kniha » Ve službách republiky
chce si přečíst 1 | chce mít v knihovně 3 | má v knihovně 25
hodnotilo: 32
74%
Koupit knihu:
FantasyShop.cz
Fantasya.cz
Ve službách republiky

Tomáš Bandžuch

Ve službách republiky

série: Ve službách republiky
díl v sérii: 1

Kategorie: fantasy - alternativní historie

originál vyšel: 2012

vydání: Straky na vrbě (web) 2012

odkazy: 10x [recenze], 1x [info]


Přispívat do diskuze mohou jen registrovaní uživatelé


12poslední 384 příspěvků celkem

 [85] barbar (editor) 25.10.2012 12:38  

@Gaarq[84]: Je to náhodné. Františku Vrbenskou tam zavedl Hašek, zatímco Tomáše Bandžucha Hankl. Zda se znali Hašek s Hanklem je ovšem otázka… :)

 [84] Gaarq (editor) 25.10.2012 08:40  

@Fouré[74]: ah, už to vidím, 3.5 astry. málokdy koukám na jmenovitá hodnocení, takže mi to uteklo. mě na to zaujala ta koincidence tak ujetého námětu a protože je český autorský rybník malý, byl jsem zvědav na okoličnosti. nu nic, ať se psaní daří ;)

 [83] Dilvermoon (editor) 24.10.2012 23:05  

@idle[82]: Chceš říci, že dneska vystuduje každej blbec? No, něco pravdy na tom je.

 [82] idle (editor) 24.10.2012 23:01  

@Dilvermoon[81]: Vsadím se, že víc než dneska.

 [81] Dilvermoon (editor) 24.10.2012 22:55  

@idle[80]: Kdo ví, co se učilo za první republiky :-)

 [80] idle (editor) 24.10.2012 22:51  

@FerryH[79]: Matika? Tohle jsou základkový počty. :)

 [79] FerryH 24.10.2012 22:46  

@idle[76]: jeste nez si to napsala to bylo opravene… na dve hvezdicky z peti.. on ten deseti a peti hvezdickovej sytem a pak jeste procentni dela peknej bordel… ale zprvu to bylo fakt jen 20% to je tusim dve z deseti? no top je fuk… matika!! fuj… :)))

 [78] makakuk (editor) 24.10.2012 21:55  

@FerryH[75]: Mluvíš mi z duše … přesně takhle jsem při četbě uvažoval … ale dávám víc … jsem dobrák

 [77] Fouré 24.10.2012 21:17  

@FerryH[75]: Díky za komentář. Holt ne každému se to líbí (a někteří čtenáři zase nadávali na začátek a do nebes vynášeli konec). Nicméně ke komentáři jen malá drobnost – nikdy jsem nebrousil v prvorepublikové brakové literatuře. :-) Čili podobnost je v tomto směru čistě náhodná a Váš příspěvek pro mne spíše pochvalou za jakési vystižení ducha doby bez dodatečného studia. Tak ještě jednou díky za komentář – pokusím se nad tím zamyslet.

S pozdravem TB

 [76] idle (editor) 24.10.2012 20:27  

@FerryH[75]: Jenom technická, dvě hvězdičky z pěti jsou čtyřicet procent, ne dvacet. ;)

