Arkadij Strugackij
Boris Strugackij
Pohádka o Trojce
série: Ničevo
díl v sérii: 2
Tato kniha je částí i jiných knih: Vlny ztišují vítr*
Kategorie: sci-fi
originální název: Skazka o Trojke
originál vyšel: 1967
Přispívat do diskuze mohou jen registrovaní uživatelé
[31] Dilvermoon (editor) | 04.07.2012 20:31 | |
---|---|---|
@FerryH[30]: Tak jsem ty dvě verze nějak zpracoval a připojil k anotaci tohoto vydání a i k Sovětské literatuře. |
[30] FerryH | 03.07.2012 05:15 | |
---|---|---|
nejakej editor by to mel pak zpracovat a zahrnou to me shrnuti nejak do zakladniho infa u obou variant romanu tady na legii… |
[29] FerryH | 03.07.2012 05:14 | |
---|---|---|
…Takze jestli jsem tomu rozumel dobre – taky analyzoval poradne tu diskusi na Legii k temuz, kterou si Libor precetl a reagoval v tom majlu pro mne. A pokud jsem spravne prostudoval vzpominky A. a. B. S http://rusf.ru/abs/books/bns-05.htm , tak je to s Pohadkou o Trojce takto: Ceske casopisecke vydani v 1–2/1989 Sovetska Literatura je s velkou
pravdepodobnosti totez jako puvodni varianta bez cenzury z roku 1967: Vyslo az v roce 1987 na pokracovani v casopise Смена, (№№ 11–14) a knizne poprve v nakl. Terra Fantastica, 1992 (spolu s Pondeli zacina v sobotu) ---------------------------------------------------------------- Knizni vydani ve Svobode 1989 i nove vydani v Tritonu 2012 jsou identicke
az na nejake drobne prekladatelko-editorske upravy textu a jde o to druhe –
autory kracene a i autocenzurovane vydani s puvodnim pracovnim nazvem
„Сказка о Тройке – 2“ z roku 1968: vyslo: v almanachu „Angara“, 1968, №№ 4–5 (Irkutsk). Dve
pokracovani romanu v almanachu „Angara“ byly vzapeti stazene z obehu a sly
do „srotu“, sefredaktor „Angara“, Jurij Samsonov byl prikazem Irkutskeho
regionalniho stranickeho vyboru potrestan a posleze i vyhozen. Samotni autori se zdanlive vyhnuli postihu, avsak jen na kratky cas… V roce 1970 vysel roman emigrantskem „antisovetskem“ ruskem casopisu „Грани № 78, 1970 г.“ a vzapeti nastal v SSSR „hon na carodejnice“… timto honem na carodejnice je pozdeji velice poznamenan i roman „Obydleny ostrov“, roman ktery autori napsali – jak sami prozradili – „jen pro vydelek“ presto jej museli tolikrat prepisovat a mel tolik zbytecnych cenzurnich zasahu „shora“, ze z nej zustala jen hola kostra puvodne zamysleneho pribehu … a to i presto ze sami autori o tomto romanu rikaji, ze nebyl nikdy koncipovan jinak, nez jako pouhy dobrodruzny pribeh mladeho komsomolce XXI. stoleti… Knizne vysla tato verze poprve v Московский рабочий, Вся Москва, 1990 г. (spolu s Pondeli zacina v sobotu) --------------------------------------------------------------- Existuji jeste dve dalsi verze do cestiny neprelozene a i v rustine samotnymi autory spise „zavrzne“ nebo „zapomenute“: Smisena verze 3 (1989) – melo se jednat o jakysi mix vseho nejlepsiho
z obou verzi – podle autoru se to vsak nakonec nepovedlo. Сказка о Тройке — 0 (napsano v breznu 1967, poprve
publikovan v roce 2005 – jde o jakousi puvodni osnovu – navrh romanu
autory pozdeji znacne prepracovanou do podoby prvni verze. vice info o vsech (ctyrech) verzich zde http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%BA%D0%B0_%D0%BE_%D0%A2%D1%80%D0%BE%D0%B9%D0%BA%D0%B5#.D0.A1.D1.8E.D0.B6.D0.B5.D1.82 a podrobneji a pravdepodobne mnohem presneji v bibliograficke databazi: http://fantlab.ru/work38045 nebo ve vzpominkach Borise Strugackeho: http://rusf.ru/abs/books/bns-05.htm |
