RSS / diskuze povidky

Diskuze - příspěvky u povídek

Přispívat do diskuze mohou jen registrovaní uživatelé


12345678910poslední (95)3764 příspěvků celkem

Výpis příspěvků obsahuje skryté texty. Zobrazit příspěvky: technické / spoilery / všechny skryté

 ce (editor) 26.02.2022 09:57  

Ruth vypravuje podle Krameria, to je zřejmě: Hrabě Rožmberk : wlastenecký přjběh, který se stal ku konci Ssweydské wálky / [Christian Naubert; vzdělal V.R. Kramerius]. – Skalice : Škarnycl, [1790–1798?]. – 175 s.

 Pista (editor) 02.02.2022 21:55  

@Dilvermoon[4]: Souhlasím. Dal jsem to nějak do kupy. Snad to takhle bude stačit.

 Dilvermoon (editor) 30.01.2022 19:03  

@Pista[3]: Nevím jak by to mělo být čistě z hlediska logiky databáze, ale můj názor je, že když je teď odhaleno, že jde o jasný omyl, tak by alternativní název povídky měl být „Vzhůru do temnoty“, bez ohledu na to, kde je co špatně uvedeno.

 Pista (editor) 29.01.2022 10:14  

Tak je to možná trošku jinak: V následujícím čísle Ikarie se nachází povídka Gregory Benforda – Kolaps. Takže to asi v redakci popletli a správný název uvnitř čísla, u povídky, měl být ten „Vzhůru do temnoty“. Co naděláme… Necháme to tak jak to je?

 Pista (editor) 18.01.2022 13:47  

@Dilvermoon[1]: Udělal jsem to tak, jak je to v Ikarii: v obsahu (info u časopisu) jsem nechal název „Vzhůru do temnoty“ a u povídky název změnil tak, jak je to u povídky uvnitř.

 Dilvermoon (editor) 17.01.2022 12:34  

@Pista: O tom nesouladu v této Ikarii vím u dávno, ale nějak jsem se nedokázal rozhodnout, co je správnější (myslím z hlediska databáze, nikoliv překladu).

 quinnet (editor) 25.11.2021 11:51  
spoiler Tento diskuzní příspěvek obsahuje spoilery - zobrazit?
 Gaarq (editor) 25.11.2021 09:43  

@quinnet[1]: zdá se, že ani třetí čtení ti nepomohlo :) imho, šlo jen o akční příběh, pointa atp. to bylo pro autora nepodstatné.

 FerryH 18.10.2021 12:03  

…musim se pochlubit:
…tohle byl muj objev! :O)
Nahodny… ale prece jen objev nezname SF povidky Václava Kubce.
Uryvek, ktery zda se predpovida Green Deal uz nekdy pred rokem 1999:
„…Rok 1999! Téměř před 70 lety bylo dosaženo výšky 25.000 metrů! Od té doby se celý svět změnil. Benzinové motory zmizely, neboť byly nahrazeny stroji, které čerpaly svoji sílu přímo z prostoru. Komíny na domech se již dávno nestaví; teplo pro veškeré účely obstarává elektřina a slunce, jehož energie se nyní všestranně využívá. Zanikly biografy; zvuk i obraz je vysílán z atelieru nebo přímo z přírody a je přijímán na levných dokonalých přístrojích v každé druhé domácnosti. Je sta nových přístrojů a věcí, nad nimiž by člověk před půl stoletím žasnul. Jen člověk se nemění. Stále chce dál, stále chce výš.
Výška 25.000 metrů dlouho odolávala, až teprve loňského roku 1998 profesor Pavel Karin dosáhl na svém letounu výšky 45.000 metrů! Byla to sensace, která rozvířila celý svět.
…“
Jinak se jedna o tradicni tema Vaclava Kubce v jeho SF: Letecka SF – vynalez noveho pohonu letadla a nasledny dramaticky pokus o vyskovy rekord – zde o vysku 60.000 metru… (sic!!! ;o)

