kniha » Půlnoční slunce
má v knihovně 1
hodnotilo: 1
10%
Půlnoční slunce

Ramsey Campbell

Půlnoční slunce

Kategorie: horor - fantasy

originální název: Midnight Sun
originál vyšel: 1990

vydání: Golden Dog (web) 2024

odkazy: 2x [ukázka]


Přispívat do diskuze mohou jen registrovaní uživatelé


1

 [25] Strýček Biolit 21.03.2024 14:50  

@jirikk[24]: Klídek…vina se kdyžtak hodí na tebe, že jsi dostatečně nejásal. :D

 [24] jirikk 19.03.2024 12:07  

@Strýček Biolit[23]: No právě, toho se poměrně dost bojím…

 [23] Strýček Biolit 18.03.2024 15:41  

@jirikk[22]: Čili autor zabit na dalších xx let?

 [22] jirikk 18.03.2024 11:55  

@Strýček Biolit[21]: Právě, vina rozhodně není na straně autora, ten mně sedí absolutně. Průšvih je v tom, že ho takový zmršený překlad strašně poškozuje, viz zhruba „no on je to dost složitý autor, kdoví, jestli to takhle nějak nebylo i v originále..“ Nebylo. Lidem, kteří se ale třeba na Campbella teprve chystají, se to ale dá jen těžko vysvětlit.

 [21] Strýček Biolit 18.03.2024 00:20  

@jirikk[19]: Netřeba se za cokoli omlouvat (tady se asi [ne]chápeme) – díky tobě máme srovnání. To, že Campbellův styl někomu sedí více, někomu méně, je pochopitelné; on je opravdu dost specifický autor. A i když ho přeloží někdo, kdo to umí (což se v případě Důsledků stalo), nemusí to být pro každého čtenáře radost a potěšení. Na druhou stranu, pokud jedné knize dáš plnou palbu, a druhé 10 % (a to ještě z lítosti), ukazuje to, že „vina“ nebude na straně autora, zvláště pokud ti jeho styl sedí. Až se k Důsledkům dostanu, je možné, že dám třeba 60 %, právě kvůli tomu stylu…ale v tom případě by, kvůli překladu, muselo jít Půlnoční slunce do mínusu…

@kvestor[18]: Popravdě – na REH nejsem žádný expert, takže to ber s rezervou, avšak pokud by u těch pár (tří tuším) povídek nebylo „varování“, že je dopisoval Campbell, asi bych to ani nepoznal. Jeho věhlas, obliba, respekt…ano, také trochu tápu, proč zrovna on. Na druhou stranu – až donedávna byl u nás poměrně přehlíženým autorem, sem tam povídka v nějaké antologii. Tak třeba až/pokud toho vyjde víc, bude jasněji.

@bugmenot[20]: Oj, tak jestli je to dle kabátu, a dále v textu „zfialovělá“, tak to je zlé… Jo, na překlad to nebude nic lehkého, avšak ani nemožného. Ačkoli tady do hry už asi začínají vstupovat ekonomické faktory (aneb zaplať kvalitní překlad u knihy, kterou si může koupit deset nadšenců…), které však nejsou omluvou pro zmršený překlad.

 [20] bugmenot 17.03.2024 23:30  

@Strýček Biolit[17]: Originál je na https://libcat.ru/knigi/detektivy-i-trillery/triller/245940-ramsey-campbell-midnight-sun.html

Například „zfialovělá žena“, původně „the purplish woman“, nemá být nějaký divný obraz, že by vedle nadpčirozeného „třpytu“ viděl i její auru, ani že se tak vztekala, ale odkaz na její první popis „in an unseasonable purplish overcoat“, přeloženo „v neprodyšném nafialovělém kabátě“.

Campbellův styl je přepjatě metaforicky květnatý (jenom na těch pár stránkách se objevuje „houses the colour of old parchment“, „handlebar moustache was the colours of pipe-smoke and nicotine“ a „shaking a finger like a yellowed sausage at Ben“), ale pořád je to naprosto příčetná angličtina. Přeložit ho by dalo práci, ale fakt není nutné to dělat neumětelsky doslovně, ještě k tomu se školáckými chybami a nesmysly („s knírem barvy dýmky a nikotinu“).

