kniha » Pohádka o Trojce
chce mít v knihovně 2 | má v knihovně 11
hodnotilo: 21
73%
Pohádka o Trojce

Arkadij Strugackij
Boris Strugackij

Pohádka o Trojce

série: Ničevo
díl v sérii: 2

Tato kniha je částí i jiných knih: Vlny ztišují vítr*

Kategorie: sci-fi

originální název: Skazka o Trojke
originál vyšel: 1967

vydání: Triton (web) 2012


Přispívat do diskuze mohou jen registrovaní uživatelé


1

 [31] Dilvermoon (editor) 04.07.2012 20:31  

@FerryH[30]: Tak jsem ty dvě verze nějak zpracoval a připojil k anotaci tohoto vydání a i k Sovětské literatuře.

 [30] FerryH 03.07.2012 05:15  

nejakej editor by to mel pak zpracovat a zahrnou to me shrnuti nejak do zakladniho infa u obou variant romanu tady na legii…

 [29] FerryH 03.07.2012 05:14  

…Takze jestli jsem tomu rozumel dobre – taky analyzoval poradne tu diskusi na Legii k temuz, kterou si Libor precetl a reagoval v tom majlu pro mne. A pokud jsem spravne prostudoval vzpominky A. a. B. S http://rusf.ru/abs/books/bns-05.htm , tak je to s Pohadkou o Trojce takto:

Ceske casopisecke vydani v 1–2/1989 Sovetska Literatura je s velkou pravdepodobnosti totez jako puvodni varianta bez cenzury z roku 1967:
http://rusf.ru/abs/books/sot-100.htm
Puvodne napsano na objednavku vydavatelstvi «Детская литература» (v tehdejsi dobe nazv. «ДЕТГИЗ» — Детское государственное издательство), po dopsani ovsem autori sami vedeli, ze neni naprosto zadna sance na vydani v tomto nakl.
A opravdu, autori pak nekolik let nabizeli roman nejruznejsim nakladatelstvi, ale marne … vsichni redaktori od tohoto rukopisu davali ruce pryc … a pokud se rukopis dostal pripadne az k jejich nadrizenym ci cenzorum, nasledovala hotova smrt nadavek a vyhruzek na adresu autoru a redaktora, ktery jim „neco takoveho“ predlozil!…

Vyslo az v roce 1987 na pokracovani v casopise Смена, (№№ 11–14) a knizne poprve v nakl. Terra Fantastica, 1992 (spolu s Pondeli zacina v sobotu)

----------------------------------------------------------------

Knizni vydani ve Svobode 1989 i nove vydani v Tritonu 2012 jsou identicke az na nejake drobne prekladatelko-editorske upravy textu a jde o to druhe – autory kracene a i autocenzurovane vydani s puvodnim pracovnim nazvem „Сказка о Тройке – 2“ z roku 1968:
http://rusf.ru/abs/books/sot-200.htm

vyslo: v almanachu „Angara“, 1968, №№ 4–5 (Irkutsk). Dve pokracovani romanu v almanachu „Angara“ byly vzapeti stazene z obehu a sly do „srotu“, sefredaktor „Angara“, Jurij Samsonov byl prikazem Irkutskeho regionalniho stranickeho vyboru potrestan a posleze i vyhozen.
Dochovalo se i dobove zduvodneni v regionalnich komunistickych zpravach:
„Výbor projednal ideologické a politické chyby redakce almanachu "Angara“ …
Na stránkách tohoto vydání bylo zveřejněn ideologicky závadný román A. a B. Strugatských, „Pohádka o Trojce“ …
Pro hrubé chyby, mimo jiné pro zveřejnění ideologicky závadného románu A. a B. Strugatských, byli šéfredaktor almanachu „Angara“ Jurij Samsonov a šéfredaktor Východosibiřského knižního nakladatelství V. Friedman přísně pokáráni. Z rozhodnutí Irkutského regionálního výboru KSS byl J. Samsonov propuštěn ze zaměstnaní … "

