kniha » Dřeň
v Top10 1 | chce si přečíst 4 | chce mít v knihovně 5 | má v knihovně 31
hodnotilo: 32
77%
Dřeň

Robert Reed

Dřeň

kniha patří do světa: Loď

Kategorie: sci-fi - space opera

originální název: Marrow
originál vyšel: 08/2000

vydání: Laser-books (web) 2012

odkazy: 5x [recenze]


Přispívat do diskuze mohou jen registrovaní uživatelé


1

Výpis příspěvků obsahuje skryté texty. Zobrazit příspěvky: spoilery

 [37] Hyperion (editor) 03.04.2015 23:10  

Tohle ale není série, ale cyklus. Tzn. Dřeň je samostatný román a neprodává se jako téměř celá NSO nejlépe. Takže tyhle výčitky prostě nejsou na místě. Pochopím je, když jde o sérii rozvíjející jeden příběh (z NSO především J. C. Wright), ale u románů psaných jako samostatný příběh prostě nejsou na místě.

 [36] FerryH 03.04.2015 20:57  

koukam, ze jak uz je to tradici u Laseru, tak dalsi dily z te serie The Great Ship Universe u nas neuvidime… :O((

2. The Well of Stars (2004)
3. The Memory of Sky (2014)

ach jo! tohle me vazne … :((

 [35] gaspoda 29.06.2014 09:03  

Paradni kniha Tento zanr je ma krev. Skoda ze se nerozviji dal

 [32] idle (editor) 18.06.2012 09:18  

Ne že bych chtěla znovu rozdmýchávat diskusi, ale zřejmě alespoň někteří lidé jsou schopni použít samotné slovo dřeň ve smyslu kostní dřeň. Tak nějak jsem si u toho titulku vzpomněla na zdejší debatu.

 [29] Dilvermoon (editor) 28.04.2012 11:46  

@tp[28]: Myslím, že v pohodě. Já to četl, takže kontext chápu, název mi sice při pohledu před časem na stránky Laseru málem způsobil újmu, ale z textu nakonec vyplynula vhodnost Dřeně (viz: citace níže). Takže ano.

 [28] tp 28.04.2012 11:27  

Ano, stavěl jsem na základě svého jazykového citu a jsa narozen na území většiny, zvolil jsem variantu mně (a tím i většině) přirozenější. A nakladatel s ní souhlasil. Omlouvám se bratrům Moravanům i části bratrů Slezanů, která se ve škole učí česky, ale univerzální česko-moravsko-slezské řešení se mi nalézt nepodařilo.

 [27] FerryH (editor v době uložení příspěvku) 23.04.2012 00:41  
spoiler Tento diskuzní příspěvek obsahuje spoilery - zobrazit?
 [26] Gaarq (editor) 22.04.2012 11:32  
spoiler Tento diskuzní příspěvek obsahuje spoilery - zobrazit?
 [25] Hyperion (editor) 22.04.2012 10:09  
spoiler Tento diskuzní příspěvek obsahuje spoilery - zobrazit?
 [24] Dilvermoon (editor) 22.04.2012 10:08  
spoiler Tento diskuzní příspěvek obsahuje spoilery - zobrazit?
 [23] Gaarq (editor) 22.04.2012 09:51  
spoiler Tento diskuzní příspěvek obsahuje spoilery - zobrazit?
 [22] Dilvermoon (editor) 21.04.2012 19:01  
spoiler Tento diskuzní příspěvek obsahuje spoilery - zobrazit?
 [21] Dilvermoon (editor) 21.04.2012 19:00  

Tak. Teď snad definitivně vyřeším kauzu „Dřeň nebo Morek“. Sice to asi není žádný spoiler (dokonce se o tom dočtete v anotaci), ale pro jistotu to schovám, neb jsem plachý (takže viz: diskusní příspěvek výše)