 [19] jirikk 17.03.2024 21:02  

@Strýček Biolit[17]: Promiň, ale nesouhlas. Děsivé důsledky jsou skvělé, včetně překladu. Půlnoční slunce je zoufalost (překlad). Ano, Campbell je komplikovaný autor, právě proto ho musí překládat někdo, kdo to umí. Přečti si obě knihy (důsledky a slunce) a vsaď se, že uvidíš rozdíl, je propastný…

 [18] kvestor 17.03.2024 15:49  

@Strýček Biolit[17]: Jeho dokončení Solomona Kanea jsem nečetl, ale pokud je dobré, nedivím se tomu – soukromně Campbella podezřívám z toho, že vlastně vůbec nebude špatným autorem, jenom strašným experimentátorem. Děsivé důsledky jsou místy opravdu děsivé, ten styl je neskutečně kazí, ale některé povídky tak zlé nejsou, občas připomínají bradburyovky a mám pocit, že kdyby Campell chtěl psát normálně, dokázal by to. Nechci nad ním lámat hůl. Jak píšeš, je to spisovatel, který je velice vlivný a uznávaný i současnou generací hororových autorů. A já bych rád zjistil proč. Musí to být opodstatněné.

 [17] Strýček Biolit 17.03.2024 15:03  

@bugmenot[15]: Jo, jestli můžeš, nahoď i originál, ať je srovnání.

@kvestor[16]: Souhlas. Campbell má, řekněme, specifický styl. Zajímavé je, že když dokončoval rozepsané povídky po R. E. Howardovi, tak je, dle mého, dokončil parádně. Ovšem jeho čistě autorská tvorba, to může být ořech. Právě Děsivé důsledky mám také (ještě jsem nečetl), a furt je tak jako odkládám…ale zase si říkám, že autor je brán za v hororu velice důležitou figuru, tak by to chtělo se s ním seznámit více. V tomto případě ale máme srovnání, neboť jirikk, jak koukám, hodnotil Děsivé důsledky plnou palbou.

 [16] kvestor 17.03.2024 13:29  

Nechci posuzovat schopnosti Martina Štefka, ale chci upozornit na to, že u Ramseyho Campbella je divný styl psaní naprosto normální, kostrbaté věty a přirovnání, co nedávají smysl najdete ve všech jeho českých překladech. Mám Děsivé důsledky a to je kniha, která mě kvůli tomuhle stála hodně trpělivosti a přemáhání. Musel jsem se k ní vracet, abych jí dočetl. Děsivé důsledky překládal Milan Žáček, takže pokud nemáme srovnání originálu s překladem, je potřeba kus viny za nečitelnost textu přičíst autorovi, i v případě Půlnočního slunce.

 [15] bugmenot 17.03.2024 11:33  

@bugmenot[12]: Takže dámy a pánové, dávám vám to nejlepší z Ing.* Martina Štefka. Věcné chyby většinou ani neřeším.

Přál si, aby si mohl koupit něco k jídlu, ale po zaplacení jízdného z Norwiche mu zbylo jen pár haléřů.

Špičaté, suché kamenné zídky připomínající ostny dinosaurů oddělovaly pole zbrázděná ovcemi.

Vsál si spodní ret se zvukem, který dvojčata rozchechtal, a žvýkal vlastní maso, aby se uklidnil.

