Diskuze - příspěvky u povídek
Přispívat do diskuze mohou jen registrovaní uživatelé
Výpis příspěvků obsahuje skryté texty. Zobrazit příspěvky: technické / spoilery / všechny skryté
ce (editor) | 26.02.2022 09:57 | |
---|---|---|
povídka: Ruth, František - Hrabě Rožmberk
Ruth vypravuje podle Krameria, to je zřejmě: Hrabě Rožmberk : wlastenecký přjběh, který se stal ku konci Ssweydské wálky / [Christian Naubert; vzdělal V.R. Kramerius]. – Skalice : Škarnycl, [1790–1798?]. – 175 s. |
Pista (editor) | 02.02.2022 21:55 | |
---|---|---|
povídka: Egan, Greg - Do tmy
@Dilvermoon[4]: Souhlasím. Dal jsem to nějak do kupy. Snad to takhle bude stačit. |
Dilvermoon (editor) | 30.01.2022 19:03 | |
---|---|---|
povídka: Egan, Greg - Do tmy
@Pista[3]: Nevím jak by to mělo být čistě z hlediska logiky databáze, ale můj názor je, že když je teď odhaleno, že jde o jasný omyl, tak by alternativní název povídky měl být „Vzhůru do temnoty“, bez ohledu na to, kde je co špatně uvedeno. |
Pista (editor) | 29.01.2022 10:14 | |
---|---|---|
povídka: Egan, Greg - Do tmy
Tak je to možná trošku jinak: V následujícím čísle Ikarie se nachází povídka Gregory Benforda – Kolaps. Takže to asi v redakci popletli a správný název uvnitř čísla, u povídky, měl být ten „Vzhůru do temnoty“. Co naděláme… Necháme to tak jak to je? |
Pista (editor) | 18.01.2022 13:47 | |
---|---|---|
povídka: Egan, Greg - Do tmy
@Dilvermoon[1]: Udělal jsem to tak, jak je to v Ikarii: v obsahu (info u časopisu) jsem nechal název „Vzhůru do temnoty“ a u povídky název změnil tak, jak je to u povídky uvnitř. |
Dilvermoon (editor) | 17.01.2022 12:34 | |
---|---|---|
povídka: Egan, Greg - Do tmy
@Pista: O tom nesouladu v této Ikarii vím u dávno, ale nějak jsem se nedokázal rozhodnout, co je správnější (myslím z hlediska databáze, nikoliv překladu). |
quinnet (editor) | 25.11.2021 11:51 | |
---|---|---|
povídka: Neff, Ondřej - Čtvrtý den až navěky
Tento diskuzní příspěvek obsahuje spoilery - zobrazit? |
Gaarq (editor) | 25.11.2021 09:43 | |
---|---|---|
povídka: Neff, Ondřej - Čtvrtý den až navěky
@quinnet[1]: zdá se, že ani třetí čtení ti nepomohlo :) imho, šlo jen o akční příběh, pointa atp. to bylo pro autora nepodstatné. |
FerryH | 18.10.2021 12:03 | |
---|---|---|
povídka: Kubec, Václav - Rekord roku 1999
…musim se pochlubit: |
jasonix | 17.10.2021 09:10 | |
---|---|---|
povídka: Buzzati, Dino - Tatarská poušť
No jo, tatar a tartar. To je konfuze. V literárních pramenech i překladech se to často zaměňuje. Tartar bylo původně řecké peklo a tataři oni „barbarští“ východní nájezdníci. A jelikož je někdy považovali za vyslance pekla, i název tartaři se prý ujal. Anglický slovník taky uvádí obě varianty. No a když si vezmeš tatarský biftek nebo tatarská omáčka i tam si angličtina ponechala to „r“ navíc. Jsem z toho tartar. :)Naštěstí pro Buzzatiho knihu tohle není moc směrodatné, tam jde spíš o symbol. |
jasonix | 07.10.2021 14:21 | |
---|---|---|
povídka: Das, Indrapramit - Tryzna nad Dnem
@FerryH[8]: Jo, souhlasím, že literatura by se neměla zaměňovat s žurnalistikou, ani by neměla být nástrojem PR nějakých politických ideologií. A taky máš aktuální a AKTUÁLNÍ. Na jednu stranu máš autory poplatné establishmentu kvůli svému přizdisráčství, anebo autory „aktuální“ prostě proto, že to mají befelem nařízeno, jako v nových propozicích filmového Oskara, kde nebudou mít šanci filmy, co by nebyly genderově a rasově ultrakorektní. A něco úplně jiného je, pokud mu ta témata prostě nedají spát. Jak už kdysi napsal Flaubert: Vždy jsem se snažil žít ve věži ze slonoviny, ale do jejích zdí buší zaplava hoven a hrozí podemlít základy. :-) :-) No, ať si kdo chce co chce říká, povídky prostě miluju, SF i neSF a v každé éře si ty své najdu. |
