kniha » Město & město
chce si přečíst 7 | chce mít v knihovně 1 | má v knihovně 78
hodnotilo: 85
77%
Město & město Více vydání = více obálek.

China Miéville

Město & město

Kategorie: fantasy - detektivní - New Weird

originální název: The City & the City
jiný (obecně známý) název: Město a město
originál vyšel: 2009

vydání: Laser-books (web) 2009; Laser 2019

odkazy: 12x [recenze], 1x [info]




Přispívat do diskuze mohou jen registrovaní uživatelé


1

 [21] MartinJ 14.06.2011 23:52  

@noir[16]: je to už sice víc než rok, co proběhla diskuse, ale nedá mi to. Tušil jsem, že jste nad tím bádal déle než já a máte to tedy promyšlené. A přiznám se, že po té době se ten „průlom“ zdá i mně trochu divný. Takže berou svou původní poznámku zpět. :-)

 [20] KainIX 07.04.2010 08:51  

Tak nevím, jestli to tak přišlo jen mně, ale při popisech Besźelu a Ul Qomy jsem si stále více představoval radikálnější verzi Jeruzaléma s židy na jedné straně a palestinci(muslimy) na druhé. Odlišná víra, kultura a zvyky, přesto obývají jedno město.

 [19] V.Š. 20.01.2010 19:18  

odstraněno autorem

 [18] Majkl 17.01.2010 19:53  

@Gaarq[17]: tiež si myslím :) Najlepšie možné.

 [17] Gaarq (editor) 17.01.2010 19:21  

@noir[16]: breach > trans-g je skvělé řešení ;)

 [16] noir 17.01.2010 10:22  

@MartinJ[14]: Průlom a spoustu jiných dalších českých možností jsem postupně zavrhoval právě proto, že s nimi nešlo moc pracovat… buď zněly dobře jako popis zločinu, ale už ne pro označení organizace s velkým písmenem, nebo naopak. Navíc v angličtině Miéville používal „breach“ i jako sloveso. S takovým krátkým vícevýznamovým slovem není v angličtině problém, ale v češtině to moc nešlo, proto jsem nakonec všechny tyhle varianty nechal být a rozhodl se pro úkrok stranou, vymyšlení vlastního slova (ale je v tom zakuklená „transgrese“), které by odpovídalo alespoň duchem, působilo lehce tajuplně, možná až orwellovsky.

 [15] Duirin (editor v době uložení příspěvku) 16.01.2010 22:56  

@MartinJ[14]: Místo trans-g průlom? Že by se tam psalo „dopustil jste se průlomu“? No jako asi by to šlo, ono by to dávalo smysl. Ale aby místo Trans-g byl Průlom? Tak to fuj :)
A právě odlišnost mezi trans-g a Trans-g znázorněná pouze tím velkým písmenem mi přišla fakt dobrá.
Koukám, že v originále fakt bylo Breach a breach. Ale česky průlom a Průlom by se mi fakt nelíbilo.

 [14] MartinJ 15.01.2010 22:53  

Právě jsem knihu dočetl. Jsem na tom asi trochu jinak než ostatní, je to moje první kniha od Miévilla. Dost se mi líbila. Minimálně první dvě části Besźel a Ul Qoma opravdu moc. Poslední část Trans-g byla nějak nedotažená, ale ani nedokážu říct proč. Celé dvojměstí je vymyšlené opravdu dobře. Šel jsem tuhle po ulici a pokoušel se nevidět některé domy a lidi. :-) Pořád jsem čekal na odhalení, co je Trans-g, jestli je to něco nadpřirozeného nebo ne a proč vůbec existuje. V tomto směru mě závěr trochu zklamal. Nicméně i tak knihu doporučuji. Mám taky jednu poznámku k překladu. Moc se mi nelíbí slovo trans-g. Původně jsem myslel, že je to prostě převzato z originálu, ale pak jsem si našel, že v originále to zní breach. Já bych asi použil slovo průlom, ale předpokládám, že to překladatele taky napadlo a pak to z nějakého důvodu zavrhl.

 [13] Gaarq (editor) 12.10.2009 10:41  

@KainIX[12]: aha, de gustibus… inu oboje je invenční po stránce atmosféry, podivností atp. ale král krysa mi přišel jako větší „agitka“ a zvláště pointa, která mě srazila ze židle, toť zdroj mého údivu ;)

 [12] KainIX 12.10.2009 10:34  

@Gaarq[6]: no a proč ne? Co na tom, že Král krysa je vykradený Krysař s příměsí dalších autorů (Gaimanův Anansi?) Mě se líbí Miévillův styl, jeho invence, schopnost, s jakou dokáže úžasně popsat prostředí a navodit atmosféru. Stejně tak se mi líbí jeho povídky, které jsou opravdu výborné. Jedničkou je pro mně Nádraží, na které mi chybí superlativy – opět úžasné prostředí, atmosféra, bohatý a košatý příběh a opět INVENCE! Jizva byla taky skvělá, byť již ne tak košatá jako Nádraží. Železná rada mě nebavila a v půlce jsem ji odložil. Je vidět, že Miéville byl naprosto okouzlen stavbou transkontinentální železnice, ale postavit na tom příběh? Přišlo mi to rozvláčné a o ničem. A ty „partyzánské“ skupiny v pozadí… :/

Opravdu se mi hodně líbilo, jak v Nádraží rozvíjel různé dějové větvičky a vůbec mi navadilo, že se tak na chvílí vzdálil od hlavní dějové větve, a velmi mne mrzí, že v dalších knihách tyto vedlejší příběhy ořezává stále více, což knihám dodává jakousi plochost. Alespoň v mých očích.