Chtěl se vrhnout na její buclatý obličej ztěžklý starostí o něj, na její nosní dírky, z nichž jí při každém nádechu vykukovaly soply a zase se stahovaly zpět, na její skvrnitou dvojitou bradu, jejíž dělící štěrbinou prorůstaly žilnaté načervenalé vousy. (a wiry reddish hair, tj. jeden tuhý chlup; zřejmě si našel ve slovníčku, že „wiry“ u celého člověka může znamenat šlachovitý)

Její děti si sotva uvědomoval, leda jako strupovitý mrzutý neklid na sedadle naproti,

vyhnul se rozlité olejové skvrně vedle opuštěného taxikářského stánku (!!! stand, tj. stanoviště) a vyrazil uličkou začínající na konci dvou bočních ulic.

proklestil si cestu mezi hroby k bílému mramorovému obelisku. Nacházel se v sekci starších hrobů, mezi prasklou kamennou urnou a vyschlým, zčernalým věncem. Stál téměř stejně vysoký jako řídké stromy, díky nimž se hřbitov zdál být pomezím mezi Sterlingským lesem a městem. Mramor byl tak prozářený sluncem, až Ben musel přivřít oči.

bolest pomalu odeznívala, takže se cítil prázdný a ztracený, neschopný myslet na cokoli jiného než na svůj dech, který před ním mlžil vzduch. Nějakou dobu na něj hleděl, než ho napadlo, jak je možné, že v takovém horku vidí své výdechy.

„Je ledový, chudák malý,“ zvolal muž a Ben slyšel, jak žena — zfialovělá žena — vydala soucitné zasténání.

Cítil se opuštěný a zmatený a zmohl se jenom na třas.


* Do knížky si titul asi nenapsal, jen na web, ale stojí za zmínku, že některé knihkupecké weby chybně připisují Golden Dog významnému doc. JUDr. Ph.D., DSc.; že by bratranec?

 [14] Strýček Biolit 16.03.2024 23:04  

@bugmenot[12]: „Odmítnutí“ je vina mého děravého mozku, nepamatoval jsem si přesně kontext, že šlo o chlast, zamotalo se mi do toho něco jiného z děje – moje chyba, uznávám na 100 % (asi si na tyhle věci – po vzoru Hujera – zavedu zvláštní sešit). Ovšem to „otočení“, jak tam nepasuje, si pamatuji doteď. Navíc „otočení“ mi – jakožto člověku, který není pijan, bez natvrdo napsané „rundy“ fakt necvakne na první dobrou.

Ono to můžeš zahrát v podstatě na dvě věci – pozvání a laskavost.

„Laskavě mi koupil pití.“ – „A vrátil jste (mu) laskavost?“ – „Neměl jsem čas (tam) zůstat/tam vysedávat.“ „(Laskavě) mě pozval na drink/skleničku.“ – „A vrátil jste (mu) pozvání?“ – „Neměl jsem čas (tam) zůstat/tam vysedávat.“

Smysl by asi dávalo oboje – osobně se mi líbí ta laskavost, je blíže originálu. I když chápu snahu tam narvat – v kontextu věcí příštích – to pozvání.

 [13] Strýček Biolit 16.03.2024 22:46  

@kvestor[11]: Kurňa, Řeč ptáků jsem měl v širším hledáčku…

Tohle je zajímavé u toho Laymona – tam se to (teda, aspoň mně) i přes „Sladkého Ježíše“ četlo většinou velice dobře, plynule, rychle.

Od GD jsem zatím jako překladovou knihu četl asi jen Architekta temna, a ta se mi zdála v pohodě. Ale je fakt, že tam překlad dělala stejná překladatelka jako u předchozích dvou knih, které vyšly jinde…navíc překladatelů z finštiny asi obecně moc nebude, no.

 [12] bugmenot 16.03.2024 22:40  

@Strýček Biolit[10]: Ano, „otočit rundu“ je v principu zavedená fráze, i když sem se nehodí, jednak že je moc slangová, dva panáky jsou houby runda a hlavně to přesouvá použití výrazu k jinému mluvčímu. Mně by zas nedávalo smysl „Nemohl jsem to ODMÍTNOUT, musel jsem už jít“, přijetím se jenom zdrží.

Nakonec se mi ten Golden dog podařilo dostat v přijatelné podobě (kdyby to někdo potřeboval, napřed CalameoDownload a pak PDF24.org). Ale už se s tím teď večer párat nebudu, až zítra.