FerryH | 05.10.2021 11:12 | |
---|---|---|
povídka: Das, Indrapramit - Tryzna nad Dnem
@Gaarq[7]:
muzu te ujistit, ze cist ty povidky 60–70-tych let bylo uz
TEHDA dost velkej problem a ja sam jsem dukazem, ze to kvantum
a ta priserna kvalita povidkovych bastardu dokaze cloveka, tak
zhnusit, ze prestane povidky mit rad… :O( a co do toho: „…je to vlastně dobře, že jsou autoři „aktuální“…“ tak to fakt zrovna o tech 60–70-kach asi neplati, hlavne v tech Savětskych Komoušovech. Byt aktualni zde znamenalo byt poplatny dobe a rezimu – vice ci mene – a to kvalite te povidky teda urcite nepridalo! |
Lucc | 05.10.2021 10:40 | |
---|---|---|
povídka: Bacigalupi, Paolo - Jemnější
@bnmbnm: Nemáš text v originále? Toto by mne zajímalo. |
Gaarq (editor) | 05.10.2021 07:11 | |
---|---|---|
povídka: Das, Indrapramit - Tryzna nad Dnem
@jasonix[6]: číst dnes SF ze šedesátek a sedmdesátek také vyžaduje docela mentální úsilí, páč prostě byla nějaká/jiná témata a byl nějaký/jiný styl (koncepční i literární). a to mám výhodu, že jsem starý osel a tu dobu pamatuju. |
jasonix | 04.10.2021 21:57 | |
---|---|---|
povídka: Das, Indrapramit - Tryzna nad Dnem
@Gaarq[5]: Ano, máš pravdu, je to vlastně dobře, že jsou autoři „aktuální“. A až to člověk bude číst s odstupem pár let, bude to vnímat zase jinak… pak se ukáže, která témata byla jen momentální módou a která čas prověřil co by nosná. :-) |
jasonix | 01.10.2021 21:00 | |
---|---|---|
povídka: Clarke, Arthur C. - Technická chyba
@bnmbnm: Ano, už tehdy bylo nejzásadnější dilema, která varianta řešení následků vyjde na méně liber :-) |
bnmbnm | 01.10.2021 15:48 | |
---|---|---|
povídka: Clarke, Arthur C. - Technická chyba
Tyhle klasické povídky s vědou a záhadnými fyzikálními jevy v hlavní roli by si zasluhovaly překladatele, který není úplný matematicko-fyzikální ignorant. Nepodařilo se mi zjistit kdo překládal tohle, ale převádět rozměry teseraktu na metry čtvereční, a ještě špatně, když v originále je správně ‚ten thousand quartic — not cubic!—feet‘, za ignorantství považuji. Místo ‚tři tisíce metrů čtverečních‘ by tedy mělo být 81 metrů kvartických. |
Gaarq (editor) | 29.09.2021 08:31 | |
---|---|---|
povídka: Das, Indrapramit - Tryzna nad Dnem
@jasonix: to máš těžké, literatura vždycky odrážela témata, která hýbala společností. teď jsou to holt klima témata a práva minorit a marginalizovaných skupin. také mi to často přijde neorganicky začleněné, a někdy až příliš vypočítavé, ale mnoho autorů s tím umí pracovat docela dobře. žena je literární vědkyně a zabývá se zrovna využitím klima témat ve SF; je to opravdu klasicky pestré – pár opravdu skvělých, mnoho horších až špatných děl. |
Pista (editor) | 21.09.2021 17:53 | |
---|---|---|
@FerryH[1]: Souhlas. Nevím, jestli je to vina překladatele, či nakladatele. Chybí konec – ověřeno. |
FerryH | 16.09.2021 11:54 | |
---|---|---|
Slovensky preklad povidky (Návrat robota) je silne zkraceny – az
tak, ze se ztraci pointa cele povidky! nebrat! necist! :O) |
toms (editor) | 13.09.2021 18:27 | |
---|---|---|
@Pista[1]: Přiřadit Aldanimu a do základního infa napsat, že byl chybně uveden jiný autor. Tohle je hodně běžné, hlavně u povídek z periodik v době normalizace. Už jsem takhle opravoval nejmíň 50 povídek. @Gaarq[2]: Milan Vároš byl editorem celé edice od roku 1969 až do 1990, takže je možné ho doplnit i u dalších antologií Dobrodružných románů Smeny. |
Grobenius (editor) | 13.09.2021 17:25 | |
---|---|---|
@Gaarq[2]: v tiráži je jen „preložil Viliam Bartošovič. … Zodpovedný redaktor Milan Vároš.“ Za poslední povídkou je napsáno: © Preložil a upravil Viliam Bartošovič |