Samotni autori se zdanlive vyhnuli postihu, avsak jen na kratky cas… V roce 1970 vysel roman emigrantskem „antisovetskem“ ruskem casopisu „Грани № 78, 1970 г.“ a vzapeti nastal v SSSR „hon na carodejnice“… timto honem na carodejnice je pozdeji velice poznamenan i roman „Obydleny ostrov“, roman ktery autori napsali – jak sami prozradili – „jen pro vydelek“ presto jej museli tolikrat prepisovat a mel tolik zbytecnych cenzurnich zasahu „shora“, ze z nej zustala jen hola kostra puvodne zamysleneho pribehu … a to i presto ze sami autori o tomto romanu rikaji, ze nebyl nikdy koncipovan jinak, nez jako pouhy dobrodruzny pribeh mladeho komsomolce XXI. stoleti…

Knizne vysla tato verze poprve v Московский рабочий, Вся Москва, 1990 г. (spolu s Pondeli zacina v sobotu)

---------------------------------------------------------------

Existuji jeste dve dalsi verze do cestiny neprelozene a i v rustine samotnymi autory spise „zavrzne“ nebo „zapomenute“:

Smisena verze 3 (1989) – melo se jednat o jakysi mix vseho nejlepsiho z obou verzi – podle autoru se to vsak nakonec nepovedlo.
Vyslo v knize: Избранное в двух томах. Том 1, Московский рабочий, 1989 г.

Сказка о Тройке — 0 (napsano v breznu 1967, poprve publikovan v roce 2005 – jde o jakousi puvodni osnovu – navrh romanu autory pozdeji znacne prepracovanou do podoby prvni verze.
Vyslo: Неизвестные Стругацкие. От „Понедельника…“ до „Обитаемого острова“: черновики, рукописи, варианты; (Сталкер, 2006 г.)

vice info o vsech (ctyrech) verzich zde http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%BA%D0%B0_%D0%BE_%D0%A2%D1%80%D0%BE%D0%B9%D0%BA%D0%B5#.D0.A1.D1.8E.D0.B6.D0.B5.D1.82

a podrobneji a pravdepodobne mnohem presneji v bibliograficke databazi: http://fantlab.ru/work38045

nebo ve vzpominkach Borise Strugackeho: http://rusf.ru/abs/books/bns-05.htm

 [28] FerryH 03.07.2012 05:11  

tak tady je slibenej dovetek ke „kauze“ Strugacti – Pohadka o Trojce: od Libora Dvoraka jsem dostal mail: Mily Ferry, dekuji za mail a sdeluji toto:

Text Pohadky o Trojce je v zasade stale tyz – par uprav jsme delali s Ivem Zeleznym pro knizni vydani a par jsem delal ted, pred vydanim v Tritonu. Jestli se dobre pamatuji, do Sovetske literatury prisel z naseho tehdejsiho moskevskeho ustredi bud xerox strojopisu, anebo xerokopie casopiseckeho vydani (presneji bohuzel nemuzu slouzit). V kazdem pripade to ale bylo po domluve nasi tehdejsi moskevské redaktory, bezva zenske Natalie Zasmoskinove, ktera se jako byvala redaktorka nakladatelství Molodaja gvardija osobne pratelila s Arkadijem Natanovicem a docela jiste nam zaslala variantu, ktera byla autorum (po domluve s nimi) nejvic po chuti. Na textologicke porovnavani bohuzel nemam cas, ale u autoru jako Strugacti, kteri museli se svymi dily delat nejruznejsi kejkle, by se asi podobnych hlavolamu naslo vic. Zrejme o one treti variante jsem vcera mluvil se svym celozivotnim kamaradem a kolegou ze Sovetske literatury Milanem Tokarem, který na prelomu 80–90. let prekladal Strugacke do slovenstiny. Potvrdil mi existenci treti verze, ktera je udajne soucasti Sebranych spisu bratri. Dle Milanova soudu je sice o dost sirsi, ale literarne i co do udernosti o dost slabsi… Vzpomnel jsem si pri te prilezitosti, jak mi Arkadij Natanovic licil, ze Obydleny ostrov byl puvodne novela, jejiz zakladni rekvizitou byla ona sit oblbovacich vysilacek, fedrujicich lidem propagandu rovnou do hlav… V tehle podobe by to samozrejme cenzura nepustila, a tak to museli „rozkecat“ do 350strankového dobrodruzneho romanu pro deti. Zaver: Osobne se domnivam, ze za vrcholici perestrojky Arkadij Natanovic dodal text tak, jak byl puvodne napsan, a zda slo o prvni, druhou ci xtou verzi, dle meho soudu neni dulezite. Kdyby se Triton dejme tomu za deset let rozhodl vydat Pohadku znovu a ja mel cas tento text s ostatnimi variantami porovnat, urcite bych to udelal. Jako prekladatel mam ale dojem, se na tomto zneni se toho mnoho vylepsit neda – a musim se priznat, ze to byli zrejme nejtezsi Strugacti, ktere jsem kdy delal.

