kniha » Birthday Girl
má v knihovně 1
hodnotilo: 3
63%
Birthday Girl

Haruki Murakami

Birthday Girl

Kategorie: fantaskní

originální název: Básudei-gáru a Boku no tandžóbi, anata no tandžóbi
originál vyšel: 2002

vydání: Odeon 2017

odkazy: 1x [recenze]


Přispívat do diskuze mohou jen registrovaní uživatelé


1

 [21] Lucc 24.10.2017 14:38  

@Gaarq[20]: Je to dávno, co jsem ho viděl, ale je to (údajně Wooův klasický koncept) dobrodružná až romantická kung-fu akčňárna, asi jako hong-kongský Vinnetou.

 [20] Gaarq (editor) 24.10.2017 07:35  

@Lucc[19]: žádné přímé odkazy tam nejsou, ale vyloučit to nelze. asijská filmová kultura je pro španělskou vesnicí.

 [19] Lucc 23.10.2017 22:41  

@Gaarq[10]: Jen vařím z vody, knihu jsem nečetl, ale neodkazuje na tento Wooův akčňák?

 [18] hseiner 14.10.2017 21:57  

To s tou angličtinou v Japonsku je zajímavé. Srovnání s německým vlivem na češtinu mi úplně nesedí, my jsme s německým živlem sdíleli jednu společnost několik století, americká okupace trvala pár let (kromě Okinawy), ale to je jedno. Od prababičky si pamatuju pár ukázek toho, jak se před válkou mluvilo v Budějcích, i babička ještě občas něco použije (třeba vajndlink), předpokládám, že japonština tolik ovlivněná nikdy nebyla.

Především ale v žádné zemi jsem v akademickém prostředí neměl takové problémy domluvit se anglicky jako v Japonsku, kde i postdoci, pokud na doktorát nevyjeli ven, často lámou angličtinu hodně přes koleno… Ale to nemusí souviset, protože v češtině je pořád plno původem německých slov, ale německy se domluví málokdo.

 [17] Gaarq (editor) 13.10.2017 12:55  

@idle[16]: pro mě jako pro brňáka, jenž je blízek padesátce ještě ne, naše babička z králova pole mluví napůl česky a napůl německy.

 [16] idle (editor) 13.10.2017 08:50  

@Gaarq[15]: Tyjo, pisl pémiš, pisl tajč mi dalo trochu zabrat. Tahle doba už je zřejmě opravdu pryč. :)

 [15] Gaarq (editor) 13.10.2017 07:17  

@idle[12]: díky dlouhodobé americké okupaci má angličtina docela výrazný vliv na japonštinu, asi jako němčina na češtinu (cum grano salis ;) japonština přebírá z angličtiny docela výrazně a japonská angličtina je fenomén sám o sobě (stejně jako naše, dnes již ale díky WW2 zmizelé pisl pémiš, pisl tajč).

což ale imho nemění nic na tom, že když autor vedle své mateřštiny používá zjevně i jiný jazyk, překlad by to měl zachovat nebo transformovat, páč to asi má nějakou funkci.

 [14] idle (editor) 12.10.2017 22:52  

@barbar[13]: Jasně, takhle jo.

 [13] barbar (editor) 12.10.2017 21:25  

@idle[12]: Podle toho, že jsme jiné národy s úplně jinými kulturami?

Ale chápu, že ponechání je jedna z možných variant řešení.

 [12] idle (editor) 12.10.2017 19:11  

@barbar[11]: Podle čeho usuzuješ? Zkusila jsem zagooglit a podle tohohle: https://en.wikipedia.org/wiki/EF_English_Proficiency_Index jsme na tom v průměru líp než Japonci. Ovšem ve znalostech; vstřícnost k jazyku se bude asi měřit hůř.

 [11] barbar (editor) 12.10.2017 18:56  

Situace bude složitější, protože průměrný Japonec bude mít k angličtině jiný vztah než průměrný Čech.

 [10] Gaarq (editor) 12.10.2017 18:38  

@louza[8]: když je to v originále v cizím jazyce, proč to překládat? je zřejmé, že jde o autorský záměr. překládal bys ve švejkovi ty německé části? nevím jaku afterdark a birthday girl, ale hard-boiled wonderland je přímo nějaký kulturní odkaz (i když mě neznámý).

 [9] idle (editor) 12.10.2017 17:13  

@louza[8]: O legislativu nejde, spíš o to, že se překladatelé snaží ctít ducha originálu. Zvlášť u toho dvojjazyčného názvu to je vidět: Když je originál dvojjazyčný, ty bys to chtěl splácnout do jednoho?

 [8] louza 12.10.2017 17:05  

@idle[7]: prostě chtít člověk může i totální nesmysl :-)

Já bych mu to přeložil, pokud je to z legislativních důvodů možné. Murakamiho mám rád, Afterdark jsem přečetl a celkem se mi i líbil, ale nikdy nepochopil proč se tak jmenuje.

 [7] idle (editor) 12.10.2017 12:18  

@louza[6]: Ale jo, dává. Autor, ač nepíše anglicky, tam tu angličtinu prostě chtěl. Nějak mi prostě v první chvíli nedocvaklo, že tady není angličtina jazyk originálu, ale je stejně cizí jako pro nás.

 [6] louza 12.10.2017 12:14  

@idle[5]: ne, nedává

 [5] idle (editor) 10.10.2017 16:23  

@Gaarq[4]: Jo, takhle to už dává smysl. Díky.

 [4] Gaarq (editor) 10.10.2017 15:57  

@idle[3]: stejně jako u birthday girl – bāsudei gāru, u murakamiho píšícího japonsky jsou ty originální názvy často už anglicky, nebo spíš japano-anglicky: afterdark – afutā dāku, konec světa a hard-boiled wonderland – sekai no owari to hādo-boirudo wandārando. do češtiny se pak překládá jen to přímo japonsky.

 [3] idle (editor) 10.10.2017 12:03  

@Gaarq[2]: Asi; já to tak nesleduju. Jenom teď mě to nějak zaujalo. :)

 [2] Gaarq (editor) 10.10.2017 11:55  

@idle[1]: myslíš jako afterdark a hard-boiled wonderland? ;)

 [1] idle (editor) 10.10.2017 10:49  

Názvy už se nepřekládají?

1
Po diskuzní stránkách se můžete pohybovat také pomocí šipek na vaší klávesnici:
stránka starších příspevků = šipka vpravo
stránka novějších příspěvků = šipka vlevo


WebArchiv - archiv českého webu