 [20] FerryH (editor v době uložení příspěvku) 14.03.2012 17:17  

Mno docetl jsem to a dalsi 'slovosledove" chybky nenasel … viz: @FerryH[6]:
Tazke to necham bejt :))
Ale, celkem z toho nejsem moc nadsen, presto davam alespon 80% – vic nez ten jeden prede mnou – musim, jelikoz vesmirovek a spejsek u nas vychazi posledni dobou tak silene malo, ze bych se musel stydet kdybych to v kalkulaci subjektivne neohodnotil o kousek vejs, nez si to podle meho ctenarskeho vkusu bezne zaslouzi…
:))
Ale za delsi komentar v „Komentari“ mi to nestoji… na to jsem moc linej… bohuzel. :))

 [19] tp 14.03.2012 00:32  

@Pista[18]: Nebo dřeň vycuclá až na morek.

 [18] Pista (editor) 13.03.2012 23:16  

@FerryH[16]: Prostě morek vycuclej až na dřeň.

 [17] Gaarq (editor) 13.03.2012 22:05  

@Hyperion[14]: morek je skvělý ;) stejně jako třeba meruňková dřeň.

 [16] FerryH (editor v době uložení příspěvku) 13.03.2012 19:14  

nebo uz ma vycuclej morek :))

 [15] idle (editor) 13.03.2012 18:26  

Téma začíná být poněkud vydřeněno… :)

 [14] Hyperion (editor) 13.03.2012 18:21  

@tp[13]: Název má znít lákavě a kdo ze čtenářů má rád morek? Asi jich moc nebude, ale u dřeně, to je jiná! :-)

 [13] tp 13.03.2012 17:09  

@Jana677[12]: Tak leda přesvědčit vydavatele, aby to v dalším vydání předělal. A pak doprovodil bombastickou reklamou ve stylu „Konečně libozvučný Morek“ :-) Mně se to slovo ale nelíbí, proto nejsem s to míru jeho libozvučnosti nestranně posoudit.

 [12] Madam Brbla 13.03.2012 08:45  

@KeB[10]: @tp[11]: Já morek nežeru, tudíž ho jako potravinu nevnímám, ale v kostech ho mám (pokud tam je – zatím jsem neutrpěla otevřenou zlomeninu, abych se přesvědčila:-)). Zato dřeň v létě dlabu ráda;-), takže kromě toho, jak je to slovo nelibozvučné, si pod pojmem dřeň představuju v první řadě zmrzlé ovocné pyré.

 [11] tp 12.03.2012 23:46  

@Lucc[9]: Nevím, ale dovedeš si představit, že se planeta jmenuje Kostní dřeň? Morek jako český Čech opravdu chápu a priori jako jídlo, proto mi Dřeň vyšla jako nejlepší možné řešení.

 [10] KeB (editor) 12.03.2012 16:24  

@Lucc[9]: Jestli tohle není ten rozdíl. Já už nad tím taky dumal a právě kdekoliv kde jsem narazil na morek jednalo se o jídlo. Kostní dřeň je třeba myšlena zaživa.

 [9] Lucc 12.03.2012 15:49  

@FerryH[8]: Já už fakt nevím, jak vám to má Gaarq líp vysvětlit. Morek = kostní dřeň. Nečetli jste Štorcha a Augustu? Tam to naši předci srkali z kostí neustále, ale ani jednou se o dřeni nemluvilo.

 [8] FerryH (editor v době uložení příspěvku) 12.03.2012 12:52  

@Gaarq[7]: slovniky a cestinari ziji v jinem nez realnem svete. ;O) uz si nekdy slysel rici „Kostni morek“ .. kdyz melo jit o kostni dren? a tady jak vim a jak sem se v romanu docetl, autor zcela jiste minil tu: kostni dren je to tam primo v textu romanu uvedene jako prirovnani

 [7] Gaarq (editor) 11.03.2012 18:53  

@FerryH[6]: morek a kostní dřeň jsou jedno a totéž i ve spisovné češtině, stačí se podívat do akademického slovníku téhož. a dřeň a kostní dřeň totéž nejsou, stačí opět nahlédnout tamtéž.