 [75] FerryH 24.10.2012 20:24  

Se zaujetim jsem sledoval pekne flame!! :o)
Pridam neco malo z trochu jineho soudku…
Ke knize jsem se docela dlouho odhodlaval(nesnasim povidky a kratke literarni utvary, coz je o me tusim uz dostatecne zname…) nakonec kdyz nebylo co cist jsem knihu nakousl a docela mne to zaujalo – co presne? Mno, tezko specifikovat … mozna ten zrejmej odkaz na prvorepublikovou brakovou literaturu: takove ty sesitky za par haleru a nebo romanove prilohy novin a casopisu (Cvrcek, Lucerna a podobne).
Byl jsem mile prekvapen zrejmou znalosti dobove „poklesle literatury“ od TAK mladeho autora … :o) bylo citit ze ledacos nacetl nez se do tehle knizky pustil a zabrousil i do vod znacne literarne kalnych :O) … pro me to bylo velke plus… napad to byl skvely! proc nevybudovat svebytny originalni zanr na zakladech tak typicky ceskeho fenomenu jako byly sesitove brakove edice a romanove prilohy z prvni republiky a jeste kousek starsich dob rakouska-uherska?
V prvnich trech ctyrech povidkach se mi zdalo ze se toho autor zhostil opravdu skvele… ale pak to zacalo byt stale nudnejsi a nudnejsi a i to koreni brakovitosti jaksi prestalo byt „korenim“ a zacalo pripominat spis pokus pejska a kocicky upeci dort z co mozna nejvice ingredienci …
Nejsem literarni kritik jsem jen ctenar tak jaksi tezko budu zkouset nejakou analyzu PROC presne se mi tento povidkovy roman tak zahy – jeste nez jsem se dostal do pulky knihy – prestal libit. To proste nedokazu. Prislo mi to jako ztracena prilezitost, jako kdyby nekdo mel skoro genialni napad a pak nevedel co si s nim pocit a rozmelnil jej do bezbrehe nudy … skoda!!

Za me teda stejne jako u Gaarqa jen dve hvezdy z peti … a to musim priznat ze az po oprave hodnoceni.. to prvotni hodnoceni bylo o jednu hvezdicku horsi, ale pak jsem si rekl: preci jen za ty tri ctyri prvni povidky… OK jednu hvezdicku navic za pocatecni snahu si autor asi zaslouzi…
Jeste dodam ze poslednich cca 100 str. jsem docital snad skoro dva mesice… a jen ma povestna umanutost docist i fakt neskutecne „literarni raritky“, ktere skoro nikdo nedokaze docist a ani se o to nesnazi, me prinutila tech poslednich 100 str. s dlouhymi nucenymi odpocinkovymi pauzami docist…

P.S.:
Umyslne tento textik nedavam jako komentar, ale jako text do diskuse … proste si nemyslim, ze si tech par nesouvislych hodnoticich vet zaslouzi byt nazvano komentarem… a tak at to je radeji diskusni prispevek (ktery neocekava zadnou diskusi a odezvu…:o) a je jen utrpnym vykrikem ctenare do prazdna…

 [74] Fouré 23.10.2012 17:35  

@Gaarq[70]: Nu, Naganty jsem četl. Dal jsem tomu tady na Legii tuším 70 procent. Kniha to byla velice dobrá, jen autorka podle mého nezvládla zcela šťastně konec.

 [73] idle (editor) 23.10.2012 16:53  

@KeB[72]: Vždyť netyká. :)

 [72] KeB (editor) 23.10.2012 16:21  

@Fouré[66]: Ale fuj! Netykat! Starší jsem jen o osm měsíců ;)

 [71] barbar (editor) 23.10.2012 09:19  

@Gaarq[70]: Františka si před pár lety půjčovala ještě nástřel knihy, když zjistila, že oba píšou o tomtéž (tedy: místem a časem).

Jo, jinak teď je to už takový ten subjektivní komentář, nad nímž prostě nakladatel smutně pokrčí rameny, aniž by měl potřebu jakkoli reagovat… (čímž myslím: OK!)

 [70] Gaarq (editor) 23.10.2012 09:02  

@Fouré[69]: asi nemusel, ale považuji to za vhodné. nejsem partyzán ;)

á, ono už to vyšlo! dík za info. btw, četl jste od františky vrbenské naganty a vlčí máky?

 [69] Fouré 23.10.2012 07:50  

@Gaarq[68]: To jste skutečně nemusel. Ale každopádně díky. Teď (ačkoliv vyznívá pro knihu stále stejně) je komentář dle mého na mnohem vyšší úrovni (tj. člověk zoufale nemusí pátrat, jaká je správná transkripce daných slov). A pokud si po tomto diskusím martyriu chcete spravit náladu, doporučuji Vám tuto publikaci z vašeho oblíbeného žánru http://www.kosmas.cz/knihy/172233/zapisky-o-valce-cesko-slovenske/ . Včera mi přistála na stole a vypadá celkem zajímavě. (A rozhodně v ní není ani zmínka o lamaistech.)

