Robert Reed
Dřeň
kniha patří do světa: Loď
Kategorie: sci-fi - space opera
originální název: Marrow
originál vyšel: 08/2000
vydání: Laser-books (web) 2012
odkazy: 5x [recenze]
Přispívat do diskuze mohou jen registrovaní uživatelé
Výpis příspěvků obsahuje skryté texty. Zobrazit příspěvky: spoilery
[37] Hyperion (editor) | 03.04.2015 23:10 | |
---|---|---|
Tohle ale není série, ale cyklus. Tzn. Dřeň je samostatný román a neprodává se jako téměř celá NSO nejlépe. Takže tyhle výčitky prostě nejsou na místě. Pochopím je, když jde o sérii rozvíjející jeden příběh (z NSO především J. C. Wright), ale u románů psaných jako samostatný příběh prostě nejsou na místě. |
[36] FerryH | 03.04.2015 20:57 | |
---|---|---|
koukam, ze jak uz je to tradici u Laseru, tak dalsi dily z te serie The Great Ship Universe u nas neuvidime… :O(( 2. The Well of Stars (2004) ach jo! tohle me vazne … :(( |
[35] gaspoda | 29.06.2014 09:03 | |
---|---|---|
Paradni kniha Tento zanr je ma krev. Skoda ze se nerozviji dal |
[32] idle (editor) | 18.06.2012 09:18 | |
---|---|---|
Ne že bych chtěla znovu rozdmýchávat diskusi, ale zřejmě alespoň někteří lidé jsou schopni použít samotné slovo dřeň ve smyslu kostní dřeň. Tak nějak jsem si u toho titulku vzpomněla na zdejší debatu. |
[29] Dilvermoon (editor) | 28.04.2012 11:46 | |
---|---|---|
@tp[28]: Myslím, že v pohodě. Já to četl, takže kontext chápu, název mi sice při pohledu před časem na stránky Laseru málem způsobil újmu, ale z textu nakonec vyplynula vhodnost Dřeně (viz: citace níže). Takže ano. |
[28] tp | 28.04.2012 11:27 | |
---|---|---|
Ano, stavěl jsem na základě svého jazykového citu a jsa narozen na území většiny, zvolil jsem variantu mně (a tím i většině) přirozenější. A nakladatel s ní souhlasil. Omlouvám se bratrům Moravanům i části bratrů Slezanů, která se ve škole učí česky, ale univerzální česko-moravsko-slezské řešení se mi nalézt nepodařilo. |
[27] FerryH (editor v době uložení příspěvku) | 23.04.2012 00:41 | |
---|---|---|
Tento diskuzní příspěvek obsahuje spoilery - zobrazit? |
[24] Dilvermoon (editor) | 22.04.2012 10:08 | |
---|---|---|
Tento diskuzní příspěvek obsahuje spoilery - zobrazit? |
[22] Dilvermoon (editor) | 21.04.2012 19:01 | |
---|---|---|
Tento diskuzní příspěvek obsahuje spoilery - zobrazit? |
[21] Dilvermoon (editor) | 21.04.2012 19:00 | |
---|---|---|
Tak. Teď snad definitivně vyřeším kauzu „Dřeň nebo Morek“. Sice to asi není žádný spoiler (dokonce se o tom dočtete v anotaci), ale pro jistotu to schovám, neb jsem plachý (takže viz: diskusní příspěvek výše) |
[20] FerryH (editor v době uložení příspěvku) | 14.03.2012 17:17 | |
---|---|---|
Mno docetl jsem to a dalsi 'slovosledove" chybky nenasel … viz: @FerryH[6]: |
[19] tp | 14.03.2012 00:32 | |
---|---|---|
@Pista[18]: Nebo dřeň vycuclá až na morek. |
[18] Pista (editor) | 13.03.2012 23:16 | |
---|---|---|
@FerryH[16]: Prostě morek vycuclej až na dřeň. |
[17] Gaarq (editor) | 13.03.2012 22:05 | |
---|---|---|
@Hyperion[14]: morek je skvělý ;) stejně jako třeba meruňková dřeň. |
[16] FerryH (editor v době uložení příspěvku) | 13.03.2012 19:14 | |
---|---|---|
nebo uz ma vycuclej morek :)) |
[15] idle (editor) | 13.03.2012 18:26 | |
---|---|---|
Téma začíná být poněkud vydřeněno… :) |
[14] Hyperion (editor) | 13.03.2012 18:21 | |
---|---|---|
@tp[13]: Název má znít lákavě a kdo ze čtenářů má rád morek? Asi jich moc nebude, ale u dřeně, to je jiná! :-) |
[13] tp | 13.03.2012 17:09 | |
---|---|---|
@Jana677[12]: Tak leda přesvědčit vydavatele, aby to v dalším vydání předělal. A pak doprovodil bombastickou reklamou ve stylu „Konečně libozvučný Morek“ :-) Mně se to slovo ale nelíbí, proto nejsem s to míru jeho libozvučnosti nestranně posoudit. |
[12] Madam Brbla | 13.03.2012 08:45 | |
---|---|---|