S timto textem nalozte dle vlastniho uvazeni a muj mail k tomu klidne zverejnete – pro me je to nejprirozenejsi forma elektronicke komunikace.

Se srdecnym pozdravem Vas Libor Dvorak

P.S. (FerryH): naostro takhle public ten Liborovo mail zverejnovat nebudu, chopil by se toho nejakej spammbot a Libor by asi zahy ten svuj napad zverejnovat svuj mail proklinal ;O), takze pokud se chce nekdo Libora jeste na neco zeptat muzu dat ten mail v privatni poste zde na Legii…

 [27] Gaarq (editor) 28.06.2012 12:35  

@tomts[26]: jupí, moje dnešní první amerika!

 [26] tomts (editor v době uložení příspěvku) 28.06.2012 10:07  

@Gaarq[25]: řekl bych, že tohle četla většina poprvé:-)

 [25] Gaarq (editor) 28.06.2012 09:05  

a tohle znáte? http://interkom.vecnost.cz/1989/19891355.htm

 [24] Gaarq (editor) 28.06.2012 08:57  

@tomts[21]: @FerryH[22]: provedu v příhodném okamžiku, asi dnes večer.

 [23] Dilvermoon (editor) 27.06.2012 20:56  

Ha, tak zase mám co shánět :-)

 [22] FerryH (editor v době uložení příspěvku) 27.06.2012 20:46  

@Gaarq[20]: viz @tomts[21]: a rovnou to dej jako zvlast titul treba s * jak to delame… :)) at to neni namichane do toho knizniho kdyz je to evidentne jine…

 [21] tomts (editor v době uložení příspěvku) 27.06.2012 20:14  

@Gaarq[20]: Přihodíš sem tedy to číslo Sovětské literatury? Jseš asi jeden z mála co ho vlastní:-)

 [20] Gaarq (editor) 27.06.2012 19:21  

@FerryH[19]: translit.ru :) работает хорошо

mám v ruce SovLit 2/1989 a první české knižní vydání pohádky o trojce omnia 1989. konce se zásadně liší:

sovlit: „A nezapomínejte udržovat v naprostém pořádku evidenci statistických hlášení,“ připomněl jsem oběma. „Hlášení výš, to je to nejdůležitější!“ Shrábl jsem protokoly a seskočil z postele na zem. „Tak dobře. Kdo chce, ať tu čeká do pondělka. Protože já, předseda, teď půjdu za Vuňukovem a vyrazím z něj Velké kulaté razítko.“

omnia: „Byl by tu názor, že se jednou setkáme na jiném místě.“ „To sotva,“ prohodil opovržlivě Junta a ukousl špičku doutníku. Jenže s Lavrem Fedotovičem jsme se skutečně setkali jindy a na docela jiném místě. Ale to už je docela jiná historie.

 [19] FerryH (editor v době uložení příspěvku) 27.06.2012 18:18  

V***. jeste na NYX napsal zajimavou informaci hlavne k te treti verzi a take k tomu co vlastne vyslo v tom SovL 1–2/1989 a protoze nesnasi web legie a fluse na nej jen ohen a siru tak to sem nalepim za nej :))

V***.: Aha, v komentáři 5 dle FERRYH (ta pitomá Legie samozřejmě nemá kotevní permalinky) už úryvek je. Takže ano, potvrzuju, že časopisecká verze je úplně jiná a odpovídá (až na absenci „Это вас закалит.“) linkované ruské. Začíná se mi vybavovat, že závěr