 [68] Gaarq (editor) 22.10.2012 19:58  

zredigoval jsem svůj komentář, aby stále řekl, co si o díle myslím, ale podle reakcí abych tak učunil méně útočně.

@barbar[67]: trilogie o bogdgégenovi, to je slovo do pranice :)

 [67] barbar (editor) 22.10.2012 18:35  

@Fouré[66]: Bojím se, že slovo „bogdgégen“ už do smrti z hlavy nedostanu. I se špatným přízvukem. Možná o něm napíšu trilogii… :)

 [66] Fouré 22.10.2012 18:12  

Tož stokrát jsem se zaříkal, nicméně když vidím, jak se to tu rozohnilo, přidám ještě jeden drobet do soukolí této debaty.

KeBovi – Nic si z toho nedělejte, ani já to nepochopil. Asi nejsem dostatečně citlivý na jemnou ironii.

Barbarovi – Nevím proč bych měl mít vztek. Naopak. Celou dobu se věcně snažím nespokojenému čtenáři vysvětlit, proč jsem se některých chyb nevyvaroval a že by bylo značně bláhové čekat ode mně změnu ve stylu psaní. Přičemž k oboustranně výhodnému kompromisu jsme dospěli již o několik příspěvků níže. Vztek bych měl pokud by mi ty dvě hvězdy dal JEN za ty překlepy… Takhle jsem cítil jen mírné rozčarování nad touto částí jeho komentáře, která mi přišla až zbytečně moc ofenzivní (a neuváděla, jak má správný tvar vypadat, přičemž i já jsem se v prvé chvíli zděsil, že jsem udělal takovou blbost a napsal prase s malým S) a proto jsem na ni zareagoval. Ale alespoň jsem si spočítal, že slovo Bogdgégen se v knize vyskytne přesně patnáctkrát a s touhle informací se určitě v životě neztratím. :-)

Gaarqovi – Odpusťte, otevírám-li poznovu tutu jalovou debatu – za jejíž rozpoutání padá vina částečně i na mou hlavu – nicméně vaše poznámka o české wikipedii, mne přinutila se na onen inkriminovaný článek podívat a (Oy gevalt!) i zde se nachází dané jméno ve stejné chybné formě, jako jsem ho uvedl ve své knize. Vizme citaci: „Termínem Bogdgégen je obvykle míněn 8. Bogd-chán (Džebcundampa Chutuchtu), který byl v letech 1911 – 1921 rovněž vládcem Vnějšího Mongolska.“ Takže bych si ani já ani korektor tímto internetovým médiem nepomohli.

A to by bylo tak vše. Teď jen doufám, že tenhle bogd-flame, uhasne stejně rychle jako vzplál a přestane nám ubírat drahocenný čas.

S pozdravem TB

 [65] Dilvermoon (editor) 22.10.2012 14:51  

@KeB[64]: Už to, že se aspoň pořád snažíš, je obdivuhodný. Někteří z nás to vzdali hned. :-)

 [64] KeB (editor) 22.10.2012 14:34  

@Gaarq[62]: Já jsem asi úplně blbej, ale první odstavec stále nechápu :D Klidím se odsud než se historicky znemožním ;)

 [63] barbar (editor) 22.10.2012 10:56  

@Gaarq[62]: Jsem zcela klidný a nemyslím, že bych chtěl marnit čas nějakým tancem.

@Dilvermoon[60]: Taky jsem se snažil trošku objasnit, proč má z mého pohledu autor oprávněný vztek.