 jasonix 17.10.2021 09:10  

No jo, tatar a tartar. To je konfuze. V literárních pramenech i překladech se to často zaměňuje. Tartar bylo původně řecké peklo a tataři oni „barbarští“ východní nájezdníci. A jelikož je někdy považovali za vyslance pekla, i název tartaři se prý ujal. Anglický slovník taky uvádí obě varianty. No a když si vezmeš tatarský biftek nebo tatarská omáčka i tam si angličtina ponechala to „r“ navíc. Jsem z toho tartar. :)Naštěstí pro Buzzatiho knihu tohle není moc směrodatné, tam jde spíš o symbol.

 jasonix 07.10.2021 14:21  

@FerryH[8]: Jo, souhlasím, že literatura by se neměla zaměňovat s žurnalistikou, ani by neměla být nástrojem PR nějakých politických ideologií. A taky máš aktuální a AKTUÁLNÍ. Na jednu stranu máš autory poplatné establishmentu kvůli svému přizdisráčství, anebo autory „aktuální“ prostě proto, že to mají befelem nařízeno, jako v nových propozicích filmového Oskara, kde nebudou mít šanci filmy, co by nebyly genderově a rasově ultrakorektní. A něco úplně jiného je, pokud mu ta témata prostě nedají spát. Jak už kdysi napsal Flaubert: Vždy jsem se snažil žít ve věži ze slonoviny, ale do jejích zdí buší zaplava hoven a hrozí podemlít základy. :-) :-) No, ať si kdo chce co chce říká, povídky prostě miluju, SF i neSF a v každé éře si ty své najdu.

 FerryH 05.10.2021 11:12  

@Gaarq[7]: muzu te ujistit, ze cist ty povidky 60–70-tych let bylo uz TEHDA dost velkej problem a ja sam jsem dukazem, ze to kvantum a ta priserna kvalita povidkovych bastardu dokaze cloveka, tak zhnusit, ze prestane povidky mit rad… :O(
Byly a jsou cestne vyjimky a skvele povidky ale tehda jich bylo tak maaaaaaaaaaaa­aaaaalooooooo­ooooo! :O(

a co do toho: „…je to vlastně dobře, že jsou autoři „aktuální“…“ tak to fakt zrovna o tech 60–70-kach asi neplati, hlavne v tech Savětskych Komoušovech. Byt aktualni zde znamenalo byt poplatny dobe a rezimu – vice ci mene – a to kvalite te povidky teda urcite nepridalo!

 Lucc 05.10.2021 10:40  

@bnmbnm: Nemáš text v originále? Toto by mne zajímalo.

 Gaarq (editor) 05.10.2021 07:11  

@jasonix[6]: číst dnes SF ze šedesátek a sedmdesátek také vyžaduje docela mentální úsilí, páč prostě byla nějaká/jiná témata a byl nějaký/jiný styl (koncepční i literární). a to mám výhodu, že jsem starý osel a tu dobu pamatuju.

 jasonix 04.10.2021 21:57  

@Gaarq[5]: Ano, máš pravdu, je to vlastně dobře, že jsou autoři „aktuální“. A až to člověk bude číst s odstupem pár let, bude to vnímat zase jinak… pak se ukáže, která témata byla jen momentální módou a která čas prověřil co by nosná. :-)

 jasonix 01.10.2021 21:00  

@bnmbnm: Ano, už tehdy bylo nejzásadnější dilema, která varianta řešení následků vyjde na méně liber :-)

 bnmbnm 01.10.2021 15:48  

Tyhle klasické povídky s vědou a záhadnými fyzikálními jevy v hlavní roli by si zasluhovaly překladatele, který není úplný matematicko-fyzikální ignorant. Nepodařilo se mi zjistit kdo překládal tohle, ale převádět rozměry teseraktu na metry čtvereční, a ještě špatně, když v originále je správně ‚ten thousand quartic — not cubic!—feet‘, za ignorantství považuji. Místo ‚tři tisíce metrů čtverečních‘ by tedy mělo být 81 metrů kvartických.