 [11] kvestor 16.03.2024 22:19  

Bohužel musím potvrdit zjevnou nekvalitu překladů Golden Dogu. Mám od nich dvě knihy, Hnízdo (překlad Štefko) a Řeč ptáků. Já nejsem žádný expert, ale něco načteno už přece mám a že překlady nejsou dobré a nečtou se přirozeně, hladce, to by měl poznat i laik. Navíc třeba Řeč ptáků trpí velkým počtem podivných, nezvyklých překlepů, které bolí číst. Vidím chybu v tom, že Golden Dog produkuje knihy příliš rychle a nevěnuje jim dostatečnou péči.

 [10] Strýček Biolit 16.03.2024 21:46  

@bugmenot[9]: Díky.

V překladu takto (pro kontext i tebou neuvedené věci – v závorkách): „No, jednou když pršelo, zastavil jsem se u Zvonu a někdo mě velice laskavě pozval na skleničku.“ (Clement nasadil výraz, jako by právě pozřel něco nechutného. „Kdo to byl?“ „Pan Parkinson, řezník. Proč?) "A co vy na to?“ „Otec Bernard zavrtěl hlavou: "Nemohl jsem to otočit, musel jsem už jít.“ „Já nemyslím skleničku, otče.“ („Nechápu, kam tím míříte, Clemente.“) „No, jestli jste ho pozval na Kotviště“ („Nevzpomínám si.“)

Tj. tady je otočení myšleno jako, že by kněz rád pozval řezníka? Nebo se mu revanžoval pozváním na panáka za pozvání na panáka? To je dost kostrbaté…

Nu, je-li toto vydání Campbella peklo, vyhnu se mu. Jen by mě zajímalo, jestli šel do tisku fakt nějaký „neučesaný“ soubor, nebo jestli jsou takové všechny překlady, neboť to není první přeložená kniha…

 [9] bugmenot 16.03.2024 21:21  

@Strýček Biolit[8]: Kapitola 12.

Ten Campbell je fakt peklo, ale ukázka na internetu není pořádné PDF, jen obrázky a přepisovat se mi to nechce.

 [8] Strýček Biolit 16.03.2024 21:05  

@bugmenot[7]: Nemáš +- stranu a hlavně kapitolu, kde to bylo, abych se na to podíval v překladu?

 [7] bugmenot 16.03.2024 20:34  

@Strýček Biolit[6]: Ne, v Samotě jde o oplácení drinku.

‘Well, I stopped in the Bell and Anchor the other day to get out of the rain and someone very kindly bought me a drink.’ (…)

‘And did you return the favour?’

Father Bernard shook his head. ‘I hadn’t time to stay.’

‘I don’t mean a drink, Father. (…) I mean, did you invite him up to Moorings?’

 [6] Strýček Biolit 16.03.2024 11:08  

@jirikk[5]: U té Samoty (nebo to byl Hladový lán? Ne, myslím, že Samota.) mě to právě nemile překvapilo, protože zbytek byl dle mého ok. Tuším, že to bylo ve scéně, kdy kněz přiznává, že se byl napít, narazil v hospodě na lokální strejce, kteří mu něco nabídli (už netuším) a on to „nemohl otočit“ (nebo jak to tam bylo), právě místo „nemohl odmítnout“ (a touto záměnou nedával text smysl).

„Legendární“ jsou některé překlady Laymona – „Ó, sladký Ježíši“ případně doslovné „Malé kuře“ (místo strašpytla) + vynechané dvojsmysly, doslovný překlad názvů míst (most Zlatá brána).

Nový Ketchum (Noc žen) také nedopadl úplně nejlépe.