 [62] Gaarq (editor) 22.10.2012 09:49  

@KeB[58]: říká se tomu vtip na druhou. @Fouré[53]: v žertu nadnesl, jak by mohla němčina budoucí splynout s jím užitým tvarem a já v dobré rodinné tradici jeho žert umocnil rozvedením doslovného chápání s nápovědou ve velmi žoviální stylistice ;)

@barbar[59]: za prvé, když mi něco chceš, bav se se mnou a neposílej mi zamilovaná psaníčka přes někoho jiného. za druhé, nejsem povinen v komentářích vyjmenovat všechny chyby v užití cizích jazyků, které jsem našel; vypsal jsem ty, co mě nejvíc „pobavily“. pokud mi za to někdo zaplatí, vypíšu všechny, které odhalím; říká se tomu korektura. zadavmo ni kuve nehvabe, čupevo ;) k tomu bych ještě dodal: autor používá jak pravopis bogdgegén tak i bogdgégen, první verzi asi jednou až dvakrát, zbytek je v druhé verzi. bogdgegén je možná vedlejší figura, ale jeho titul se vzhledem k tomu faktu objevuje v textu velmi často. jenže já opravdu nejsem tvůj korektor. a za třetí, mé výtky stran chyb pravopisných se týkaly JEN slov v cizích jazycích, takže ta ekvilibristika s počtem znaků atp. je zcestná. mé hlavní výhrady vůči textu jako takovému jsou stylistické (skoro 1/2 hodnocení kvality textu, 1/4 pak činí pochvala námětu a /kvazi/historických částí textu). jistě, výtky stylistické jsou objektivní jen napůl. když budeš příště skutečně číst, co jsem napsal a ne jen to, co ti rudá mlha vzteku dovolí, naše debaty budou konstruktivnější.

a hlásím howgh, mám obavy, že s michaelem skončíme ve válečném tanci v kruhu, jako již nejednou v minulosti.

 [61] barbar (editor) 22.10.2012 09:48  

@Dilvermoon[60]: Prostě jsem to potřeboval někomu sdělit… :))

 [60] Dilvermoon (editor) 22.10.2012 00:09  

@barbar[59]: Takovou pozornost jsem si snad za ty mé dva z nudy řádky ani nezasloužil :-))

 [59] barbar (editor) 21.10.2012 23:20  

@Dilvermoon[54]: Hele to máš těžké. Já se třeba jako nakladatel celkem snažím čtenářům naslouchat, i když někdy vybuchnu. Ale čtenář si knihu koupil, a tudíž má nárok napsat, že se mu nelíbí, případně si stežovat na defekty. O tom žádná. Subjektivní stížnosti jsou samozřejmě sporné, kniha prostě nemusela sednout, já taky nechci po bijáku, co se mi nelíbil, aby odvolali a zahrabali daného režiséra.

Objektivní chyby jsou pro nakladatele nepříjemné, ať jsou to překlepy, hrubky nebo logické lapsy. Kniha „Ve službách republiky“ má zhruba milion znaků, tj. milion potenciálních chyb. Gaarq alias Regis vyjmenoval DVĚ. Zvlášť jednu rozpatlal jak cosi po podrážce a píše „když jsem asi po milion šesté viděl napsáno bogdgégen, bral mě už vřed na žaludku“. Pomineme-li, že se jedná o jednu vedlejší postavu v jedné ze sedmi povídek, která je v textu jmenovaná spíše zřídka, nechápu, o co mu vlastně jde. To, že se zvolený tvar opakuje stále stejně, je přece v pořádku! Chyba by byla, kdyby přízvuk různě putoval, ztrácel se, měnil se počet „g“, ale nic takového se tam neděje, jen prostě autor zvolil jinou výslovnost, než je ta správná, ale drží se jí. Připadá mi, že tohle by měl být schopen každý inteligentní čtenář akceptovat.

Dále se pak dovídáme, že „k tomu připočtěme neustále a do zblbnutí se opakující chyby v užití cizích jazyků“; stále mluvíme o těch DVOU příkladech. Myslím si, že kdyby Regis našel další, jistě by je v tomhle textu, který mu pěkně hnul žlučí, vynesl na světlo. Celkem mi ta „kritika“ přijde spíš jako stylistické machrování na efekt, než něco přínosného.