[28] FerryH | 03.07.2012 05:11 | |
---|---|---|
tak tady je slibenej dovetek ke „kauze“ Strugacti – Pohadka o Trojce: od Libora Dvoraka jsem dostal mail: Mily Ferry, dekuji za mail a sdeluji toto: Text Pohadky o Trojce je v zasade stale tyz – par uprav jsme delali s Ivem Zeleznym pro knizni vydani a par jsem delal ted, pred vydanim v Tritonu. Jestli se dobre pamatuji, do Sovetske literatury prisel z naseho tehdejsiho moskevskeho ustredi bud xerox strojopisu, anebo xerokopie casopiseckeho vydani (presneji bohuzel nemuzu slouzit). V kazdem pripade to ale bylo po domluve nasi tehdejsi moskevské redaktory, bezva zenske Natalie Zasmoskinove, ktera se jako byvala redaktorka nakladatelství Molodaja gvardija osobne pratelila s Arkadijem Natanovicem a docela jiste nam zaslala variantu, ktera byla autorum (po domluve s nimi) nejvic po chuti. Na textologicke porovnavani bohuzel nemam cas, ale u autoru jako Strugacti, kteri museli se svymi dily delat nejruznejsi kejkle, by se asi podobnych hlavolamu naslo vic. Zrejme o one treti variante jsem vcera mluvil se svym celozivotnim kamaradem a kolegou ze Sovetske literatury Milanem Tokarem, který na prelomu 80–90. let prekladal Strugacke do slovenstiny. Potvrdil mi existenci treti verze, ktera je udajne soucasti Sebranych spisu bratri. Dle Milanova soudu je sice o dost sirsi, ale literarne i co do udernosti o dost slabsi… Vzpomnel jsem si pri te prilezitosti, jak mi Arkadij Natanovic licil, ze Obydleny ostrov byl puvodne novela, jejiz zakladni rekvizitou byla ona sit oblbovacich vysilacek, fedrujicich lidem propagandu rovnou do hlav… V tehle podobe by to samozrejme cenzura nepustila, a tak to museli „rozkecat“ do 350strankového dobrodruzneho romanu pro deti. Zaver: Osobne se domnivam, ze za vrcholici perestrojky Arkadij Natanovic dodal text tak, jak byl puvodne napsan, a zda slo o prvni, druhou ci xtou verzi, dle meho soudu neni dulezite. Kdyby se Triton dejme tomu za deset let rozhodl vydat Pohadku znovu a ja mel cas tento text s ostatnimi variantami porovnat, urcite bych to udelal. Jako prekladatel mam ale dojem, se na tomto zneni se toho mnoho vylepsit neda – a musim se priznat, ze to byli zrejme nejtezsi Strugacti, ktere jsem kdy delal. S timto textem nalozte dle vlastniho uvazeni a muj mail k tomu klidne zverejnete – pro me je to nejprirozenejsi forma elektronicke komunikace. Se srdecnym pozdravem Vas Libor Dvorak P.S. (FerryH): naostro takhle public ten Liborovo mail zverejnovat nebudu, chopil by se toho nejakej spammbot a Libor by asi zahy ten svuj napad zverejnovat svuj mail proklinal ;O), takze pokud se chce nekdo Libora jeste na neco zeptat muzu dat ten mail v privatni poste zde na Legii… |
[27] Gaarq (editor) | 28.06.2012 12:35 | |
---|---|---|
@tomts[26]: jupí, moje dnešní první amerika! |
[26] tomts (editor v době uložení příspěvku) | 28.06.2012 10:07 | |
---|---|---|
@Gaarq[25]: řekl bych, že tohle četla většina poprvé:-) |
[25] Gaarq (editor) | 28.06.2012 09:05 | |
---|---|---|
a tohle znáte? http://interkom.vecnost.cz/1989/19891355.htm |
[24] Gaarq (editor) | 28.06.2012 08:57 | |
---|---|---|
@tomts[21]: @FerryH[22]: provedu v příhodném okamžiku, asi dnes večer. |
