Stephen King
Owen King
Růženky
Kategorie: sci-fi
originální název: Sleeping Beauties
originál vyšel: 2017
odkazy: 2x [recenze]
Přispívat do diskuze mohou jen registrovaní uživatelé
[10] barbar (editor) | 12.01.2019 00:45 | |
---|---|---|
@jirikk[9]: Jsem vděčen za zajímavý jazykový podnět. (Mezitím jsem si uvědomil, že „labor“ coby práce je třeba i ve slově „laboratoř“, předtím mě to vůbec netrklo.) Zkusím se zamyslet nad nějakým shrnutím průzkumu. |
[9] jirikk | 11.01.2019 16:52 | |
---|---|---|
@barbar[8]: Jasně, v klidu, do nějakého „vážného“ článku bych to taky nepoužil, tady ty pár řádkové komentáře vnímám spíš jen jako osobní postřehy bez vážnější souvislosti, psané bez nějakého promýšlení. Taky je to asi ovlivněné tím, že v prostředí univerzitní vědy se tohle slovo relativně běžně používá, tak mi asi proto naskočilo. |
[8] barbar (editor) | 11.01.2019 13:49 | |
---|---|---|
A protože mě daný jazykový problém zaujal, hodil jsem si stračí FB cosi jako anketu. |
[7] barbar (editor) | 11.01.2019 13:14 | |
---|---|---|
@jirikk[6]: Je tedy otázka, kdo ten slovník dělal. Jazyk se určitě vyvíjí, ale z mého úhlu pohledu je slovo kolaborace/kolaborant významově zabrané. Už proto, aby člověk pochopil při čtení třeba Škvoreckého Zbabělce i další literární a filmovou klasiku 60. let. Jinak bude slovo zřejmě původem z latiny a co- (spolu) labor (práce) bude v původním významu zcela neutrální. Akorát že myslím, že i my pro to máme jiné ustálené výrazy. Promiň, nechtěl jsem se v tom tak rochnit; v prvním přiblížení mě to prostě pobavilo a překvapilo. |
[6] jirikk | 11.01.2019 12:10 | |
---|---|---|
@Gaarq[3]: Internetový slovník cizích slov uvádí jako první význam spolupráce, až ten druhý je „nečestná spolupráce, např. s nepřítelem“. Popravdě pro mě tohle slovo ten hanlivý přídech, který tam evidentně s Barbarem cítíte, prostě nemá, použil jsem ho celkem bez přemýšlení, možná se tedy ukazuje, že nakonec ne úplně šťastně, alespoň vzhledem k věkem pokročilejší generaci… |
[5] toms (editor) | 11.01.2019 00:31 | |
---|---|---|
Nemohu si pomoci, ale tak rychlý úpadek (překladatelský) v mateřském jazyce jsem nečekal. Za pouhých pár desetiletí? To mi to přijde až alarmující. Království za kvalitního bohemistu – překladatele z anglického jazyka. Dostáváme se do období, kdy mladá generace překladatelů umí lépe anglicky než česky, což mi přijde poněkud tristní… :-( |
[4] barbar (editor) | 10.01.2019 21:41 | |
---|---|---|
@jirikk[2]: Asi bych se tedy vážně klonil k tomu „spolupracoval“, „spolustvořil“; vím, že jsem už stará páka a pro dnešní generaci nemá slovo „kolaborace“ onen tíživý negativní nádech, ale měli jsme tady spolupracující literáty již v době, kdy byla ještě francouzština důležitější než angličtina; a taky se to dalo vyjádřit po našom. :) |
[3] Gaarq (editor) | 10.01.2019 14:30 | |
---|---|---|
@jirikk[2]: to jde v češtině docela těžko. i když, už slýchám kolegy aplikovat místo podat žádost, takže i kolaborovat půjde brzy úplně nevinně a bez negativních konotací. a původní kolaboraci je bude říkat oboustranně výhodná spolupráce :) |
[2] jirikk | 10.01.2019 12:07 | |
---|---|---|
@barbar[1]: Použito ve smyslu spolupráce, tentokrát bez pejorativního nádechu :-) |