Co se týče chyb jako takových, podle mě nelze udržet žádný literární text bez chyb. Najdou se ve starých vychvalovaných překladech a najdou se i v amerických paperbacích, které používám jako zdroje pro svou práci. Někdy jsou to tam i celé vypadlé odstavce, které člověk musí hledat v jiném vydání. Opět čistě podle mě má kvalitně zpracovaný text zhruba jednu chybu na 25 stran. Tedy na 300 stránkový paperback 12 ks. Než se začnete děsit, uvědomte si, že čtenář ne každou objeví, Nemluvím o 12 chybách ve vyjmenovaných slovech; korektorky ale občas klasicky přehlédnou záměnu „m“ a „n“, „o“ a „u“, případně další podobné, občas proskočí tečka namísto čárky či naopak. Absolutní čistotu textu lze udržet asi stejně jako čistotu rasy! Občas, když zanáším korektury, zanesu kus od sebe 2 nálezy dvou různých korektorek, a náhle se mi vedle zjeví chyba třetí, nikým nenalezená.

Vzpomínám, že když Sapkowski v Polsku vydával první díl Husitské trilogie, chtěl po mně jednu specifickou českou větu do polského textu, a tak jsem mu dohodil, že „V nouzi poznáš přítele.“ Preventivně jsem to krom mejlu uložil i do zvláštního souboru. Myslíte, že to Poláci vysázeli dobře? Ovšemže ne! A to jsme sousedící národy se staletou tradicí vzájemných vztahů.

Když si tedy pak vzpomenu, jak Tomáš Bandžuch ještě na poslední chvíli dopilovával z mého hlediska naprosto nesmyslné detaily, jen aby byla kniha po odborné stránce správně, nějak mám problém udržet si chladnou hlavu…

 [58] KeB (editor) 21.10.2012 19:37  

@Gaarq[56]: Sorry, že se vám do toho pletu chlapci, ale mohl by jsi mi prosím vysvětlit, o čem že to píšeš v prvním odstavci? Děkuji :)

A můj příspěvek k debatě – opravdu si nemyslím, že je ve fantastice potřeba rozdělovat dějiny na paralelní či alternativní, vždy jsem to vnímal jako něco, co se stát mohlo, ale nestalo, protože…

 [57] Fouré 21.10.2012 17:45  

@Gaarq[56]: Amen. (A aby nedošlo k mýlce, kombinace znaků „:-)“ u prvního odstavce značí pokus o vtip, nikoliv výzvu k lingvistické debatě.)

 [56] Gaarq (editor) 21.10.2012 16:18  

@Fouré[53]: měl-li bych si vsadit, vzdají-li se historicky blízké době němci kapitálek u podstatných jmen nebo začnou-li používat dativ v oslovení či změní-li se nominativ plurálu maskulin s konsonantickými koncovkami, pak to první je víceméně očekávatelný jev (dánové a norové udělali totéž „nedávno“, náběh měli/mají už od poloviny devatenáctého století), to druhé (a třetí) nikulivěk (za sto let možná, určitě ne v průběhu našeho života).

a kupříkladu, již před pěti lety existovala stránka na anglické wikipedie (bogd gegeen), ze které lze snadno odvoditi relevantní český přepis, ta česká je ovšem také přiměřeně stará; je z roku 2007. korektury knihy se předpokládám prováděly nedávno…

co se týče paralelních či alternativních dějin, dobrá, přít se s vámi nebudu. asi bychom brzy narazili, existuje-li skutečně něco jako dějiny a nakolik je vlastně každé literární dílo zařaditelné jednoznačně do tohoto kontextu dějin. myslím, že tvůrci teorie možných světů si na tom již dostatečně lámou zuby. nicméně, právě vaše zpracování oněch „paralelních dějin“ je ještě to zajímavější na knize ve službách republiky, méně pak už konkrétní provedení, které kritizuji nejvíce, čehož si, bohům žel, michael nevšiml.

a máte pravdu as, lépe bude mi vašich knih více nečísti. přežijeme to vy i já a svět tím též změn nedozná.