Samostatnou kapitolou je pak popkultura v takových těch „nostalgických“ knihách, které se odehrávají v USA od 60. do 80. let…tam překladatele docela i chápu, že někdy (nechtíc) udělá botu…byť třeba u „indické motorky“ (ano, motorka značky Indian) by se už asi slušelo otevřít nožík v kapse…

 [5] jirikk 15.03.2024 23:32  

@Strýček Biolit[4]: No Samotu jsem četl a to se opravdu nedá s tímto počinem srovnávat, ta mě překladem nijak neiritovala. Nejsem žádný překladatel a originální znění neznám, takže u mě určitě leccos projde, ne ale všechno. Což se mění v čase, mizerně přeložené věci, ze kterých jsem byl kdysi dávno (devadesátá léta zhruba) unešený už dneska vidím jinak a s opravdu zprasenou věcí, což prostě tenhle Campbell podle mě je, už nejsem schopný ztrácet čas.

 [4] Strýček Biolit 15.03.2024 19:24  

@jirikk[3]: Nejde o vztah, jde o spravedlivé vycinkání, je-li to opravdu takový extra paskvil, jak píšeš. Jestli to uvidí i někdo jiný, těžko říct…kdybych byl zlý, tak napíšu, že na jednom nejmenovaném recenzním serveru to dostane 11 z 10. :D A na databaziknih stačí pár fanoušků a bude to mít 70–80 %.

S kvalitou překladů je obecně problém, výraznější v posledních letech, zdá se mi. Knih vychází strašně moc; navíc – kvůli minulému režimu – stále doháníme manko u těch, které by jinak byly přeložené a vydané už dávno. A pak je jasné, že to ti top překladatelé „neupřekládají“ všechno. Navíc těžko říct, jak komu (ne)pomáhá AI, která v tomto může být velice zrádná. Zrovna před pár týdny mi zrak padl na Samotu od Hurleyho, kde, pokud si dobře pamatuji, překladatel, imho, doslovně přeložil frázi, takže z „Nemohl jsem to odmítnout.“ bylo „Nemohl jsem to otočit.“ Stejný cápek pak seděl v porotě anticeny Skřipec.

 [3] jirikk 15.03.2024 16:55  

@Strýček Biolit[2]: Je to fakt příšerný, knihu jsem bohužel navěky odložil, to se nedá. Docela by mě zajímalo, jestli to tak vidí i někdo jinej, na druhou stranu, jsou to fakt vyhozený peníze, tak si to všichni rozmyslete :-). Neučesaná verze překladu, to ještě slabý slovo. Nakladateli psát nebudu, nemám k němu žádnej vztah, tohle je moje první kniha od nich a řekl bych, že nejspíš i poslední.

 [2] Strýček Biolit 15.03.2024 13:03  

@jirikk[1]: Děkuji za varování. Až tak je to špatné? Zkoušels dotaz/popíchnutí na nakladatelství, jestli nevytiskli neučesanou verzi překladu?

 [1] jirikk 15.03.2024 12:01  

Au, tohle zabolelo. Po Cambellovi jsem se hned vrhnul, konečně v rozsahu románu, bral jsem jako jistotu. Bohužel jsem ztroskotal na českém převodu. Momentálně jsem cca na straně 70 a silně se zabývám myšlenkou, že tento nepodarek odložím. Golden Dog šel ve stopách podobných žánrových a menších nakladatelství a překlad vyhotovil vlastními silami, jenže když dva dělají totéž, tak to může dopadnout hodně rozdílně. Štefko prostě ani zdaleka není Němeček nebo Žáček, vydaná kniha je prakticky nečitelná. Čtenář každý druhý řádek zakopává o doslovně přeložené kontrukce, sem tam se objeví i věta, kteá smysl nedává vůbec. Zktátka číst Půlnoční slunce je jako odhalovat tunu hlušiny a doufat, že se snad nějaký ten zlatý nuget objeví. Občas se zadaří, ale je to strašná a hlavně otravná fuška. Campbella se nepodařilo zabít úplně, jen nehezky zmrzačit. Před nějakým čtvtstoletím bych to možná snášel lépe, nyní je to prostě moc. A já se tak těšil!

1
Po diskuzní stránkách se můžete pohybovat také pomocí šipek na vaší klávesnici:
stránka starších příspevků = šipka vpravo
stránka novějších příspěvků = šipka vlevo


WebArchiv - archiv českého webu