Jevgenij Jakovlevič Guljakovskij
Dlouhé svítání na Enně
Kategorie: sci-fi - detektivní
originální název: Долгий восход на Энне ▫ Dolgij voschod na Enně
originál vyšel: 1984
vydání: Lidové nakladatelství 1986
Přispívat do diskuze mohou jen registrovaní uživatelé
[2] Dilvermoon (editor) | 29.10.2012 21:07 | |
---|---|---|
Příspěvek přesunut od povídky „Hosté z hlubin“ (a tato byla následně smazána) Autor: acl Jestli můžu něco na vysvětlení. Smrtící mlhou i Dlouhým svítáním
na Enně jsem se zabýval a porovnával jednotlivá vydání. Je to asi
takhle. |
[1] Dilvermoon (editor) | 29.10.2012 21:03 | |
---|---|---|
Příspěvek přesunut od povídky „Hosté z hlubin“ (a tato byla následně smazána) Autor: FerryH Takze jsem neodolal a o nekolikate a uz vazne naposledy (takze to konecne uz zeditujete dobre a finalne!!) jsem vam to nasel (a je to trosku jinak nez sem si to pamatoval) Евгений Гуляковский. Евгений Гуляковский z toho je videt ze „Gosti iz bezdny“ je v ruskem originalnim vydani prvni cast knihy a pripominam ze tato cast do cestiny prelozena prekladatelem nebyla teda nevysla .. smazal bych to cele a take bych zeditoval to ze tam je Dlouhe svitani na Ene jako povidka… oboji nemam smysl.. jen do informaci o knize bych dal tu info, ze u nas vysla akorat druha cast romanu a prvni nikdy nevysla… a kdyz uz jsme u toho, tak at to je kompletni i u Smrtici mlhy: Prekladatel Tyc se nenamahal precist si knizku ale prelozil pouze kracene casopisecke vydani kam Guljakovsky z prostorovych duvodu v casaku dal jen cast romanu a ne cele… je evidentni ze J. Tyc se ani nenamahal do original knihy podivat a vzal proste puvodni preklad co delal pro 7ku pionyru, kde byl sefredaktorem. A neco jako doplneni podle knizky nebo novej preklad z uz vysle knizky bylo pod jeho uroven… ono se vseobecne uz tehda vedelo ze Tyc je proste prekladatel-rutiner… moc dobreho v prekladech od nej cekat nemuzem, pokud se jeste objevi podobne kraceni v dalsich jeho kniznich prekladech, tak se vubec nebudu divit… sam vim minimalne jeste o jednom ci dvou … ale to je na jine dlouhe povidani a ne na diskusi u Gulji :)) Jo ke Guljakovskemu se primlouvam, aby se zcela mimoradne take do Legie zaradily i jeho POUZE casopisecka vydani nejakych jeho delsich novel.. za prve to je uz zminena novela (a trosku mnou popletene prirazeni k Hostum z hlubin – spletlo me to hlubina a priboj…): Příboj (Šoroch priboja {Шорох прибоя pozdeji v kniznim vydani
prejmenovane na – Веста(Vesta)}, 1982(pravdepodobne byl cesky preklad
z nevysleho rukopisu zapujceneho od autora z roku 1980) Planeta stvořená pro kontakt (Planěta dlja kontakta, 1976) a kamos me jeste doplnil: Tyc moc dobre asi pri vydani guljakovskeho v Saturn edici romanu vedel ze v kniznim ruskem originalu jsou romany mnohem delsi … on totiz oproti casopiseckemu vydani v Sedmice Pionyru, kde to vyslo u nas poprve, do obou Saturnu pridal jakesi uvodni kapitoly, co si asi napsal sam … proste mu bylo jasne, ze ctenar by si mohl vsimnou, ze neco je divne a tak tam dopsal ty uvody co v puvodnim prekladu vyslem v 7ce nejsou… |