povídka » A pak jsem procitl na úbočí studeného kopce
hodnotilo: 7
80%
přebal jedné z knih obsahující tuto povídku

James Tiptree, jr.

A pak jsem procitl na úbočí studeného kopce

Kategorie: sci-fi

originální název: And I Awoke and Found Me Here on the Cold Hill's Side
originál vyšel: 03/1972

Přispívat do diskuze mohou jen registrovaní uživatelé


1

 [10] yerry 11.03.2017 19:36  

@Lucc[9]: Vtip bude asi v tom, že v konfrontácii s tou básňou, sa ťažisko príbehu presúva na aspekt, ktorý som nevnímal ako nosnú tému a ak nad tým hlbšie rozmýšľam, to som spravil asi chybu. Asi nie je veľmi vhodné niektoré texty vnímať šablónovite a konfrontovať ich s vlastnými skúsenosťami a názormi, ak autor-ka vychádza z iného podhubia a zvolenú formu používa len ako prostriedok pre vlastné vyjadrenie. Inak vďaka za všetky ohlasy v tomto vlákne, je dobré niekedy pribrzdiť konzumáciu a viac zapájať šedú hmotu a hlavne jej závity.

O.T. Niet nad poriadnu oceľovú skrutku a oko reťaze ;)

 [9] Lucc 11.03.2017 16:27  

@BorgDog[6]: Díky za rešerši. Dva překlady jsem přečetl a báseň je klasické romantické téma – láska a smrt (nemoc, mor) a do toho trochu fae běsíků. Vztah k povídce mi uniká. Už si přece jen nepamatuji o čem přesně je. Až ji budu číst znovu, zkusím ji zkonfrontovat s básní. Jsem zvědav, zda objevím skryté.

 [8] BorgDog 11.03.2017 15:34  

@yerry[7]: Právě proto mám Tiptree jr. rád: Umí být neskutečně depresivní, ale nikdy ne „prvoplánová.“ :-)

 [7] yerry 11.03.2017 15:19  

@BorgDog[6]: To čumím :-O Text vidím v úplne inej rovine x-tej dimenzie. To aby som ho prečítal ešte raz :) Toto mi ľudia nerobte, veď to bolo po-lopatisticky jasné, už to tak nevidím :( Čo narobí jeden obyčajný nadpis…

 [6] BorgDog 11.03.2017 14:46  

Báseň máte tady ve Vrchlického: https://cs.wikisource.org/wiki/La_belle_dame_sans_merci a tady v jednom amatérském a srozumitelnějším: http://www.owlwings.estranky.cz/clanky/la-belle-dame-sans-merci.html překladu. Plus, ještě třetí tady: http://www.vzjp.cz/verse.htm#Keats

Povídka zjevně odkazuje na sloku XI. Název je doslovná citace, a překladatel zaslouží napráskat, že ho zpotvořil. Dějově je myslím po přečtení básně jasné, kam Tiptree jr. mířil(a)… její texty většinou optimismem přímo kapou, tohle je ještě celkem čajíček. :-D

 [5] idle 11.03.2017 08:47  

@Lucc[4]: Jo, tak bez znalosti té básně se asi hlubší spojistosti nedopátráme. :)

Vzhledem k tomu, že jsem nečetla ani tu povídku, tak se mi nechce tomu věnovat nějakou větší energii, momentálně mi stačí, že vím, co dělat, kdyby na to někdy došlo. :)

 [4] Lucc 10.03.2017 23:37  

@idle[3]: Jsi skvělá! Ale stále nejsem o nic moudřejší. Nejsem Simmons, abych měl rozhled po klasické literatuře a ještě ji dokázal extrapolovat, citovat, napodobit, transmutovat a tím vysvětlit. Natož abych našel odvahu ji někdy číst.

 [3] idle 09.03.2017 09:08  

@Lucc[1]: @yerry[2]: A nebo se dá googlit či zeptat Wikipedie:

Its title is a quote from John Keats' 1819 poem La Belle Dame Sans Merci.

 [2] yerry 09.03.2017 00:03  

@Lucc[1]: Ja som ten nadpis pochopil tak, ako sa povie, že „dostal studenú sprchu“. Teda že realita je oveľa prozaickejšia ako očakávania. Vzdelaný človek na vesmírnej stanici robí obyčajného zametača a pod… Tých sociologických vrstiev je tam viac…

P.S.: Trvalo to 4 a pol roka než sa ti tu na to niekto ozval, ale čas je relatívny a odpoveď tiež :)

 [1] Lucc 19.08.2012 22:24  

Tuší někdo, proč se to jmenuje zrovna takhle divně? S povídkou nemá název IMHO nic společného.

1
Po diskuzní stránkách se můžete pohybovat také pomocí šipek na vaší klávesnici:
stránka starších příspevků = šipka vpravo
stránka novějších příspěvků = šipka vlevo


WebArchiv - archiv českého webu