kniha » Jeskynní dívka
hodnotilo: 2
70%
Jeskynní dívka

Edgar Rice Burroughs

Jeskynní dívka

Kategorie: fantasy

originální název: The Cave Girl
originál vyšel: 07/1913

vydání: Splendidum družstvo 2022


Přispívat do diskuze mohou jen registrovaní uživatelé


1

 [4] louza 09.08.2022 21:03  

@Pista[3]: Díky. Ok, jak říkám, takhle na upozornění se člověk pousměje, ale při čtení mi to vlastně nevadilo. Nechci to obhajovat, ale určitě se dají najít i horší překlady. Pro srovnání, nedávno jsem zkoušel českou verzi Gaimanova Oceánu na konci uličky, který jsem původně četl v angličtině a tam jsem fakt po dvou stránkách ty všeobecné výtky pochopil. Ten text vypadá jak přeložený náhodným generátorem slov. Měl jsem problém udržet v tom patvaru pozornost a nakonec to vzdal. Tady to jsem normálně dočetl…

 [3] Pista (editor) 09.08.2022 20:19  

@louza[2]: Namátkou, od začátku knihy:

Od chvíle, kdy ho obrovská vlna smetla z paluby parníku a téměř zardoušeného a svíjejícího se ho vyvrhla na tuto drsnou pláž…
(nikdo ho nerdousil, prostě ho smetla velká vlna)


Opatrně se po špičkách plížil hájem bez stromů (????????)


Namátkou, pár stránek dál:

Přistála (Klekla/Klesla na kolena) na kolenou na jejím okraji a napila se osvěžující vody…


Tam se jim podařilo několik hodin unikat pronásledovatelům a znovu vplout (se vrátit) do lesa…


Když se pak znovu ohlédl, uviděl, že se pronásledovatelé rychle blíží, vrhl se na vrchol skály…

atd

 [2] louza 09.08.2022 13:25  

@Pista[1]: Někomu to nedělá problém, ale já to moc nedokážu takhle posoudit. To bych si to musel přečíst anglicky. Jako jasně. Učitě to není zádný majstrštyk, ale neměl jsem pocit, že bych něco stylisticky nepochopil. Kniha pravda působí občas trochu nablble a motivace a chování postav zvláštně, ale připisoval bych to spíš pulpovému žargonu a celkově Bčkovému chrakteru díla, než překladu. Ale uznávám, že mám v tomhle asi podněkud snížený práh bolesti. Když Argo vydalo komiks Providence, kde v celé jedné části chyběly bubliny, tak jsem se musel až na netu dočíst, že to byla tisková chyba. Pokládal jsem to za umělecký záměr a skvělý nápad :-) Máš něco konkrétního co ti nesedělo?

 [1] Pista (editor) 09.08.2022 12:33  

@louza: Souhlasím s hodnocením obsahu knihy. Ale divím se, že jsi nezmínil naprosto katastrofální překlad (DeepL???), místy absolutně nedávající smysl vět/slov děje. Dávám sedm hvězd za „příběh“ – z nostalgie (mám Burrougse rád – moje dětství – hlavně Tarzana). Za překlad by to byl „brak“.

1
Po diskuzní stránkách se můžete pohybovat také pomocí šipek na vaší klávesnici:
stránka starších příspevků = šipka vpravo
stránka novějších příspěvků = šipka vlevo


WebArchiv - archiv českého webu