 [11] Gaarq (editor) 12.10.2009 09:48  

@Doubravka[9]: popravdě, chybek, že jsem je pleskl do čela v údivu, jsem našel asi šest (vzpomněl jsem si zatím na: „instruktor“ disertační práce (v originale patrně „supervisor“), „římské písmo“ (latinka?) a „postdoc“ je česky „stážista“.), zbytek jsou spíš formulační nesrovnalosti.

@noir[10]: jojo, slíbil jsem knížku projít, ale času se nedostává (je to hafo práce). vzhledem k přípravě příspěvku na letošní fénixcon o překladech tak učiním určitě do konce listípadu. svůj legijní komentář dnes upravuji, aby nedocházelo ke zbytečné konfúzi ;)

 [10] noir 12.10.2009 09:10  

@Doubravka[9]: Nedá mi to, ale jako překladatel se musím ozvat. Gaarq tu sice překlad a redakci neuvěřitelně ztrhal (a jak je vidět, jeho kritika už nese ovoce, když lidi odrazuje od čtení české verze, grrr), ale dělá klasickou chybu a neuvádí ani jeden příklad, čili není možno s ničím polemizovat. Město a město se dočkalo skoro rekordního počtu recenzí, o překladu se nicméně takto groteskně nelichotivě vyjadřuje pouze Gaarq. Byl bych tedy rád, aby svá slova obhájil, vzal si originál a poskytl průkazný soupis oněch ptákovin. Je vskutku možné, že překlad opravdu stojí za zlámanou grešli a knihu jsem překládal v nějakém neumětelském deliriu, ale je s podivem, že tak leží v žaludku pouze jemu. Nuže…?

 [9] Doubravka (editor) 11.10.2009 23:41  

@Gaarq[6]: Aha, teď jsem si přečetla tvůj komentář a zatrnulo mi.. takže abych zase jednou šla shánět originál – taková frekvence zní příliš děsivě..

 [8] Doubravka (editor) 11.10.2009 23:39  

@Gaarq[6]: Po pravdě, mě dožralo obojí :) Miéville to má zatím u mě 50:50 – Nádraží i Jizva mě nadchly, Krysa i Rada otrávily.. Nicméně nadšení bylo takové, že bych do Města šla, když mi dáte jen špetku naděje ;-)

 [7] Duirin (editor v době uložení příspěvku) 11.10.2009 22:51  

Nejsem si uplne jisty, jestli splnuju podminku, ze mam Mievilla rad, cetl jsem jen bas-lagskou trilogii, ale Zelezna rada se mi fakt nelibila. Jenze ja mel vyhrady uz k Jizve. Mesto a mesto prave ctu a zatim muzu rict, ze to je dobre, uvidim na konci, jestli hodnoceni zmenim (at k lepsimu ci horsimu).
Nicmene me ke koupi zlakalo predevsim to, ze to je detektivka, ale ona to zas tak moc detektivka neni (aspon zatim).

 [6] Gaarq (editor) 11.10.2009 09:58  

@KainIX[5]: král krysa ano a železná rada ne? :-o popravdě, král krysa mě dožral víc než železná rada. a město&město je skutečně velmi dobré.

 [5] KainIX 10.10.2009 19:06  

Díky za ochotu. Já z toho ale taky moc chytrý nejsem. Rada se mi natolik nelíbila, že jsem ji nedočetl a teď ji prodávám. Nádraží, Jizva, Král Krysa, sbírka povídek, to všechno bylo skvělé, ale Rada… :/

 [4] Svarec 10.10.2009 13:01  

podíval jsem jak knihy hodnotí ti, co ohodnotili Radu i Město, ale je to dost nejednoznačné a moc moudrý z toho nejsem :-) Průměrně z toho vychází vítězně město, ale bez slovního hodnecení je to skoro k ničemu

Noir – rada:**** Město: ***** Jirikk – rada ***** Město: ***** Gaarq – rada **** Město: ***** Ascella – rada ***1/2 Město: ****1/2

 [3] KainIX 10.10.2009 11:30  

Také by mne zajímalo, jak hodnotí knihu někdo, kdo má Miévilla rád, ale nesedí mu Železná rada.

 [2] Doubravka (editor) 25.06.2009 22:30  

@Jana677[1]: Asi tak – raději si počkám, až to přečte někdo, kdo má Miévilla rád, ale Železná rada se mu nelíbila. Dobrovolníci? :))

 [1] Madam Brbla 25.06.2009 13:49  

To vyšlo UŽ??? 8-O Doufám, že ten termín v Laser-books nehnali na úkor kvality překladu a redakční práce:-?. Každopádně jupííí, super, parááááda, těším se, mám Vánoce… snad to nedopadne jako s Železnou radou.

1
Po diskuzní stránkách se můžete pohybovat také pomocí šipek na vaší klávesnici:
stránka starších příspevků = šipka vpravo
stránka novějších příspěvků = šipka vlevo


WebArchiv - archiv českého webu