autor » William Gibson
Oblíbenost autora: v Top10 u 29 registrovaných
foto autora
10 nejlépe hodnocených

William Gibson

pohlaví: muž

Život: * 17.03.1948

Národnost: kanadská

odkazy: 1x [životopis], 20x [info], 3x [wikipedie], 2x [web], 13x [rozhovor]

Přispívat do diskuze mohou jen registrovaní uživatelé


1

 [25] abélard_lindsay 23.09.2020 22:31  

Dneska (t.j. 23.IX.2020) vyšla v nakladatelstve Laser nová knižka od Gibsona s titulom „Médium“. Nebudem komentovať to že neni zaradená v knižných novinkách na titulnej strane, ale skorej by ma zaujímalo prečo prekladatel zvolil v tomto prípade názov titulu „Médium“ a ne skorej niečo na štýl „Rozhranie“ čo by možno trošku vácej korešpondovalo s originálnym názvom knihy „The Peripheral“?

 [24] Corwex 07.10.2016 19:51  

Snad abych k tomu taky něco řekl:

Požadavek na srozumitelnost by mi přišel výrazně opodstatněnější dejme tomu u překladu Le Guinové nebo Reynoldse než u překladu Wattse, VanderMeera… nebo Gibsona. Tam, kde autor nechce čtenáři dát nic zadarmo nebo ho chce plést, má na čtenáře stejné požadavky klást i překlad, od toho máme tu takzvanou „funkční ekvivalenci“. (Kromě toho si myslím, že je původní překlad spíš stylisticky zploštělý než skutečně srozumitelnější, a samozřejmě dost plný různých nepochopení.)

Konkrétně k „vysněženci“: původní „duster“ významem očividně směřuje k něčemu sypkému, dle kontextu jednoznačně droze; pojmy se stejným základem se v americkém argotu užívaly hlavně pro PCP, ke kterému ale podle mě Gibson odkazuje jenom volně. V češtině jsem jako název drogy zvolil „sníh“: slovo, které možná někteří mají volně spojené s o něco luxusnějším kokainem, ale od kterého se na druhou stranu dobře tvoří odvozené výrazy typu „vysněženec“ nebo „nasněžíno“. Vlastně koukám, že jsem tyhle drogové reference trochu sjednotil nad rámec originálu, protože Oakey hned na začátku nabízí Turnerovi „peruánskej sníh“ tam, kde je v originále „Peruvian flake“.

Pavel Bakič

 [23] Monte Walsh 07.10.2016 16:25  

@Gaarq[19]: nemusím si vybírat, prostě si přečtu obojí (na rozdíl od tebe). Proč „nemůže obsahovat“? Vysvětli výraz „vysněženec“, ten v románu není definován, takže překlad „feťák“ je srozumitelný, ale i zavádějící. Přesto pro děj románu nepodstatný. Možná měl autor na mysli člověka zničeného kyberprostorem jako v román Sníh, ale ten byl napsán později. Co si mám představit pod „podivnosti překladu“?, to beru jen od znalce originálu.

 [22] barbar (editor) 06.10.2016 10:13  

@Gaarq[21]: V to muž při svatbě vždy doufá; i čtenář vytahuje peněženku.

 [21] Gaarq (editor) 06.10.2016 10:08  

@barbar[20]: čistě hypoteticky jsou možné ještě dva ultravzácné případy – krásný & věrný a ošklivý & nevěrný :) závěr, do které z nich umístit verzi hraběte nuly od bartesové, jsem žel udělal na základě empirie.

 [20] barbar (editor) 06.10.2016 08:58  

@Gaarq[19]: Překlad je jako žena; buď může být krásný, nebo věrný.

(staré pořekadlo)

 [19] Gaarq (editor) 06.10.2016 07:27  

@Monte Walsh[18]: latinsky se tomu říká contradictio in adjecto. je třeba si vybrat, jeden překlad může být blíže originálu než druhý, ale zároveň nemůže ten druhý obsahovat srozumitelnější pasáže/výrazy. jak si to mám představit? a četl jsem oboje, resp. hraběte nulu od bartesové jsem začal, ale nikdy nedočetl právě kvůli podivnosti překladu.

 [18] Monte Walsh 05.10.2016 18:25  

Nevím, co tady všichni plkáte. Samý negativa. Pro mě je Gibson skvělej, všechny romány jsou nadprůměrné a mají úžasnou atmosféru. Jsou těžké, ale dají se pochopit. S překlady je to nahoru dolů. Jako jediný krach vidím Zběsilou jízdu. Právě čtu Bakičův překlad Hraběte Nula a upřímně můžu říci, že je srovnatelný s původním překladem Š. Bartesové. Ba naopak, některé výrazy se mi jeví srozumitelnější než v Bakičově překladu. Ale ten je asi blíže originálu.

 [17] barbar (editor) 09.08.2014 11:19  

@idle[16]: Akorát pak potřebuje velké vzdělání v oboru, aby ho sám pobral. Myslím, že Gibsona bych si v originále příliš nevychutal, a to překládám!

 [16] idle (editor) 09.08.2014 10:05  

@Dilvermoon[15]: A tak já mu rozumím. Čím originálnější a svébytnější je autorův jazyk, tím víc musí být překlad určitý kompromis. To neznamená, že je špatný, ale je tam určitý posun. Někomu to stačí, někdo je zvědavý na originál.

