kniha » Dlouhé svítání na Enně
v Top10 1 | chce mít v knihovně 2 | má v knihovně 35
hodnotilo: 24
77%
Dlouhé svítání na Enně

Jevgenij Jakovlevič Guljakovskij

Dlouhé svítání na Enně

Kategorie: sci-fi - detektivní

originální název: Долгий восход на Энне ▫ Dolgij voschod na Enně
originál vyšel: 1984

vydání: Lidové nakladatelství 1986


Přispívat do diskuze mohou jen registrovaní uživatelé


1

 [2] Dilvermoon (editor) 29.10.2012 21:07  

Příspěvek přesunut od povídky „Hosté z hlubin“ (a tato byla následně smazána)

Autor: acl

Jestli můžu něco na vysvětlení. Smrtící mlhou i Dlouhým svítáním na Enně jsem se zabýval a porovnával jednotlivá vydání. Je to asi takhle.
Smrtící mlha, původně Doba mlhy, vyšla prvotně časopisecky a v nezměněné formě, byla přeložena do Sedmičky pionýrů.
Později, Jevgenij Guljakovskij, pro knižní vydání, připsal k příběhu předcházející část Bílé zvonky Reanny a tím trochu změnil reálie a podstatu příběhu.
České vydání v Saturnu je překladem z ruského knižního vydání (samozřejmě ale bez té první části). Pouze v knize přibyla úvodní kapitola, oproti vydání v Sedmičce.
Dlouhé svítání na Enně, již vyšlo nejprve část Hosté z hlubin a Dlouhé svítání na Enně. Pro mě z neznámého důvodu u nás vyšla jen ta druhá část a jelikož v ruském originále je návazná na část předcházející, přidala se v českém vydání, vysvětlující kapitola, aby se čtenář uvedl do děje.

 [1] Dilvermoon (editor) 29.10.2012 21:03  

Příspěvek přesunut od povídky „Hosté z hlubin“ (a tato byla následně smazána)

Autor: FerryH

Takze jsem neodolal a o nekolikate a uz vazne naposledy (takze to konecne uz zeditujete dobre a finalne!!) jsem vam to nasel (a je to trosku jinak nez sem si to pamatoval)

Евгений Гуляковский.
Сезон туманов (роман)
Часть I. Белые колокола Реаны
Часть II. Гидра
Часть III. Спираль

Евгений Гуляковский
Долгий восход на Энне (роман)
Часть I. Гости из бездны
Часть II. Планета белых ночей

z toho je videt ze „Gosti iz bezdny“ je v ruskem originalnim vydani prvni cast knihy a pripominam ze tato cast do cestiny prelozena prekladatelem nebyla teda nevysla .. smazal bych to cele a take bych zeditoval to ze tam je Dlouhe svitani na Ene jako povidka… oboji nemam smysl.. jen do informaci o knize bych dal tu info, ze u nas vysla akorat druha cast romanu a prvni nikdy nevysla…

a kdyz uz jsme u toho, tak at to je kompletni i u Smrtici mlhy:
U nas vysla jen cast druha, treti, teda:
Часть II. Гидра (Hydra)
Часть III. Спираль
Bile zvonky Reany – teda prvni cast romanu Sezon tumanov u nas nevyslo

Prekladatel Tyc se nenamahal precist si knizku ale prelozil pouze kracene casopisecke vydani kam Guljakovsky z prostorovych duvodu v casaku dal jen cast romanu a ne cele… je evidentni ze J. Tyc se ani nenamahal do original knihy podivat a vzal proste puvodni preklad co delal pro 7ku pionyru, kde byl sefredaktorem. A neco jako doplneni podle knizky nebo novej preklad z uz vysle knizky bylo pod jeho uroven… ono se vseobecne uz tehda vedelo ze Tyc je proste prekladatel-rutiner… moc dobreho v prekladech od nej cekat nemuzem, pokud se jeste objevi podobne kraceni v dalsich jeho kniznich prekladech, tak se vubec nebudu divit… sam vim minimalne jeste o jednom ci dvou … ale to je na jine dlouhe povidani a ne na diskusi u Gulji :))

Jo ke Guljakovskemu se primlouvam, aby se zcela mimoradne take do Legie zaradily i jeho POUZE casopisecka vydani nejakych jeho delsich novel.. za prve to je uz zminena novela (a trosku mnou popletene prirazeni k Hostum z hlubin – spletlo me to hlubina a priboj…):

Příboj (Šoroch priboja {Шорох прибоя pozdeji v kniznim vydani prejmenovane na – Веста(Vesta)}, 1982(pravdepodobne byl cesky preklad z nevysleho rukopisu zapujceneho od autora z roku 1980)
in: Sedmička pionýrů 1980–81/39–52
Přeložil JOSEF TÝČ
Ilustrace Miroslav Havlíček

Planeta stvořená pro kontakt (Planěta dlja kontakta, 1976)
in: Sedmička pionýrů 1978/6–27
Přeložil Josef Týč
Ilustrace Miroslav HAVLÍČEK

a kamos me jeste doplnil: Tyc moc dobre asi pri vydani guljakovskeho v Saturn edici romanu vedel ze v kniznim ruskem originalu jsou romany mnohem delsi … on totiz oproti casopiseckemu vydani v Sedmice Pionyru, kde to vyslo u nas poprve, do obou Saturnu pridal jakesi uvodni kapitoly, co si asi napsal sam … proste mu bylo jasne, ze ctenar by si mohl vsimnou, ze neco je divne a tak tam dopsal ty uvody co v puvodnim prekladu vyslem v 7ce nejsou…

1
Po diskuzní stránkách se můžete pohybovat také pomocí šipek na vaší klávesnici:
stránka starších příspevků = šipka vpravo
stránka novějších příspěvků = šipka vlevo


WebArchiv - archiv českého webu