„A nezapomínejte udržovat v naprostém pořádku evidenci statistických hlášení,“ připomněl jsem oběma. „Hlášení výš, to je to nejdůležitější!“ Shrábl jsem protokoly a seskočil z postele na zem. „Tak dobře. Kdo chce, ať tu čeká do pondělka. Protože já, předseda, teď půjdu za Vuňukovem a vyrazím z něj Velké kulaté razítko.“

ukazuje, jak hrdinové bojovali s byrokracií (na předchozí stránce velmi fyzickým konfliktem), až ona je vstřebala. Jo, a v časopise fakt jde o výpravu do Kitěžgradu, zatímco v knížce výtahem do nepřístupných vyšších pater VÚČAKO, jak zmíněna v Pondělí začíná v sobotu.

On byl Dvořák vždycky (nebo aspoň v tomhle století; jak v osmdesátkách, nemůžu sloužit) trochu… bohém. A o Tritonu a jeho lidech radši nemluvit. A ostatně, nepsal tam tu poznámku o autorech Vlado Ríša? To by víc než bohatě vysvětlovalo, proč na Strugackých webu jsou verze jen dvě. Na http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%BA%D0%B0_%D0%BE_%D0%A2%D1%80%D0%BE%D0%B9%D0%BA%D0%B5 taky píšou, že jsou „v zásadě“ dvě, dlouhá směnovská (nějakých 150 stránek v SovL nepočítaje ilustrace, přičemž tisková odpovídá ca 1,5 NS; knížku bohužel mají naši. Mohl by někdo spočítat rozsah textu tritonského vydání?) a seškrtaná skoro na polovinu a nakonec vydaná nadvakrát v Angaře (jež po skandálu snad nakonec šla z nějaké části do stoupy?), která pak prý vyšla už 1988–9 v časopise Socialistická práce. Načež pro dvousvazkové vybrané spisy 1989 se bratři rozhodli vytvořit upravenou „smíšenou verzi“ spojující lepší stránky obou, protože každý měl radši jinou; ale ukázalo se, že to znamená fakticky všechno přepsat potřetí, takže akorát do angarské verze vrátili hlavonožce Spiridona a Tekutého prišelce (alien, tvrdí Google), brzo ji však zavrhli a vydávali už jen původní dvě. A že ještě 2006 vyšla extra nějaká objevená raná a mírně odlišná verze směnovského textu.

Prokousávat se Strugackých vzpomínkami teď nemám kdy, nějak se mi v rámci zlovolného sebeupgradování Firefoxu ztratil bookmarklet na transkripci ruštiny do latinky a bukvičky mi do hlavy lezou čím dál pomaleji a namáhavěji. (Ale nakonec jsem stejně neodolal aspoň hlavním bodům; viz výše.)

 [18] Gaarq (editor) 27.06.2012 13:47  

@Dilvermoon[17]: mrcknu večer na to.

 [17] Dilvermoon (editor) 27.06.2012 09:56  

@Gaarq[16]: Mohl by ses časem mrknout, jestli není úplný konec zase stejný
jako uvádí @FerryH[5]: ? Ať tu nehoníme virtuální zajíce :-)

 [16] Gaarq (editor) 27.06.2012 08:57  

@FerryH[15]: čau, mám jen SovLit 2/1989, kde je druhá půlka pohádky, tu první jsme tehdy prošvihli (otec to koupil stejně jen kvůli strugackým) a dodnes jsem ji nesehnal.

 [15] FerryH (editor v době uložení příspěvku) 26.06.2012 20:21  

jo a ted me Vanek na NYX rika ze prej existuje jeste jedna za komousu vydana verze prekladu – mene cenzurovana:
FERRYH: To jako nikdo nemáte/neznáte tu údajně méně cenzurovanou verzi, co vyšla v Sovětské literatuře 1 a 2 /1989? Tsk, tsk…

tak tu fakt nemam v te dobe uz jsme SL neodbiral.. :(( jak prestali delat ty special SF 12ky tak sem zrusil predplatne a tohle jsem teda nikdy nevidel :((

nekdo by se na to mel podivat.. bychom to pak jeste mohl zahrnout na legii jako dalsi jeste jinaci preklad… :))

