kniha » Dobyvatel
chce si přečíst 1 | má v knihovně 17
hodnotilo: 9
78%
Koupit knihu:
FantasyShop.cz
Dobyvatel Více vydání = více obálek.

Stephen Michael Baxter

Dobyvatel

série: Plátno tkané časem
díl v sérii: 2

Kategorie: fantasy

originální název: Conqueror
originál vyšel: 02/2007

vydání: BB art (web) 2009; BB art (web) 2012


Komentáře:
Gaarq  | *** 21.11.2010 20:50

tak, první kniha série končí novým proroctvím, na začátku druhé se objeví v písemné podobě. poprvé jsem okolnosti zjevení proroctví zkousnul bez poznámek (keltská žena při porodu recitovala nedlouhé proroctví latinsky a náhodou u toho byl někdo, kdo latinsky uměl a zapsal to), pak jen obtížně beru, že britský říman v británii v roce 418 byl schopen zapsat z výkřiků rodící ženy sáhodlouhou báseň/menolog (11 čtyřřádkových dvojstrof) v „německém jazyce“ (celou kauzu „němců“ rozvedu později), který ani on sám s jistotou nepoznal. a k tomu se tento text bude tradovat písemně i ústně dalších 400 let, v době, kdy germánské jazyky v británii prodělají dramatické změny. ts ts.

co zbytek… ne že by kniha neobsahovala zajímavé historické postřehy z dějin británie mezi lety 418 a 1066, ale jinak se nic zajímavého nekoná. míra přesahu, na kterou mě namlsal první díl, je tu značně umenšena. krom na můj vkus příliš moderních úvah na téma formování národa (britové jako kulturně-historický mišmaš keltů, římanů, sasů, jutů, anglů, dánů, norů a normanů), pár glos o víře (pohané vs. křesťané), svobodě (vzdělaný otrok vs. nevzdělaný pán), rovnosti žen (žena-bojovnice), jsem zde moc hloubek neobjevil. ať už to bylo překladem nebo autorem, v druhé půli je dílo až nepřehledně ukecané a dosti nezáživné.

kauza „němci“: jak jsem překladatele v prvním díle skoro chválil, druhý díl nedopadl tak dobře. není to tím, že by tam bylo více chyb, ale tím, že dvě velké jsou opakovány s takovou frekvencí, že mě to pokaždé profackovalo. tou první chybou je pojmenování germánských národů žijících v británii v českém překladu „němci“. autor v předmluvě říká „according to bede, the brittish reffered to their ‚anglo-saxon‘ invaders as ‚germans‘, and i have used this label in relevant sections“, což překladatel neznalý onoho bedova textu interpretoval špatně jako „podle bedeho mluvili britové o ‚anglosaských‘ nájezdnících jako o ‚němcích‘, a já jsem proto v příslušných částech knihy tento název přejal“. jenže jak vyplývá z bedovy knihy historia ecclesiastica gentis anglorum, kniha 5, část devátá, tehdejší britské a dnešní autorovo anglické ‚german‘ je odvozeno od ‚germanicus‘ ne od ‚theodiscus‘. takže autor má na ‚german‘ právo, ale český překladatel na ‚německý‘ ne, měl použít ‚germánský‘. je to tak pitomý anachronizmus, že mě nadzdvihoval při každém přečtení. druhou pitominou překladu je nepřeložení jména bedy ctihodného a tvrdošíjné užívání v češtině neexistující varianty ‚bede‘, doprovázené skloňováním ‚bedeho, bedemu…‘ apage satanas! a redaktorka této knihy oba nesmysly hájí vlastním životem!



WebArchiv - archiv českého webu