 Gaarq (editor) 29.09.2021 08:31  

@jasonix: to máš těžké, literatura vždycky odrážela témata, která hýbala společností. teď jsou to holt klima témata a práva minorit a marginalizovaných skupin. také mi to často přijde neorganicky začleněné, a někdy až příliš vypočítavé, ale mnoho autorů s tím umí pracovat docela dobře. žena je literární vědkyně a zabývá se zrovna využitím klima témat ve SF; je to opravdu klasicky pestré – pár opravdu skvělých, mnoho horších až špatných děl.

 Pista (editor) 21.09.2021 17:53  

@FerryH[1]: Souhlas. Nevím, jestli je to vina překladatele, či nakladatele. Chybí konec – ověřeno.

 FerryH 16.09.2021 11:54  

Slovensky preklad povidky (Návrat robota) je silne zkraceny – az tak, ze se ztraci pointa cele povidky! nebrat! necist! :O)
kdo ma pristup do Karmeria pres DNNT, tak muze cist cesky preklad tady:
https://kramerius5.nkp.cz/periodical/uuid:f1c7c08d-8f64-4b66-be28-5f209c2c7021?fulltext=SPONT%C3%81NN%C3%8D%20REFLEX&from=0&to=1961

 Pista (editor) 13.09.2021 18:41  

@toms[4]: OK. Taky jsem pro tohle řešení. Opraveno.

 toms (editor) 13.09.2021 18:27  

@Pista[1]: Přiřadit Aldanimu a do základního infa napsat, že byl chybně uveden jiný autor. Tohle je hodně běžné, hlavně u povídek z periodik v době normalizace. Už jsem takhle opravoval nejmíň 50 povídek. @Gaarq[2]: Milan Vároš byl editorem celé edice od roku 1969 až do 1990, takže je možné ho doplnit i u dalších antologií Dobrodružných románů Smeny.

 Grobenius (editor) 13.09.2021 17:25  

@Gaarq[2]: v tiráži je jen „preložil Viliam Bartošovič. … Zodpovedný redaktor Milan Vároš.“ Za poslední povídkou je napsáno: © Preložil a upravil Viliam Bartošovič

 Gaarq (editor) 13.09.2021 10:21  

@Pista[1]: možná uvést dněprova jako pseudonym a pravé jméno aldaniho.

někdo protlačil, asi až v česku, mezi sovětské autory jednoho itala, protože i v ruských vydáních jsou to vždy antologie zahraničních autorů. proč to a proč mu přisoudil jako autora dněprova, když už to samé je pseudonym, to nemám tušení. buďto to udělal překladatel bartošič nebo ten, kdo sestavil ten sborník. buď jde o omyl či záměr. někdo našel povídku, líbila se mu, ale buď nevěděl, kdo to napsal, nebo naopak chtěl identitu autora změnit na ruskou, aby to šlo vydat.

dámy a panové, kdo to doma máte, kdo to sestavil? neofotíte nám tiráž?

 Pista (editor) 12.09.2021 15:28  

Co s tímto? V knize je jako autor uveden Dněprov. Na fantlab.ru Aldani, Lino. Podle ruské anotace a porovnáním s povídkou v knize, by souhlasil ten Aldani.
https://fantlab.ru/work63150 Uvést Aldaniho, jako autora jenom do Infa, nebo ho změnit jako autora u povídky a Dněprova do Infa? A tuší někdo, proč byl Dněprov uveden jako autor?