 [55] Fouré 21.10.2012 15:16  

@Dilvermoon[54]: Takže, když už si teda tykáme, nějak nechápu v čem ti mé komentáře připomínají reakci na kritiku hry Přetržené dítě. Nicméně z toho asi budu muset vyvodit daný závazek pro tuto diskuzi. :-D

 [54] Dilvermoon (editor) 21.10.2012 11:00  

@Fouré[53]: Tvé příspěvky mi lehce připomínají pověstnou cimrmanovskou „reakci na kritiku“. Akorát ten závěrečný závazek tu chybí. :-)

 [53] Fouré 21.10.2012 09:36  

@Gaarq[50]: A vídíte, třeba brzy Němci budou používat i jiný plurál od slova „prase“ a pak kdoví, jak to s tím prorokováním bude :-)

Nicméně si dovolím jen dvě malé poznámky, ani ne tak na svou obhajobu, jako spíš na vysvětlenou, proč něco tak a nejinak.

Jednak v době, kdy jsem danou část knihy psal (cca před pěti lety), nebyl internet ohledně informací o české transkripci titulatury mongolských církevních knížat o mnoho sdílnější než v době Součkově a já jsem tak sáhnul po jediné knize, o níž jsem věděl, že se v ní dané jméno v české transkripci nachází – tj. právě po Součkovi. Odtud onen omyl, který Vám způsobil takovou újmu v trávicím traktu.

A jednak bych netvrdil, že jsou paralelní dějiny podmnožinou dějin alternativních. To bychom do škatulky „alternativ“ museli zažadit i Ecova Baudolina či některé knihy J. Červenáka, k nimž má svým stylem nakládání s dějinami (a netvrdím, že kvalitou, či čímkoliv jiným) „Ve službách republiky“ mnohem blíže, než kupříkladu k Harrisově Otčině. To by ovšem znamenalo takové rozvolnění žánru, že bychom pak do něj mohli řadit prakticky jakoukoliv fantastiku jen trochu poznamenanou historií.

Možná, že kdybyste byl takto informován předem, od koupě byste dokázal včas ustoupit a ochránil tak své zdraví. Nicméně, vzhledem k tomu, že již víte, oč se jedná, máte tu neskonalou výhodu, že nyní s klidem můžete zahodit svůj optimismus i zvídavost, zlomit nad dalšími knihami hůl a nepořizovat si je. Neb jejjich styl – budou-li napsány – nedozná patrně takových změn, aby Vás nedorazil natrvalo.

S pozdravem TB

 [52] Gaarq (editor) 20.10.2012 18:30  

@barbar[51]: obžalovací spis? :-o ano, tak v případě takovéhoto způsobu vedení debaty o tom skutečně nemá cenu ani uvažovat. a já už si, michaeli, myslel, že jsme si to dávno ujasnili…

 [51] barbar (editor) 20.10.2012 12:41  

@Gaarq[50]: Mně tedy v šestisetstránkové knize přijde jeden špatný přízvuk (zvlášť, pokud se k němu najde i úzus) a jeden špatný německý pád jako dost mizerný základ obžalovacího spisu, ale tohle asi nemá cenu diskutovat.

 [50] Gaarq (editor) 20.10.2012 09:41  

@Fouré[49]: anžto ze zásady dle vzoru karla teigeho nepoužívám kapitálky tam, kde nemusím, jsou pak prasata s malým mou vinou ;) stejně se k tomu němci brzy dopracují a pak ještě budu za proroka.

dočetl i doražen. já jsem nezměrný optimista a zvědavec. já se domníval, že třeba neznámému autorovi křivdím po prvním špatném dojmu ;) být to známý autor, zabalil bych to.

a prostor pro zlepšení tu je stále, čím víc bude autor psát, tím je větší šance, že se vypracuje i stylisticky, protože náměty má zajímavé.

ps. paralelní historie jsou podmnožinou historií alternativních.

pps. pravopisné chyby jdou imho na vrub redakce, ty plně nepřičítám autorovi; jsme lidi, ne stroje. navíc v době např. součkově se hůř dohledávali reference, dnes je to otázka pár vteřin až minut. i stylistická pochybení mám tendenci připisovat redakci, páč zkušený redaktor si autora vycepuje a nenechá ho tápat, ni na pospas autorožravému publiku.

