnimi-kroky/ |
[1] FerryH | 18.01.2017 02:24 | |
---|---|---|
Mala rada k novemu vydani od Omegy (2017): nekupovat!!! |