[23] Dilvermoon (editor) | 27.06.2012 20:56 | |
---|---|---|
Ha, tak zase mám co shánět :-) |
[22] FerryH (editor v době uložení příspěvku) | 27.06.2012 20:46 | |
---|---|---|
@Gaarq[20]: viz @tomts[21]: a rovnou to dej jako zvlast titul treba s * jak to delame… :)) at to neni namichane do toho knizniho kdyz je to evidentne jine… |
[21] tomts (editor v době uložení příspěvku) | 27.06.2012 20:14 | |
---|---|---|
@Gaarq[20]: Přihodíš sem tedy to číslo Sovětské literatury? Jseš asi jeden z mála co ho vlastní:-) |
[20] Gaarq (editor) | 27.06.2012 19:21 | |
---|---|---|
@FerryH[19]: translit.ru :) работает хорошо mám v ruce SovLit 2/1989 a první české knižní vydání pohádky o trojce omnia 1989. konce se zásadně liší: sovlit: „A nezapomínejte udržovat v naprostém pořádku evidenci statistických hlášení,“ připomněl jsem oběma. „Hlášení výš, to je to nejdůležitější!“ Shrábl jsem protokoly a seskočil z postele na zem. „Tak dobře. Kdo chce, ať tu čeká do pondělka. Protože já, předseda, teď půjdu za Vuňukovem a vyrazím z něj Velké kulaté razítko.“ omnia: „Byl by tu názor, že se jednou setkáme na jiném místě.“ „To sotva,“ prohodil opovržlivě Junta a ukousl špičku doutníku. Jenže s Lavrem Fedotovičem jsme se skutečně setkali jindy a na docela jiném místě. Ale to už je docela jiná historie. |
[19] FerryH (editor v době uložení příspěvku) | 27.06.2012 18:18 | |
---|---|---|
V***. jeste na NYX napsal zajimavou informaci hlavne k te treti verzi a take k tomu co vlastne vyslo v tom SovL 1–2/1989 a protoze nesnasi web legie a fluse na nej jen ohen a siru tak to sem nalepim za nej :)) V***.: Aha, v komentáři 5 dle FERRYH (ta pitomá Legie samozřejmě nemá kotevní permalinky) už úryvek je. Takže ano, potvrzuju, že časopisecká verze je úplně jiná a odpovídá (až na absenci „Это вас закалит.“) linkované ruské. Začíná se mi vybavovat, že závěr „A nezapomínejte udržovat v naprostém pořádku evidenci statistických hlášení,“ připomněl jsem oběma. „Hlášení výš, to je to nejdůležitější!“ Shrábl jsem protokoly a seskočil z postele na zem. „Tak dobře. Kdo chce, ať tu čeká do pondělka. Protože já, předseda, teď půjdu za Vuňukovem a vyrazím z něj Velké kulaté razítko.“ ukazuje, jak hrdinové bojovali s byrokracií (na předchozí stránce velmi fyzickým konfliktem), až ona je vstřebala. Jo, a v časopise fakt jde o výpravu do Kitěžgradu, zatímco v knížce výtahem do nepřístupných vyšších pater VÚČAKO, jak zmíněna v Pondělí začíná v sobotu. On byl Dvořák vždycky (nebo aspoň v tomhle století; jak v osmdesátkách, nemůžu sloužit) trochu… bohém. A o Tritonu a jeho lidech radši nemluvit. A ostatně, nepsal tam tu poznámku o autorech Vlado Ríša? To by víc než bohatě vysvětlovalo, proč na Strugackých webu jsou verze jen dvě. Na http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%BA%D0%B0_%D0%BE_%D0%A2%D1%80%D0%BE%D0%B9%D0%BA%D0%B5 taky píšou, že jsou „v zásadě“ dvě, dlouhá směnovská (nějakých 150 stránek v SovL nepočítaje ilustrace, přičemž tisková odpovídá ca 1,5 NS; knížku bohužel mají naši. Mohl by někdo spočítat rozsah textu tritonského vydání?) a seškrtaná skoro na polovinu a nakonec vydaná nadvakrát v Angaře (jež po skandálu snad nakonec šla z nějaké části do stoupy?), která pak prý vyšla už 1988–9 v časopise Socialistická práce. Načež pro dvousvazkové