kniha » Archivy hrůz
v Top10 1 | chce si přečíst 2 | chce mít v knihovně 1 | má v knihovně 18
hodnotilo: 20
66%
Archivy hrůz

Charles Stross

Archivy hrůz

série: Prádelna
díl v sérii: 1

Kategorie: sci-fi

originální název: The Atrocity Archives
originál vyšel: 05/2004

vydání: Talpress (web) 2007

odkazy: 2x [recenze]


Přispívat do diskuze mohou jen registrovaní uživatelé


1

 [23] BorgDog 08.01.2015 14:53  

@Julianne: Ten překlad ani nečti. To je prostě příšerné… díky němu je název té knihy fakt nomen omen jak vyšitý. Viz zde: http://www.svetovka.cz/archiv/2008/11-2008-kritika.htm

Jedna z knih, za které bych věšel do průvanu…

 [22] Dilvermoon (editor) 05.07.2012 21:55  

Taková diskuse a nikdo nereklamoval, že tady chybí novela Betonová džungle, která vyšla společně s románem. Sice i v originále vyšla jako nedílná součást knihy a je to volné pokračování, ale to snad ničemu nebrání. Tak jsem ji sem přidal, protože podle mě by samostatné heslo měla mít. Když už teda samostatně vyfasovala Huga. :-)

 [21] Hyperion (editor) 21.11.2011 21:36  

Ajaj, tak to si sypu popel na hlavu. Ano, Tomáš Hrách, báječný to překladatel, škoda přeškoda jeho předčasného odchodu. Ovšem to nic nemění na tom, že oba překlady jsou báječné.

 [20] gabish 21.11.2011 21:32  

@Hyperion[15]: Tak tady se zas plete Hyperion, Snih bajecne prelozil Tomáš Hrách. Doporucuju!!!

 [19] BorgDog 20.11.2011 20:37  

Ach jo, dnes vážně nemám den. :-) Tak to vypadá, když člověk dělá moc věcí naráz… no, jednou za čas ze sebe toho pitomce udělat musí.

 [18] Dilvermoon (editor) 20.11.2011 17:54  

@BorgDog[16]: Měl jsem pocit, že s toho vyleze nějaký paskvil od Persea. :-) Taky si neumím představit, že by Hyperion byl takový kult, kdyby byl přeložen panem Reitmayerem.

 [17] Hyperion (editor) 20.11.2011 17:50  

No, tak to pak ještě musím uvést, že Hyperion v žádném z jeho vydání Reitmayer opravdu nepřekládal, tudíž mezi Reitmayeroviny vskutku nepatří :-)

 [16] BorgDog 20.11.2011 17:34  

@Hyperion[15]: Máš pravdu, omlouvám se. Je to už déle a já si ty Reitmayeroviny fakt pletu. :-(

 [15] Hyperion (editor) 20.11.2011 17:22  

BorgDorg opět mísí pojmy s dojmy a zprávami z druhé ruky, šlo o Endymion, v Hyperionu se Hudba koulí opravdu nevyskytovala. Sníh a Diamantový věk je v překladu Richarda Podaného, tam jistě není na starosti o kvalitu místo.

 [14] Dilvermoon (editor) 20.11.2011 16:14  

@Jana677[11]: Sněhu ani Diamantového věku se neboj, ty jsou v pohodě. To jsou překlady z doby, kdy se u Talpressů ještě nezbláznili a záleželo jim na čtenářích a taky na vlastní pověsti.

@BorgDog[13]: Neříkám tak ani tak, ale to je snad poprvé, kdy v souvislosti se zmršeným překladem čtu o Hyperionu. Je málo knih tak propíraných a za 15 let jsem nic nezaznamenal. Ani sám si nevybavuji nějaké zběsilosti.

 [13] BorgDog 20.11.2011 13:29  

@Jana677[11]: „Rtuť“ jsem po tom, co jsem o ní četl vůbec neotevřel, ale co popisuješ opravdu přesně vystihuje i „Archivy hrůz.“ Je to kniha natolik dobrá, že některé pasáže hlavně v první novele způsobí mrazení v zádech i tak, ale ten „překlad“ prostě z hlavy nepustíš. Nejde říct, že jsou špatná jen některá MÍSTA nebo že tam jsou „občasné úlety.“ Živé granáty a otáčky pistole jsou pouhý vrchol pod kterým je to zkažené KOMPLET.

@KeB[12]: Viděl jsem pár opravdu děsných překladů (první vydání Hyperionu – „hudba koulí“ (hudba sfér) mě dostává ještě dnes – „proslulý“ Kingův životopis, první vydání Goodkinda, ST knihy Netopejra…), ale „úrovně“ toho, co odvedli Sichingerové na této knížce dosáhl snad jedině Fordův Star Trek „Konečný odraz.“ Nic horšího než tyto dva jsem vážně neviděl.