 FerryH 12.09.2021 00:24  

nasel sem v bibliogr. katalogu asi prvni vydani tehle povidky u nas – v casopise:
HENLEIN R.: Dlouhá hlídka. [Fantastická povídka.] Práce(noviny), 9. 11. s. 6. 1 obr.; 16. 11. s. 6; 23. 11. s. 6; 30. 11. 1958, s. 6.
https://kramerius5.nkp.cz/view/uuid:7b0817f0-5dd6-11e4-8fe2-5ef3fc9bb22

teda dost cumim! v takto tuhem stalinismu u nas vychazela SF od Heinleina? sila… :O))

 Pista (editor) 04.09.2021 18:13  
technická Tento diskuzní příspěvek je technického/administračního rázu - zobrazit?
 jasonix 04.09.2021 12:30  
technická Tento diskuzní příspěvek je technického/administračního rázu - zobrazit?
spoiler Tento diskuzní příspěvek obsahuje spoilery - zobrazit?
 jirikk 18.08.2021 17:00  
spoiler Tento diskuzní příspěvek obsahuje spoilery - zobrazit?
 quinnet (editor) 18.08.2021 12:44  
spoiler Tento diskuzní příspěvek obsahuje spoilery - zobrazit?
 jirikk 18.08.2021 10:02  
spoiler Tento diskuzní příspěvek obsahuje spoilery - zobrazit?
 quinnet (editor) 18.08.2021 09:43  

V časopise je trochu zmätok, na obálke a v samotnej poviedke je názov Pícovníci Slunce, v obsahu čísla len Pícníci

 Strýček Biolit 25.06.2021 17:10  

@Lucc[4]: Z vlastního pozorování. I když letos jsem o chlup spokojenější než loni – více vlčího máku kolem polí…možná je to tím, že tu letos máme obilí a ne řepku a utrejchy proti škůdcům nejsou tak silné. Povídku bych si i přečetl, ovšem nemám ani jednu z knih, kde se nalézá.

@Gaarq[5]: To je jak z lékárny/drogového doupěte.

 Gaarq (editor) 25.06.2021 11:37  

@Lucc[4]: máš recht, povídku jsem nečetl, ani jednu z těch knih žel nemám. jak jsi řekl, že jde o malířské barvy, tak ten originál má hned jiný nádech. co třeba „oranžová na utrpení, modrá na šílenství“?

 Lucc 25.06.2021 07:49  

@Strýček Biolit[3]: To máš odkud ten šprocht? A povídku si přečti, je velmi slušná.

@Gaarq[2]: Nevím, zda jsi četl, ale jde o malířské barvy, takže přestože tvuj překlad je věcně správný, chybí mu ten jemný náznak o čem se v povídce bude psát. … I když… Vlastně asi jo. Ony totiž ty topornější překlady vlastně více akcentují malířskou tématiku. Modrá znamená… vyjadřuje…

 Strýček Biolit 24.06.2021 14:40  

@Lucc[1]: …že obnovení šibenic, respektive celých šibeničních návrší by krajině dodalo romantický ráz…ale tys ses asi ptal na povídku a její překlady, co? Tak k tomu nic nemám, nečetl jsem…

 Gaarq (editor) 23.06.2021 17:15  

@Lucc[1]: mě by se líbilo „oranžové je utrpení, modré šílenství“ :) ale „oranžová muka, modré šílenství“ je tady fajne.

 Lucc 23.06.2021 14:39  

Tři překlady, tři různé názvy. Nejvíc mi asi sedí ten úsporný Maškův z jinak nepříliš překladatelský zdařilých hororových paperbackových antologií. Mimochodem velmi dobrá povídka. Co si myslíte vy?

 ce (editor) 28.05.2021 10:30  

Podle ISFDB [http://www.isfdb.org/cgi-bin/ea.cgi?124001] nepatří do žánru.

 Pista (editor) 01.05.2021 15:18  

Opraveno.

12345678910poslední (95)3764 příspěvků celkem
Po diskuzní stránkách se můžete pohybovat také pomocí šipek na vaší klávesnici:
stránka starších příspevků = šipka vpravo
stránka novějších příspěvků = šipka vlevo


WebArchiv - archiv českého webu