vybrané spisy 1989 se bratři rozhodli vytvořit upravenou „smíšenou verzi“ spojující lepší stránky obou, protože každý měl radši jinou; ale ukázalo se, že to znamená fakticky všechno přepsat potřetí, takže akorát do angarské verze vrátili hlavonožce Spiridona a Tekutého prišelce (alien, tvrdí Google), brzo ji však zavrhli a vydávali už jen původní dvě. A že ještě 2006 vyšla extra nějaká objevená raná a mírně odlišná verze směnovského textu. Prokousávat se Strugackých vzpomínkami teď nemám kdy, nějak se mi v rámci zlovolného sebeupgradování Firefoxu ztratil bookmarklet na transkripci ruštiny do latinky a bukvičky mi do hlavy lezou čím dál pomaleji a namáhavěji. (Ale nakonec jsem stejně neodolal aspoň hlavním bodům; viz výše.) |
[18] Gaarq (editor) | 27.06.2012 13:47 | |
---|---|---|
@Dilvermoon[17]: mrcknu večer na to. |
[17] Dilvermoon (editor) | 27.06.2012 09:56 | |
---|---|---|
@Gaarq[16]: Mohl
by ses časem mrknout, jestli není úplný konec zase stejný |
[16] Gaarq (editor) | 27.06.2012 08:57 | |
---|---|---|
@FerryH[15]: čau, mám jen SovLit 2/1989, kde je druhá půlka pohádky, tu první jsme tehdy prošvihli (otec to koupil stejně jen kvůli strugackým) a dodnes jsem ji nesehnal. |
[15] FerryH (editor v době uložení příspěvku) | 26.06.2012 20:21 | |
---|---|---|
jo a ted me Vanek na NYX rika ze prej existuje jeste jedna za komousu vydana
verze prekladu – mene cenzurovana: tak tu fakt nemam v te dobe uz jsme SL neodbiral.. :(( jak prestali delat ty special SF 12ky tak sem zrusil predplatne a tohle jsem teda nikdy nevidel :(( nekdo by se na to mel podivat.. bychom to pak jeste mohl zahrnout na legii jako dalsi jeste jinaci preklad… :)) |
[14] FerryH (editor v době uložení příspěvku) | 26.06.2012 20:18 | |
---|---|---|
kluci z NYX me na nej dali spojeni… zkusim se ho zeptat majlem, uvidime co on na to… mozna se mi povede jej nasmerovat primo sem… :)) |
[13] Dilvermoon (editor) | 26.06.2012 20:10 | |
---|---|---|
@FerryH[12]: Jo,
s tím Lesem to byl slušnej počin. A s touhle verzí Pohádky Dvořák
něco dělal, to je jasný, je tam uveden překlad 2012, ale prostě poslední
dvě strany jsou až na pár slov stejné, zbytek nevím. |
[12] FerryH (editor v době uložení příspěvku) | 26.06.2012 19:54 | |
---|---|---|
no srovnanim s ruskym originalem odpovida cesky preklad te druhe verzi, teda
te autocenzurovane – a ano bohuzel mame k dispozici jen DVE verze, ne tri
o kterych se mluvi v anotaci a tak nevime jestli nahodou ta treti neni skoro
stejna jako druha – kazdopadne ale z toho se da docela jasne uz ted rict, ze
to neni podle PRVNI puvodni necenzurovane verze … no a anotace k novemu vydani rika: Český překlad odpovídá variantě
první. |
[11] Dilvermoon (editor) | 26.06.2012 19:36 | |
---|---|---|
A co když řešíme neexistující problém? Co vlastně víme: No dobře. Ale je někde řečeno, jaká varianta byla vydána v roce 1989? A nebo je někde zmínka o tom, že by se vydání 1989 a 2012 měla dramaticky lišit? Já mám pocit, že jsme se stali trochu obětí nejasné anotace. A ani to nemusel být úmysl Tritonu. |
[10] Gaarq (editor) | 26.06.2012 08:57 | |
---|---|---|
@FerryH[8]: zkuste ripa nebo witta na nyxu, někdo s ním v kontaktu je, pokud mě nešálí paměť, bylo to u příležitosti sorokina. |
[9] Hyperion (editor) | 26.06.2012 08:02 | |
---|---|---|
