Přispívat do diskuze mohou jen registrovaní uživatelé
[7] Strýček Biolit | 18.10.2023 19:27 | |
---|---|---|
@Speedemon[5]: Nemůže být „skop“ pojem, který používají mladí při hraní takových těch nepřehledných barevných stříleček, které letěly nejvíce před 2–3 lety a kde jsi utratil velké peníze za skiny atp.? Za „nás“ se tomu říkalo „optika“. @idle[4]: It rubs the lotion on its skin grafts or else it gets the hose again. |
[6] Lucc | 17.10.2023 17:30 | |
---|---|---|
Roub má význam stejný, ale používá se u rostlinných pletiv, ne u živočišných tkání. Za mne kožní štěp lepší. |
[5] Speedemon (editor) | 17.10.2023 15:10 | |
---|---|---|
díky, takže v tomhle tedy beru překladatele na milost :) Ale skop zůstává… |
[4] idle (editor) | 17.10.2023 13:39 | |
---|---|---|
@idle[3]: „It was going to take many months of skin grafts to repair his body.“ To bude ono. |
[3] idle (editor) | 17.10.2023 13:32 | |
---|---|---|
@Speedemon[1]: @Malaga[2]: Jo přesně, ten štěp mě napadl taky. :) Takže nejspíš toto: https://slovnik.seznam.cz/preklad/anglicky_cesky/graft variantu „roub“ tam dokonce zmiňují, takže už to slovo někdo v češtině použil, ale nebude to asi moc časté. |
[2] Malaga | 17.10.2023 13:31 | |
---|---|---|
@Speedemon[1]: Knížku ani sérii jsem nečetl, ale není místo toho „roubu“ myšleno kožní „štěp“? Jako při léčbě popálenin. „Skop“ zní IMO taky hrozně, ale nejsem expert na pušky. Možná „optika“? |
[1] Speedemon (editor) | 17.10.2023 12:57 | |
---|---|---|
K překladu: zaseknul jsem se především na dvou slovech. Prvním je skop (neboli puškohled). Toto slovo podle mě a mého pátrání na internetu neexistuje. Jelikož anglicky je to scope, tak bych tipoval, že si zde překladatel velice usnadnil práci a prostě tam práskl to nejjednodušší co ho napadlo. Jelikož nejde o nijak extra technický výraz a dohledání českého překladu zabere asi 30 sekund, tak za mě se jedná o velký amatérismus. Kde si už tak jistý nejsem je slovo „roub“. Vždy ve významu nějaké lékařské procedury (např. na ty popáleniny byste potřeboval roub, opravit jeho tělo žádá mnoho měsíců s rouby). Internet opět nepomohl a nevím čemu slovo odpovídá v angličtině. Možná se bude jednat o nějaký specifický termín ze světa W40K. Ale třeba je to stejný případ jako příklad č.1 Zbytek už mi nevadil. Některé věty byly kostrbaté a používali se jiné termíny než bylo v sérii zažité. Ale pokud si správně člověk nenajde překlad anglického slova, tak nemůžu čekat že si najde i termíny z předchozích knih. Škoda, knihu to dost kazilo… Budu rád když mě třeba někdo vyvede z omylu a rád se potom za svoji kritiku omluvím… |