 [15] Dilvermoon (editor) 08.08.2014 23:56  

@Armstrogg[12]: Máš pocit, že všechny české překlady jsou špatné? Z čeho vycházíš? Podle toho, co píšeš, to asi nebude z tvé vlastní angličtiny :-)

 [14] barbar (editor) 07.08.2014 00:35  

@idle[13]: Zrovna u Gibsona si tím nejsem úplně jist.

 [13] idle (editor) 06.08.2014 22:48  

@Armstrogg[12]: Stěhování není nutné. Začni tím čtením a když vydržíš, ono to časem půjde.

 [12] Armstrogg 06.08.2014 21:49  

Já se snad odstěhuji do anglicky mluvící země, abych se naučil angličtinu na 100% a mohl si užít tohodle autora…

 [11] Adolfik 15.09.2011 00:31  

tak prej vyšel novej překlad neuromancera :)

 [10] jirikk 10.02.2011 22:04  

já mám Gibsona rád celkově, ale nemůžu si pomoct, nejlepší je kolaborace se Sterlingem – Mašina zázraků, ta trumfne i Neuromancera…

 [9] Honzeecheck 08.06.2010 07:56  

No já mam to nejnovější od Laseru, takže problém bude spíš ve mně… prostě mi nesedne jeho styl, nemá cenu to zkoušet furt dál. Kyberpunk mam jinak rád, ale jeho povídky ze Zrcadlovek a Singularity mi přišly prostě jedny z nejslabších.

 [8] Hyperion (editor) 04.06.2010 12:13  

Ano, dnes stránky nebeží, čekáme, až provozovatel rozběhne server. Neuromancer by měl vyjít před Vánoci. Dále se připravují romány Všechny párty zejtřka a úvodní díl nové trilogie.

 [7] Adolfik 04.06.2010 10:05  

Na kdy se to odhaduje. Koukal jsem na stranky Laser-books a jsou nefunkční. (Mimochodem http://web.quick.cz/laser-books/)

 [6] Hyperion (editor) 01.06.2010 15:49  

Zjednodušeně řečeno, všechno od nakl. Návrat s černým hřbetem je povětšinou v děsivém překladu, především překlady od Šárky Bartesové. Ta novější vydání od Návratu nejsou špatné a myslím, že vše od Laseru se zatím rovněž drží, zvláště bych pochválil nový překlad Idoru od Pavla Bakiče (ten nyní překládá Gibsonovu nejnovější trilogii). Trilogie započatá Neuromancerem vyjde v novém vydání v překladu Josefa Rauvolfa, který se k punkové literatuře velmi hodí. Pokud ti jde nejen o čtení, ale chceš knihy třeba i vlastnit, pak doporučím nová vydání z Laser-books, časem by tam měl vyjít kompletní Gibson v jednotné úpravě Mistrovských děl SF (prozatím vyšly romány Virtuální světlo a Idoru plus sbírka Jak vypálit Chrome).

 [5] idle (editor) 01.06.2010 11:44  

@Honzeecheck[4]: A ten Chrom v jakém překladu? Zrovna před chvílí jsem si četla tohle: http://www.scifi.cz/ik/1999/19990765.htm a zcela věřím, že se to muselo číst hrozně těžko.

Já sama jsem teda četla jenom Neuromancera a snadné to nebylo, to je pravda.

 [4] Honzeecheck 01.06.2010 11:14  

Chvoam k němu respekt, ale opravdu se to čte hrozně těžko… dal sjem Neuromancera a Vypálit Chrom a končim.

 [3] Adolfik 28.05.2010 15:32  

Místo toho aby se autor pokusil, co nejlépe napsat to, co si opravdu myslí (např. nádherný jazyk Roberta Merleho), tak u Gibsona mi přijde, že neví co chce, a aby nevypadal blbě, tak to zabalí do balastu a čtenář se v tom hrabe.

 [2] Gaarq (editor) 28.05.2010 14:51  

@Adolfik[1]: osobně mám gibsona rád jako spisovatele. píše o něčem. spousta jeho děl byla u nás domrvena překladem (slavné nakladatelství návrat), ale to, co nebylo, je dobré. a co se týče nadbíhání intošům, jasan, kulhánek to není :) ale gibson si nemusí na nic hrát a je mu to celkem fuk, nikdy si nehrál na hvězdu, jako nejeden pseudointoš (napadá mě paulo coelho). někomu se líbí, někomu nelíbí, proti gustu žádné dišputát ;)

 [1] Adolfik 28.05.2010 13:01  

Tak tvorba tohoto autora se mi opravdu nezalíbila a to mám cyberpunkový žánr (filmy a hry) velmi rád. Neuromancera jsem dočetl a vůbec jsem nepochopil rozuzlení toho všeho. Brácha Neuromancera četl také (a to je velmi inteligentní a vzdělaný člověk) a řekl mi, že takovou „větší sraku dlouho nečetl. Nedivil bych se, kdyby při psaní autor něco hulil“. Možná je to tím, že jsem knížku četl ve škole a ve vlaku a dočetl ji až po týdnu, což je určitě chyba (další chybu bych možná považoval špatný překlad), ale nebudu si hrát na inteligentního čtenáře. Virtuální světlo a Neuromancer bylo těžké čtení, neustále jsem se ztrácel a mám pocit, že William Gibson je jeden z dalších autorů, kteří nabíhají intošské kultuře-číst něco a dělat ramena, že se věnuju něčemu složitému.

1
Po diskuzní stránkách se můžete pohybovat také pomocí šipek na vaší klávesnici:
stránka starších příspevků = šipka vpravo
stránka novějších příspěvků = šipka vlevo


WebArchiv - archiv českého webu