 [14] FerryH (editor v době uložení příspěvku) 26.06.2012 20:18  

kluci z NYX me na nej dali spojeni… zkusim se ho zeptat majlem, uvidime co on na to… mozna se mi povede jej nasmerovat primo sem… :))

 [13] Dilvermoon (editor) 26.06.2012 20:10  

@FerryH[12]: Jo, s tím Lesem to byl slušnej počin. A s touhle verzí Pohádky Dvořák něco dělal, to je jasný, je tam uveden překlad 2012, ale prostě poslední dvě strany jsou až na pár slov stejné, zbytek nevím.
Zkrátka to vypadá tak, že jsme se nechali zmást a máme tu lehce upravené vydání z roku 1989. To je můj názor, snad to někdo někdy definitivně rozsekne.

 [12] FerryH (editor v době uložení příspěvku) 26.06.2012 19:54  

no srovnanim s ruskym originalem odpovida cesky preklad te druhe verzi, teda te autocenzurovane – a ano bohuzel mame k dispozici jen DVE verze, ne tri o kterych se mluvi v anotaci a tak nevime jestli nahodou ta treti neni skoro stejna jako druha – kazdopadne ale z toho se da docela jasne uz ted rict, ze to neni podle PRVNI puvodni necenzurovane verze …
nebo uvazuji nekde blbe a nelogicky?

no a anotace k novemu vydani rika: Český překlad odpovídá variantě první.
coz teda pravdou podle mne zcela jiste neni…
bud je to teda jedno nebo druhe prelozene z 2–3. varianty teda ne te puvodni… a nebo to Dvorak jeste zkomplikoval tim ze to nejak mixnul…
uz minimalne jednou to co vim u Strugackych udelal a udela to dobre! v romanu Les zkombinoval dve oddelene publikovane verze romanu do jednoho celku, pote co to zkonzultoval s autory a ti to odkejvli ze takto to melo puvodne vyjit, ale nepovedlo se… ;O))

 [11] Dilvermoon (editor) 26.06.2012 19:36  

A co když řešíme neexistující problém?

Co vlastně víme:
-Existuje ve třech variantách.
-Český překlad odpovídá variantě první.

No dobře. Ale je někde řečeno, jaká varianta byla vydána v roce 1989? A nebo je někde zmínka o tom, že by se vydání 1989 a 2012 měla dramaticky lišit? Já mám pocit, že jsme se stali trochu obětí nejasné anotace. A ani to nemusel být úmysl Tritonu.

 [10] Gaarq (editor) 26.06.2012 08:57  

@FerryH[8]: zkuste ripa nebo witta na nyxu, někdo s ním v kontaktu je, pokud mě nešálí paměť, bylo to u příležitosti sorokina.

 [9] Hyperion (editor) 26.06.2012 08:02  

Je mi líto, ale s Dvořákem nejsem v kontaktu…

 [8] FerryH (editor v době uložení příspěvku) 25.06.2012 21:59  

@FerryH[5]: @Dilvermoon[7]: mno co Hyperion? muzes se s Dvorakem nejak domluvit co to vlastne teda je za vydani? evidentne ne to co je ohlasene i na ikarii … podle vseho to vypada jen na opravene totez vyd jako v roce 1989… a ne ta prvni necenzurovana verze …

 [7] Dilvermoon (editor) 25.06.2012 21:26  

@FerryH[5]: Je samozřejmě možnost zeptat se přímo Libora Dvořáka. Tuhle jsem ho viděl na ČT24, komentoval napjatou situaci na Kavkaze a v přímém přenosu odpovídal na dotazy. To byla ideální příležitost vyřešit náš problém. :-)

 [6] Dilvermoon (editor) 25.06.2012 19:58  

@FerryH[5]: Jo. Strana 115 a 116 vydání 1989 (což je konec epilogu Pohádky o trojce) je stejná jako poslední dvě strany tritoního vydání. Teda s výjimkou toho správce/velitele. Zbytek textu posoudit nemohu.

