kniha » Jedině smrtí
chce si přečíst 1 | chce mít v knihovně 1 | má v knihovně 6
hodnotilo: 5
84%
Jedině smrtí

Dan Abnett

Jedině smrtí

série: Warhammer 40 000 - Gauntovi duchové
díl v sérii: 11

Kategorie: sci-fi

vydání: Polaris (web) 2021


Přispívat do diskuze mohou jen registrovaní uživatelé


1

 [7] Strýček Biolit 18.10.2023 19:27  

@Speedemon[5]: Nemůže být „skop“ pojem, který používají mladí při hraní takových těch nepřehledných barevných stříleček, které letěly nejvíce před 2–3 lety a kde jsi utratil velké peníze za skiny atp.? Za „nás“ se tomu říkalo „optika“.

@idle[4]: It rubs the lotion on its skin grafts or else it gets the hose again.

 [6] Lucc 17.10.2023 17:30  

Roub má význam stejný, ale používá se u rostlinných pletiv, ne u živočišných tkání. Za mne kožní štěp lepší.

 [5] Speedemon (editor) 17.10.2023 15:10  

díky, takže v tomhle tedy beru překladatele na milost :) Ale skop zůstává…

 [4] idle (editor) 17.10.2023 13:39  

@idle[3]: „It was going to take many months of skin grafts to repair his body.“ To bude ono.

 [3] idle (editor) 17.10.2023 13:32  

@Speedemon[1]: @Malaga[2]: Jo přesně, ten štěp mě napadl taky. :)

Takže nejspíš toto: https://slovnik.seznam.cz/preklad/anglicky_cesky/graft variantu „roub“ tam dokonce zmiňují, takže už to slovo někdo v češtině použil, ale nebude to asi moc časté.

 [2] Malaga 17.10.2023 13:31  

@Speedemon[1]: Knížku ani sérii jsem nečetl, ale není místo toho „roubu“ myšleno kožní „štěp“? Jako při léčbě popálenin. „Skop“ zní IMO taky hrozně, ale nejsem expert na pušky. Možná „optika“?

 [1] Speedemon (editor) 17.10.2023 12:57  

K překladu: zaseknul jsem se především na dvou slovech. Prvním je skop (neboli puškohled). Toto slovo podle mě a mého pátrání na internetu neexistuje. Jelikož anglicky je to scope, tak bych tipoval, že si zde překladatel velice usnadnil práci a prostě tam práskl to nejjednodušší co ho napadlo. Jelikož nejde o nijak extra technický výraz a dohledání českého překladu zabere asi 30 sekund, tak za mě se jedná o velký amatérismus. Kde si už tak jistý nejsem je slovo „roub“. Vždy ve významu nějaké lékařské procedury (např. na ty popáleniny byste potřeboval roub, opravit jeho tělo žádá mnoho měsíců s rouby). Internet opět nepomohl a nevím čemu slovo odpovídá v angličtině. Možná se bude jednat o nějaký specifický termín ze světa W40K. Ale třeba je to stejný případ jako příklad č.1 Zbytek už mi nevadil. Některé věty byly kostrbaté a používali se jiné termíny než bylo v sérii zažité. Ale pokud si správně člověk nenajde překlad anglického slova, tak nemůžu čekat že si najde i termíny z předchozích knih. Škoda, knihu to dost kazilo… Budu rád když mě třeba někdo vyvede z omylu a rád se potom za svoji kritiku omluvím…

1
Po diskuzní stránkách se můžete pohybovat také pomocí šipek na vaší klávesnici:
stránka starších příspevků = šipka vpravo
stránka novějších příspěvků = šipka vlevo


WebArchiv - archiv českého webu