Jack Ketchum
Noc žen
Kategorie: sci-fi
originální název: Ladies' Night
originál vyšel: 1997
odkazy: 1x [recenze]
Přispívat do diskuze mohou jen registrovaní uživatelé
[14] Strýček Biolit | 11.02.2024 11:59 | |
---|---|---|
@eviljack[13]: Běž na to. Sláva, zástupy vilných žen a nobelovka čekají. Jo, to rozkřápnutí je asi ok, řekl bych. Sice takové mírně „humpolácké“, ovšem u Ketchuma to nevadí. |
[13] eviljack | 11.02.2024 08:56 | |
---|---|---|
@Strýček Biolit[12]: No právě, rozkřápnutý meloun si představuju, že sice drží ještě vespod pohromadě, ale přitom z něj čumí kusy vnitřku… Je čas stát se spisovatelem! |
[12] Strýček Biolit | 09.02.2024 11:06 | |
---|---|---|
@eviljack[11]: Určitě mohla. Stejně jako rupnout, roztříštit se…jde o to, abys to mohl použít i na ten meloun a nevypadalo to jak u tatarů (abys neutrpěl „zlomeninu melounu“). Meloun bys asi rozkřápnout mohl…a vystihuje to skutečný stav lépe než prasknutí. |
[11] eviljack | 09.02.2024 09:03 | |
---|---|---|
@Strýček Biolit[10]: Nemohla by se rozkřápnout? |
[10] Strýček Biolit | 07.02.2024 16:24 | |
---|---|---|
@idle[8]: Doufám. To není jen tak, pořádně popsat děje v béčkovém sci-fi hororu… @bugmenot[9]: Hmm…takové rozhraní, řekl bych. Buďto silné prasknutí, nebo slabé rozprsknutí. Lebka asi ještě z větší části drží pohromadě (ve smyslu, že kost lebeční není na kousíčky, byť může být otevřena velkou prasklinou), avšak něco z ní přeci jen vyletělo ven (protože když hodíš meloun z výšky, tak z něj něco vylétne). |
[9] bugmenot | 07.02.2024 15:14 | |
---|---|---|
@Strýček Biolit[5]: The old, frail skull split open like a melon tossed in the gutter. Takže „praskla“ je asi moc slabé. |
[8] idle (editor) | 07.02.2024 14:51 | |
---|---|---|
@Strýček Biolit[7]: Věřím, že pár dalších podobně významných témat by se ještě našlo. |
[7] Strýček Biolit | 06.02.2024 18:48 | |
---|---|---|
@idle[6]: Si myslím, že na Akademii věd neřeší nic jiného :D |
[6] idle (editor) | 06.02.2024 12:59 | |
---|---|---|
@Strýček Biolit[5]: Možná těch míst je víc, jenom jsem si nevšimla – přece jenom to není téma, které bych úplně cíleně vyhledávala. |
[5] Strýček Biolit | 05.02.2024 23:20 | |
---|---|---|
@idle[4]: Docela se divím, že se takové závažné téma nerozebírá na více místech. O „rozprsknutí“ jsem také uvažoval jako o možné náhradě, nicméně mi přišlo až moc…řekněme…barvité. Přeci jen, u rozprsknutí bych očekával, že ta hlava bude na více kusů a její obsah vůkol. Tohle by tak devastující být asi nemělo (nezmínil jsem – páč to nebylo relevantní – že to bylo po úderu krbových kleští); originál jsem ovšem neviděl, tak těžko říct, jak to autor doopravdy napsal…a z jaké výšky házel meloun do strouhy. @Sherudan[3]: Klidně. Na mě to působí mírně zastarale, avšak bylo-li by užito, mlčím a šoupu nohama. @bugmenot[2]: U Ketchuma je to škoda dvojnásob. Vše od něj mě zatím bavilo (a to dost) – a i když Noc žen zřejmě nebude jeho nejpovedenější věcí, s trochou péče se mohla dostat o výš. Docela se obávám, jak dopadne plánovaná „Probuzená“. |
[4] idle (editor) | 05.02.2024 22:13 | |
---|---|---|
@Strýček Biolit[1]: Jo tak tady to bylo! Před chvílí jsem četla povídku, ve které se nějaká hlava rozprskla jako přezrálý meloun, a pak jsem marně dumala, v které diskusi se tahle přirovnání rozebírala. |
[3] Sherudan (editor) | 05.02.2024 19:16 | |
---|---|---|
@Strýček Biolit[1]: Ad meloun/lebka: co takhle „pukl/a“? |
[2] bugmenot | 05.02.2024 14:53 | |
---|---|---|
Ano, Linhart je překladatel na dvě věci, a Maťa nakladatel. |
[1] Strýček Biolit | 03.02.2024 01:13 | |
---|---|---|
A než se na mě sesypou případní fanoušci: Řada věcí je přeložena ne špatně (technicky), avšak bez citu. Například (strana 107): „Stará křehká lebka se rozlomila jako meloun hozený do strouhy.“ Fakt se meloun láme? A lebka také? Nemáme v češtině nějaké hezké slovo, které by šlo užít pro meloun i lebku? Co třeba „praskla“? Strana 120 – „A pak viděla, jak se jejich tváře změnili.“ Bez komentáře. Dále v textu – neustálé záměny „hala“ a „chodba“, klidně několikrát na jedné straně. Hrnec x pánev – jednou tak, podruhé onak. Stejně tak by bylo dobré upřesnit, jestli má hrdina pistoli, nebo revolver (pozorný čtenář zjistí, že revolver). A jako závěrečný příklad mé oblíbené (strana 183): „V mém pokoji leží tělo, důstojníku.“ Strážníku. Do češtiny se to, sakra, překládá jako strážník. A podobné věci jsou třeba na každé desáté patnácté straně… |