Gaarq (editor) | 13.09.2021 10:21 | |
---|---|---|
@Pista[1]: možná uvést dněprova jako pseudonym a pravé jméno aldaniho. někdo protlačil, asi až v česku, mezi sovětské autory jednoho itala, protože i v ruských vydáních jsou to vždy antologie zahraničních autorů. proč to a proč mu přisoudil jako autora dněprova, když už to samé je pseudonym, to nemám tušení. buďto to udělal překladatel bartošič nebo ten, kdo sestavil ten sborník. buď jde o omyl či záměr. někdo našel povídku, líbila se mu, ale buď nevěděl, kdo to napsal, nebo naopak chtěl identitu autora změnit na ruskou, aby to šlo vydat. dámy a panové, kdo to doma máte, kdo to sestavil? neofotíte nám tiráž? |
Pista (editor) | 12.09.2021 15:28 | |
---|---|---|
Co s tímto? V knize je jako autor uveden Dněprov. Na fantlab.ru Aldani,
Lino. Podle ruské anotace a porovnáním s povídkou v knize, by souhlasil
ten Aldani. |
FerryH | 12.09.2021 00:24 | |
---|---|---|
povídka: Heinlein, Robert A. - Dlouhá hlídka
nasel sem v bibliogr. katalogu asi prvni vydani tehle povidky u nas –
v casopise: teda dost cumim! v takto tuhem stalinismu u nas vychazela SF od Heinleina? sila… :O)) |
Pista (editor) | 04.09.2021 18:13 | |
---|---|---|
Tento diskuzní příspěvek je technického/administračního rázu - zobrazit? |
jasonix | 04.09.2021 12:30 | |
---|---|---|
Tento diskuzní příspěvek je technického/administračního rázu - zobrazit? Tento diskuzní příspěvek obsahuje spoilery - zobrazit? |
quinnet (editor) | 18.08.2021 09:43 | |
---|---|---|
povídka: Dobeš, Marek - Pícovníci Slunce
V časopise je trochu zmätok, na obálke a v samotnej poviedke je názov Pícovníci Slunce, v obsahu čísla len Pícníci |
Strýček Biolit | 25.06.2021 17:10 | |
---|---|---|
@Lucc[4]: Z vlastního pozorování. I když letos jsem o chlup spokojenější než loni – více vlčího máku kolem polí…možná je to tím, že tu letos máme obilí a ne řepku a utrejchy proti škůdcům nejsou tak silné. Povídku bych si i přečetl, ovšem nemám ani jednu z knih, kde se nalézá. @Gaarq[5]: To je jak z lékárny/drogového doupěte. |
Gaarq (editor) | 25.06.2021 11:37 | |
---|---|---|
@Lucc[4]: máš recht, povídku jsem nečetl, ani jednu z těch knih žel nemám. jak jsi řekl, že jde o malířské barvy, tak ten originál má hned jiný nádech. co třeba „oranžová na utrpení, modrá na šílenství“? |
Lucc | 25.06.2021 07:49 | |
---|---|---|
@Strýček Biolit[3]: To máš odkud ten šprocht? A povídku si přečti, je velmi slušná. @Gaarq[2]: Nevím, zda jsi četl, ale jde o malířské barvy, takže přestože tvuj překlad je věcně správný, chybí mu ten jemný náznak o čem se v povídce bude psát. … I když… Vlastně asi jo. Ony totiž ty topornější překlady vlastně více akcentují malířskou tématiku. Modrá znamená… vyjadřuje… |
Strýček Biolit | 24.06.2021 14:40 | |
---|---|---|
@Lucc[1]: …že obnovení šibenic, respektive celých šibeničních návrší by krajině dodalo romantický ráz…ale tys ses asi ptal na povídku a její překlady, co? Tak k tomu nic nemám, nečetl jsem… |
Gaarq (editor) | 23.06.2021 17:15 | |
---|---|---|
@Lucc[1]: mě by se líbilo „oranžové je utrpení, modré šílenství“ :) ale „oranžová muka, modré šílenství“ je tady fajne. |
Lucc | 23.06.2021 14:39 | |
---|---|---|
Tři překlady, tři různé názvy. Nejvíc mi asi sedí ten úsporný Maškův z jinak nepříliš překladatelský zdařilých hororových paperbackových antologií. Mimochodem velmi dobrá povídka. Co si myslíte vy? |
ce (editor) | 28.05.2021 10:30 | |
---|---|---|
povídka: Hemingway, Ernest - Zabíjači
Podle ISFDB [http://www.isfdb.org/cgi-bin/ea.cgi?124001] nepatří do žánru. |
Pista (editor) | 01.05.2021 15:18 | |
---|---|---|
povídka: Bradbury, Ray - Staří
Opraveno. |