Je mi líto, ale s Dvořákem nejsem v kontaktu… |
[8] FerryH (editor v době uložení příspěvku) | 25.06.2012 21:59 | |
---|---|---|
@FerryH[5]: @Dilvermoon[7]: mno co Hyperion? muzes se s Dvorakem nejak domluvit co to vlastne teda je za vydani? evidentne ne to co je ohlasene i na ikarii … podle vseho to vypada jen na opravene totez vyd jako v roce 1989… a ne ta prvni necenzurovana verze … |
[7] Dilvermoon (editor) | 25.06.2012 21:26 | |
---|---|---|
@FerryH[5]: Je samozřejmě možnost zeptat se přímo Libora Dvořáka. Tuhle jsem ho viděl na ČT24, komentoval napjatou situaci na Kavkaze a v přímém přenosu odpovídal na dotazy. To byla ideální příležitost vyřešit náš problém. :-) |
[6] Dilvermoon (editor) | 25.06.2012 19:58 | |
---|---|---|
@FerryH[5]: Jo. Strana 115 a 116 vydání 1989 (což je konec epilogu Pohádky o trojce) je stejná jako poslední dvě strany tritoního vydání. Teda s výjimkou toho správce/velitele. Zbytek textu posoudit nemohu. |
[5] FerryH (editor v době uložení příspěvku) | 25.06.2012 19:24 | |
---|---|---|
@Dilvermoon[4]:
uff?! to by teda byla pekna mystifikace ta annotace k tomu novemu vydani!
protoze tohle: to je z toho http://www.legie.info/kniha/2577 a to je zcela jine, nez co ma byt v druhe verzi: http://rusf.ru/abs/books/sot-109.htm ten konec je zcela jiste naprosto jiny a viditelne i prostym okem v rustine i kdyz cist rusky clovek treba ani neumi (coz neni muj pripad)… ta posledni stranka teda NEMUZE bejt stejna a nebo si nakladatel v tom novem vydani vymejsli a pretiskl jen mirne upravenou verzi 1. vydanou uz drive v 1989 fakt je posledni strana stejna? teda jako to co jsem nalepil ten kus textu? jsem z toho hodne rozpacity… :((( |
[4] Dilvermoon (editor) | 24.06.2012 18:29 | |
---|---|---|
Tak jsem měl možnost porovnat alespoň poslední dvě strany obou českých vydání a jsou naprosto shodné, pouze jednou je slovo „správce“ nahrazeno slovem „velitel“. Takže závěr stejný, co se týče zbytku, to nevím. |
[3] Hyperion (editor) | 10.06.2012 07:23 | |
---|---|---|
Román existuje dokonce ve třech verzích, Tritoní vydání odpovídá dle vydavatele té první, autory pod nátlakem neupravené, tudíž pesimisticky zakončené :-) |
[2] Dilvermoon (editor) | 10.06.2012 01:56 | |
---|---|---|
@FerryH[1]: Taky jsem to na XB zaregistroval. Pokud je tomu tak, znamená to další knižní nákup, protože jiná verze je prostě jiná verze, nedá se nic dělat a tak to zkrátka je a musím ji mít. :-) |
[1] FerryH (editor v době uložení příspěvku) | 10.06.2012 00:54 | |
---|---|---|
k novemu vydani od Tritonu (ted cerstvemu 2012): mohl by se nekdo podivat jakej to ma konec a nalepit sem posledni vety? zajima mne tohle: „Pohádka o trojce existuje ve dvou verzích – první verze končí vítězstvím byrokratů, druhá verze, upravená autory ve snaze dílo vydat znovu v roce 1972 má optimistické vyznění. Ani to ale neumožnilo oficiální vydání.“ podle porovnani s ruskym origem: zajimalo by me jake je to druhe letosni samostatne vydani z ceho to je
preklad jestli z toho puvodniho: mozna je to nekde uvedene na netu ale nenasel jsme to .. mozna jen blbe
koukam… chtel bych mit jistotu… nemuzete to nekdo overit? to by se pak muselo rozpojit to spojeni s tou pohadkou o trojce ve starem vydani… to je jisto jiste druha varianta … a je to hodne jine… nejlepe se to pozna podle uplneho konce knihy… |