kniha » Noc žen
chce si přečíst 1 | má v knihovně 2
hodnotilo: 1
60%
Noc žen

Jack Ketchum

Noc žen

Kategorie: sci-fi

originální název: Ladies' Night
originál vyšel: 1997

vydání: Maťa (web) 2023


Přispívat do diskuze mohou jen registrovaní uživatelé


1

 [14] Strýček Biolit 11.02.2024 11:59  

@eviljack[13]: Běž na to. Sláva, zástupy vilných žen a nobelovka čekají.

Jo, to rozkřápnutí je asi ok, řekl bych. Sice takové mírně „humpolácké“, ovšem u Ketchuma to nevadí.

 [13] eviljack 11.02.2024 08:56  

@Strýček Biolit[12]: No právě, rozkřápnutý meloun si představuju, že sice drží ještě vespod pohromadě, ale přitom z něj čumí kusy vnitřku… Je čas stát se spisovatelem!

 [12] Strýček Biolit 09.02.2024 11:06  

@eviljack[11]: Určitě mohla. Stejně jako rupnout, roztříštit se…jde o to, abys to mohl použít i na ten meloun a nevypadalo to jak u tatarů (abys neutrpěl „zlomeninu melounu“). Meloun bys asi rozkřápnout mohl…a vystihuje to skutečný stav lépe než prasknutí.

 [11] eviljack 09.02.2024 09:03  

@Strýček Biolit[10]: Nemohla by se rozkřápnout?

 [10] Strýček Biolit 07.02.2024 16:24  

@idle[8]: Doufám. To není jen tak, pořádně popsat děje v béčkovém sci-fi hororu…

@bugmenot[9]: Hmm…takové rozhraní, řekl bych. Buďto silné prasknutí, nebo slabé rozprsknutí. Lebka asi ještě z větší části drží pohromadě (ve smyslu, že kost lebeční není na kousíčky, byť může být otevřena velkou prasklinou), avšak něco z ní přeci jen vyletělo ven (protože když hodíš meloun z výšky, tak z něj něco vylétne).

 [9] bugmenot 07.02.2024 15:14  

@Strýček Biolit[5]: The old, frail skull split open like a melon tossed in the gutter. Takže „praskla“ je asi moc slabé.

 [8] idle (editor) 07.02.2024 14:51  

@Strýček Biolit[7]: Věřím, že pár dalších podobně významných témat by se ještě našlo.

 [7] Strýček Biolit 06.02.2024 18:48  

@idle[6]: Si myslím, že na Akademii věd neřeší nic jiného :D

 [6] idle (editor) 06.02.2024 12:59  

@Strýček Biolit[5]: Možná těch míst je víc, jenom jsem si nevšimla – přece jenom to není téma, které bych úplně cíleně vyhledávala.

 [5] Strýček Biolit 05.02.2024 23:20  

@idle[4]: Docela se divím, že se takové závažné téma nerozebírá na více místech. O „rozprsknutí“ jsem také uvažoval jako o možné náhradě, nicméně mi přišlo až moc…řekněme…bar­vité. Přeci jen, u rozprsknutí bych očekával, že ta hlava bude na více kusů a její obsah vůkol. Tohle by tak devastující být asi nemělo (nezmínil jsem – páč to nebylo relevantní – že to bylo po úderu krbových kleští); originál jsem ovšem neviděl, tak těžko říct, jak to autor doopravdy napsal…a z jaké výšky házel meloun do strouhy.

@Sherudan[3]: Klidně. Na mě to působí mírně zastarale, avšak bylo-li by užito, mlčím a šoupu nohama.

@bugmenot[2]: U Ketchuma je to škoda dvojnásob. Vše od něj mě zatím bavilo (a to dost) – a i když Noc žen zřejmě nebude jeho nejpovedenější věcí, s trochou péče se mohla dostat o výš. Docela se obávám, jak dopadne plánovaná „Probuzená“.

 [4] idle (editor) 05.02.2024 22:13  

@Strýček Biolit[1]: Jo tak tady to bylo! Před chvílí jsem četla povídku, ve které se nějaká hlava rozprskla jako přezrálý meloun, a pak jsem marně dumala, v které diskusi se tahle přirovnání rozebírala.

 [3] Sherudan (editor) 05.02.2024 19:16  

@Strýček Biolit[1]: Ad meloun/lebka: co takhle „pukl/a“?

 [2] bugmenot 05.02.2024 14:53  

Ano, Linhart je překladatel na dvě věci, a Maťa nakladatel.

 [1] Strýček Biolit 03.02.2024 01:13  

A než se na mě sesypou případní fanoušci:

Řada věcí je přeložena ne špatně (technicky), avšak bez citu. Například (strana 107): „Stará křehká lebka se rozlomila jako meloun hozený do strouhy.“ Fakt se meloun láme? A lebka také? Nemáme v češtině nějaké hezké slovo, které by šlo užít pro meloun i lebku? Co třeba „praskla“? Strana 120 – „A pak viděla, jak se jejich tváře změnili.“ Bez komentáře. Dále v textu – neustálé záměny „hala“ a „chodba“, klidně několikrát na jedné straně. Hrnec x pánev – jednou tak, podruhé onak. Stejně tak by bylo dobré upřesnit, jestli má hrdina pistoli, nebo revolver (pozorný čtenář zjistí, že revolver). A jako závěrečný příklad mé oblíbené (strana 183): „V mém pokoji leží tělo, důstojníku.“ Strážníku. Do češtiny se to, sakra, překládá jako strážník.

A podobné věci jsou třeba na každé desáté patnácté straně…

1
Po diskuzní stránkách se můžete pohybovat také pomocí šipek na vaší klávesnici:
stránka starších příspevků = šipka vpravo
stránka novějších příspěvků = šipka vlevo


WebArchiv - archiv českého webu