 [49] Fouré 19.10.2012 15:11  

@Gaarq: Inu, proč bych neměl být potěšen? Dvě hvězdy – to je stoprocentní nárůst oproti „varovné povídce“. Kdoví, ještě tři dílka a bude to za plný počet. Nicméně jedna věc mi nedá spát – doufám, že vás „Bogdgégen“ místo „Bogdgegén“ (koneckonců aniž bych se chtěl ospravedlňovat, na vlas stejnou chybu udělal i Souček u Jantarové komnaty)nedorazil natolik, že jste se mi rozhodl přifařit malé písmenko „S“ u těch mých zpotvořených „praseat“, které v originálním textu není. Nicméně i tak se vám obdivuji, že jste i v „doraženém“ stavu byl schopen přečíst zhruba pět set stran textu, které po tomto mém použití dativu místo nominativu ještě následovaly.

PS: Je to možná má vina, nicméně nikde jsem (minimálně ve střízlivém stavu) neanoncoval ani netvrdil, že se jedná o alternativní historii. Pokud bych měl najaké to přídavné jméno použít, bylo by to spíše slovo paralelní. Neboť se tam nedějí jiné věci, než v naší historii – jen se dějí trochu jinak. Tímto tedy dávám dodatečné varování a jelikož bych vám nerad působil nějakou další zdarvotní újmu, doporučuji mé další věci ignorovat. Neb to bude jen a jen horší… :-)

S pozdravem TB

 [48] Dilvermoon (editor) 01.04.2012 23:42  

@Sirius[47]: Prostě když něčemu nerozumím, tak se ptám :) Samozřejmě chápu, jak to myslíš. Ale stejně… :)) No nic, tím bych to uzavřel.

 [47] Sirius 01.04.2012 23:18  

k mému komentáři: ano, byl jsem navnaděn Nocí nekromantů (právě to dávalo velká 100% očekávání), ano, není to tak dobré, jak jsem čekal, ale na ty 4 hvězdy to pořád bohatě stačilo. A co na tom, že je to prvotina? To jako znamená, že prvotiny nemůžou být na 100%? stačí se podívat třeba na Žambochovu románovou prvotinu nebo, abychom zůstali u stejného povídkového ladění – na Špinavou práci od Schinka. Nechápu proč se takové věci vlastně řeší..

 [46] tomts (editor v době uložení příspěvku) 01.04.2012 11:04  

@yerry[44]: no, já bych řekl, že to určitě běžné není, těch recenzních výtisků nebývá moc a určitě nejsou ke každé knize. Většinou to je ke knihám, které potřebují podporu, ale nikdo, kdo má v hlavě dost mozkových buněk, nebude dávat z ruky předčasně bestseller. Zejména dnes, když z toho za hodinu můžeš mít kopii. Čímž netvrdím, že zrovna tohle je bestseller a nevím nakolik Talpress poskytuje recenzní výtisky předem. Další věc je, že někdo mohl již před dvěmi lety číst originál, ale jaký bude překlad vědět nemůže. – Nicméně, ano, může tady být teoreticky komentář třeba několik let před vydáním, třeba od samotného autora, který si potřebuje udělat reklamu na ležák v šuplíku, jenže pak tady ta kniha vůbec neměla být, protože správně jí sem má dát editor až v době oficiálního vydání:-D

12poslední 384 příspěvků celkem
Po diskuzní stránkách se můžete pohybovat také pomocí šipek na vaší klávesnici:
stránka starších příspevků = šipka vpravo
stránka novějších příspěvků = šipka vlevo


WebArchiv - archiv českého webu