 [6] FerryH (editor v době uložení příspěvku) 11.03.2012 17:51  

@Gaarq[5]: jsem cech, i kdyz ze Sudet… :)) a jelikoz jsem se uz dostal na to misto, kde je ta dulezita zminka a prirovnani te planety ke kostni dreni, tak souhlasim ze v cestine proste nebyla jina moznost nez Dren … :))
mozna v moravstine jo, ale ne v cestine :)))
Aha koukam, ze tu je prekladatel knizky… tak pokud znova pri cteni narazim na nejake problemove misto, tak si ho podtrhnu a pak sem nahodim.. zatim jsem na nejake 300-ste strance a par mist me tam teda dost podrazdilo… ne ze bych citil spatnej preklad.. neznam original a neumim tak engl abych si to troufal posoudit, ovsem na nekolika mistech jsem se ve vete docela zasekl a nechapal jsem vyznam. Az po druhem tretim prectenim, kdyz jsem si vetu preformuloval, prehazel slova, tak jsem pochopil oc tam jde…
myslim si, ze tohle by se ctenari stavat pri cteni nemelo… skoda… :O((
znova to hledat nebudu… zkusim, ale priste, pokud neco bude, to sem nahodit… abych videl jestli jsem blbej jen ja nebo to opravdu jsou trosku nesikovne seskladane slova ve vete pri prekladu… :O)

 [5] Gaarq (editor) 21.02.2012 08:18  

@tp[4]: naja, asi proto, že jsem moravák, slovo dřeň mi tam vůbec nesedí. včera jsme to shodou okolností probírali s mou ženou, češkou, která je shodou okolností bohemistka, a shodli se, že se češi a moravané v tomto asi neshodnou, tedy já a ona; také dává přednost dřeni. navíc, pokud se nemýlím, etymologicky spolu morek a marrow souvisí. uvidíme, co na to řeknou čtenáři. já tím zas tak nadšený nebyl, takže česky si to nekoupím.

 [4] tp 20.02.2012 18:24  

@Gaarq[3]: Já to taky četl v originále a přímo v textu je docela důležitá zmínka o kostní dřeni. Morek ve mně vyvolává spíš představu jídla než životně důležité součásti těla. A pokud jde o tu konkrétní planetu, pocitově mi u ní víc seděl ženský rod. Slovo dřeň je navíc takové hezky česky libozvučné, na rozdíl od drnčivého morku. Jádro si zase nespojuji s živou bytostí. I když planeta samotná živá není, v jejím nitru se možná něco živého skrývá. A navíc by bylo potřeba řešit intertextové odkazy na kostní dřeň. Pokud jde o předešlé překlady, v roce 1997 u nás vyšla i povídka Remory, kteréžto slovo bez výčitek svědomí překládám jako Štítovci. Názvem planety jsem se zabýval (s přestávkami) asi dva měsíce a Dřeň vyhrála. C'est tout.

 [3] Gaarq (editor) 20.02.2012 13:39  

@tp[2]: porque dřeň má v češtině význam blízký slovu marrow, tedy morek, jen ve spojení se slovy kostní či zubní, jinak jde spíše o pap nebo pulp, tedy vlákninu z ovoce (jahodová, meruňková a jiná dřeň). když už není morek ok, jakože je to název titulní povídky uveřejněné v ikarii v roce 1997, pak bych volil jádro, které i samotnému použití slova marrow autorem lépe vyhovuje. knihu jsem četl v originále, povídku v obou jazycích.

 [2] tp 20.02.2012 01:22  

@Gaarq[1]: Parce que mi to přišlo lepší než morek.

 [1] Gaarq (editor) 18.02.2012 11:07  

takže nakonec fakt dřeň? je ne comprends pas :(

1
Po diskuzní stránkách se můžete pohybovat také pomocí šipek na vaší klávesnici:
stránka starších příspevků = šipka vpravo
stránka novějších příspěvků = šipka vlevo


WebArchiv - archiv českého webu