@KeB[10]: @tp[11]: Já morek nežeru, tudíž ho jako potravinu nevnímám, ale v kostech ho mám (pokud tam je – zatím jsem neutrpěla otevřenou zlomeninu, abych se přesvědčila:-)). Zato dřeň v létě dlabu ráda;-), takže kromě toho, jak je to slovo nelibozvučné, si pod pojmem dřeň představuju v první řadě zmrzlé ovocné pyré. |
[11] tp | 12.03.2012 23:46 | |
---|---|---|
@Lucc[9]: Nevím, ale dovedeš si představit, že se planeta jmenuje Kostní dřeň? Morek jako český Čech opravdu chápu a priori jako jídlo, proto mi Dřeň vyšla jako nejlepší možné řešení. |
[10] KeB (editor) | 12.03.2012 16:24 | |
---|---|---|
@Lucc[9]: Jestli tohle není ten rozdíl. Já už nad tím taky dumal a právě kdekoliv kde jsem narazil na morek jednalo se o jídlo. Kostní dřeň je třeba myšlena zaživa. |
[9] Lucc | 12.03.2012 15:49 | |
---|---|---|
@FerryH[8]: Já už fakt nevím, jak vám to má Gaarq líp vysvětlit. Morek = kostní dřeň. Nečetli jste Štorcha a Augustu? Tam to naši předci srkali z kostí neustále, ale ani jednou se o dřeni nemluvilo. |
[8] FerryH (editor v době uložení příspěvku) | 12.03.2012 12:52 | |
---|---|---|
@Gaarq[7]: slovniky a cestinari ziji v jinem nez realnem svete. ;O) uz si nekdy slysel rici „Kostni morek“ .. kdyz melo jit o kostni dren? a tady jak vim a jak sem se v romanu docetl, autor zcela jiste minil tu: kostni dren je to tam primo v textu romanu uvedene jako prirovnani |
[7] Gaarq (editor) | 11.03.2012 18:53 | |
---|---|---|
@FerryH[6]: morek a kostní dřeň jsou jedno a totéž i ve spisovné češtině, stačí se podívat do akademického slovníku téhož. a dřeň a kostní dřeň totéž nejsou, stačí opět nahlédnout tamtéž. |
[6] FerryH (editor v době uložení příspěvku) | 11.03.2012 17:51 | |
---|---|---|
@Gaarq[5]: jsem cech,
i kdyz ze Sudet… :)) a jelikoz jsem se uz dostal na to misto, kde je ta
dulezita zminka a prirovnani te planety ke kostni dreni, tak souhlasim ze
v cestine proste nebyla jina moznost nez Dren … :)) |
[5] Gaarq (editor) | 21.02.2012 08:18 | |
---|---|---|
@tp[4]: naja, asi proto, že jsem moravák, slovo dřeň mi tam vůbec nesedí. včera jsme to shodou okolností probírali s mou ženou, češkou, která je shodou okolností bohemistka, a shodli se, že se češi a moravané v tomto asi neshodnou, tedy já a ona; také dává přednost dřeni. navíc, pokud se nemýlím, etymologicky spolu morek a marrow souvisí. uvidíme, co na to řeknou čtenáři. já tím zas tak nadšený nebyl, takže česky si to nekoupím. |
[4] tp | 20.02.2012 18:24 | |
---|---|---|
@Gaarq[3]: Já to taky četl v originále a přímo v textu je docela důležitá zmínka o kostní dřeni. Morek ve mně vyvolává spíš představu jídla než životně důležité součásti těla. A pokud jde o tu konkrétní planetu, pocitově mi u ní víc seděl ženský rod. Slovo dřeň je navíc takové hezky česky libozvučné, na rozdíl od drnčivého morku. Jádro si zase nespojuji s živou bytostí. I když planeta samotná živá není, v jejím nitru se možná něco živého skrývá. A navíc by bylo potřeba řešit intertextové odkazy na kostní dřeň. Pokud jde o předešlé překlady, v roce 1997 u nás vyšla i povídka Remory, kteréžto slovo bez výčitek svědomí překládám jako Štítovci. Názvem planety jsem se zabýval (s přestávkami) asi dva měsíce a Dřeň vyhrála. C'est tout. |
[3] Gaarq (editor) | 20.02.2012 13:39 | |
---|---|---|
@tp[2]: porque dřeň má v češtině význam blízký slovu marrow, tedy morek, jen ve spojení se slovy kostní či zubní, jinak jde spíše o pap nebo pulp, tedy vlákninu z ovoce (jahodová, meruňková a jiná dřeň). když už není morek ok, jakože je to název titulní povídky uveřejněné v ikarii v roce 1997, pak bych volil jádro, které i samotnému použití slova marrow autorem lépe vyhovuje. knihu jsem četl v originále, povídku v obou jazycích. |
[1] Gaarq (editor) | 18.02.2012 11:07 | |
---|---|---|
takže nakonec fakt dřeň? je ne comprends pas :( |