William Gibson
Všechny párty zejtřka
série: Bridge
díl v sérii: 3
originální název: All Tomorrow's Parties
originál vyšel: 10/1999
vydání: Návrat (web) 2003; Laser-books (web) 2011
odkazy: 8x [recenze]
Přispívat do diskuze mohou jen registrovaní uživatelé
[3] standa.e | 05.12.2023 00:29 | |
---|---|---|
Dostal jsem se k této sérii až s křížkem po funuse, ale nešť… Mám knihy od Laseru. Virtuální světlo a Všechny party zejtřka stejný překladatel (Tomáš Richtr) co překládal i pro druhé vydání Návratu… Párty mi přišla trochu hůř čitelná, ale za to může možná Gibson (mimochodem, Rydell se s Jamazakim v San Francisku nikdy nepotkal, v Idoru se oba tváří, že ano). Co mě ale zarazilo je, že ve dvou knihách, ve stejné edici se stejným překladatelem i redaktorem (kdy jsou navíc už známy všechny tři díly a nejde mluvit o překvápku ze strany autora) není dodržena jednota překladu. Projekt Slunečnice se stává Sunflower, klub Kognitivní disidenti je náhle Cognitive dissidents, Ostrov pokladů se mění poslušně v Treasure Island a postava Codese / Coda je zmíněna naopak jako Kodér / Kod. Celkově mi Party v té češtině drhla víc než světlo. A poněkud mne zaskočil dialog:
Požární předpisy? To jako fakt? |
[2] Dilvermoon (editor) | 22.05.2011 17:13 | |
---|---|---|
@Xeelee[1]: Já mám jen to od Návratu, ale z hlediska Gibsona se jedná o zcela jiný Návrat. Zběsilá jízda a další perly jsou zapomenuty a možno číst v pohodě. Jestli Tomáš Richtr (který je překladatelem obou vydání) vydání pro Laser nějak upravil, to netuším, ale podle mě to snad ani nebylo nějak potřeba. |
[1] Xeelee (editor v době uložení příspěvku) | 22.05.2011 02:11 | |
---|---|---|
Je nějakej rozdíl mezi překladem 1. a 2. vydání? |