 [5] FerryH (editor v době uložení příspěvku) 25.06.2012 19:24  

@Dilvermoon[4]: uff?! to by teda byla pekna mystifikace ta annotace k tomu novemu vydani! protoze tohle:
»Khem…,« podotkl Lavr Fedotovič pochybovačně.
Potom vznešenými kročeji obkroužil stůl a aniž by někomu věnoval pohled, se odebral ke dveřím. Než zmizel nadobro, ještě oznámil:
»Byl by tu názor, že se jednou setkáme na jiném místě.«
»To sotva,« prohodil opovržlivě Junta a ukousl špičku doutníku.
Jenže s Lavrem Fedotovičem jsme se skutečně setkali jindy a na docela jiném místě.
Ale to už je docela jiná historie.

to je z toho http://www.legie.info/kniha/2577 a to je zcela jine, nez co ma byt v druhe verzi: http://rusf.ru/abs/books/sot-109.htm

ten konec je zcela jiste naprosto jiny a viditelne i prostym okem v rustine i kdyz cist rusky clovek treba ani neumi (coz neni muj pripad)… ta posledni stranka teda NEMUZE bejt stejna a nebo si nakladatel v tom novem vydani vymejsli a pretiskl jen mirne upravenou verzi 1. vydanou uz drive v 1989

fakt je posledni strana stejna? teda jako to co jsem nalepil ten kus textu?

jsem z toho hodne rozpacity… :(((

 [4] Dilvermoon (editor) 24.06.2012 18:29  

Tak jsem měl možnost porovnat alespoň poslední dvě strany obou českých vydání a jsou naprosto shodné, pouze jednou je slovo „správce“ nahrazeno slovem „velitel“. Takže závěr stejný, co se týče zbytku, to nevím.

 [3] Hyperion (editor) 10.06.2012 07:23  

Román existuje dokonce ve třech verzích, Tritoní vydání odpovídá dle vydavatele té první, autory pod nátlakem neupravené, tudíž pesimisticky zakončené :-)

 [2] Dilvermoon (editor) 10.06.2012 01:56  

@FerryH[1]: Taky jsem to na XB zaregistroval. Pokud je tomu tak, znamená to další knižní nákup, protože jiná verze je prostě jiná verze, nedá se nic dělat a tak to zkrátka je a musím ji mít. :-)

 [1] FerryH (editor v době uložení příspěvku) 10.06.2012 00:54  

k novemu vydani od Tritonu (ted cerstvemu 2012): mohl by se nekdo podivat jakej to ma konec a nalepit sem posledni vety?

zajima mne tohle: „Pohádka o trojce existuje ve dvou verzích – první verze končí vítězstvím byrokratů, druhá verze, upravená autory ve snaze dílo vydat znovu v roce 1972 má optimistické vyznění. Ani to ale neumožnilo oficiální vydání.“

podle porovnani s ruskym origem:
http://rusf.ru/abs/books/sot-206.htm
je vydani v teto knize: http://www.legie.info/kniha/2577-strugackij-strugackij-vlny-ztisuji-vitr/vydani#zalozky
to autocenzurovane druhe upravene od strugackych, aby to mohlo vyjit za komousu (marne)…

zajimalo by me jake je to druhe letosni samostatne vydani z ceho to je preklad jestli z toho puvodniho:
http://rusf.ru/abs/books/sot-109.htm
nebo je to jen nove vydani z toho stareho prekladu z Vlny ztisuji vitr …

mozna je to nekde uvedene na netu ale nenasel jsme to .. mozna jen blbe koukam…
tady se uvadi ze jde o prvni verzi teda tu puvodni necenzurovanou:
http://www.casopisxb1.cz/aktuality/bratri-strugacti-vypravi-pohadku-o-trojce/

chtel bych mit jistotu… nemuzete to nekdo overit?

to by se pak muselo rozpojit to spojeni s tou pohadkou o trojce ve starem vydani… to je jisto jiste druha varianta … a je to hodne jine… nejlepe se to pozna podle uplneho konce knihy…

1
Po diskuzní stránkách se můžete pohybovat také pomocí šipek na vaší klávesnici:
stránka starších příspevků = šipka vpravo
stránka novějších příspěvků = šipka vlevo


WebArchiv - archiv českého webu