 [12] KeB (editor) 20.11.2011 13:04  

@BorgDog[10]: Živý granát spadá do kategorie – automatická pistole má „teoretickou kadenci 1600 otáček za minutu“ – 68; rounds?). :D Pravděpodobně jsem se ještě nesetkal s takto zmrveným překladem. Děkuji za varování, poprvé využiji knedleho poznámky (nečíst toto vydání)

 [11] Madam Brbla 20.11.2011 12:59  

@BorgDog[10]: Z toho důvodu jsem vzdala Stephensonovu „Rtuť“ snad po 20-ti stranách. Občas věty vůbec nedávaly smysl a souvětí působila jako vytažená z Google překladače. Koupit si to za plnou cenu, asi bych věnovala další peníze na cestu do Prahy, abych tu bichli odpovědné osobě mohla v Talpressu omlátit o řepu. Čtivost kdesi pod bodem mrazu – popravdě mi to Stephensona znechutilo a nemůžu se donutit pustit do „Sněhu“ a „Diamantového věku“, přestože je mám už celé roky doma:-/.

@mstajer[1]: Mizerný překlad je čiré zlo a omlouvat hrubé kopance náročností předlohy je dost mimo. Jestli překladatel nemá mentální kapacitu a jazykové znalosti, aby knihu přeložil kvalitně (alespoň se zachováním kontextu!), tak by se do toho neměl kakat!

 [10] BorgDog 19.11.2011 23:37  

@KeB[9]: Prakticky ty nejvýmluvnější chyby a ukázky jsou spíše ke konci toto článku, ale i kdybys konkrétním věcem nerozuměl, tak když tu knihu budeš číst, dojdou ti stejně. Některá slovní spojení jsou jak rána klackem (např. házení „živého granátu“ místo odjištěného, sejdeme se „za patnáct hodin odpoledne,“ apod.) A hlavně je to celé strašně „kostrbaté,“ toporná souvětí, divně řazená zájména, občas musíš část větu třikrát než ti dojde, co tam vlastně je. Působí to jako dílo nějakého začátečníka po kterém to redaktor vůbec nečetl.

 [9] KeB (editor) 19.11.2011 20:56  

@idle[8]: Já vydržel číst do půlky, polovinu jsem jako nelingvista nechápal. Vzhledem k tomu kolik těch poznámek bylo, tak i kdyby každá desátá byla pravda, je tam chyb jako maku. Tak mě napadá, Talpress asi nemá dost dobrého marketingového ředitele, protože kdo si dneska může dovolit takhle „dobrou“ reklamu?

 [8] idle (editor) 19.11.2011 19:58  

@KeB[7]: Já nakoukla do toho odkazu a bohatě mi stačilo. :)

 [7] KeB (editor) 19.11.2011 19:38  

@BorgDog[3]: Uveď nějaký konkrétní příklad, jen pro představu :) @Gaarq[6]: Ale no tak chlapci, třeba jen není lingvisticky natolik vzdělán, aby to objektivně posoudil a zdá se mu to dobré :) (Nejsem si jistý jestli jsem já vůbec vzdělán natolik, abych to poznal :D

 [6] Gaarq (editor) 19.11.2011 09:54  

@mstajer[1]: ty už to nehul, anděli :-)

@Jana677[4]: dobrý indikátor. kdo by takový šit digitalizoval?

 [5] BorgDog 18.11.2011 21:19  

@Jana677[4]: A v průběhu nebo po dočtení to můžeš porovnávat s tímhle: http://www.svetovka.cz/archiv/2008/11-2008-kritika.htm

 [4] Madam Brbla 18.11.2011 21:09  

Já si to snad budu muset přečíst:-). Ale koukám, že to zřejmě ten perfektní překlad uchránil od digitalizace… snad pomůže knihovna, prachy do toho strkat nebudu:-P.

 [3] BorgDog 18.11.2011 21:02  

@mstajer[1]: Je to vůbec poprvé, co se tady na Legii takhle někoho zeptám, ale prostě si nemůžu pomoct – CO JSI HULIL, ČÉČE?!

 [2] idle (editor) 18.11.2011 20:59  

@mstajer[1]: Dáš mi peříčko? :)

 [1] mstajer 18.11.2011 20:53  

@BorgDog: S tím nesouhlasím. Přeložit něco takového není žádná sranda a myslím že překlad je dokonalý.

1
Po diskuzní stránkách se můžete pohybovat také pomocí šipek na vaší klávesnici:
stránka starších příspevků = šipka vpravo
stránka novějších příspěvků = šipka vlevo


WebArchiv - archiv českého webu