kniha » Spirála času
chce si přečíst 1 | má v knihovně 17
hodnotilo: 11
69%
Spirála času

Georgij Martynov

Spirála času

Kategorie: sci-fi - cestování časem

originální název: Спираль времени ▫ Spiraľ vremeni
originál vyšel: 1966

vydání: Lidové nakladatelství 1971


Přispívat do diskuze mohou jen registrovaní uživatelé


1

 [13] KeB (editor) 07.05.2017 00:37  

@barbar[11]: Kajdošove Lovecraftovky jsou neuvěřitelné :) Viz inavze z vesmíru.

 [12] toms (editor) 04.05.2017 00:03  

@barbar[11]: literární komerce byla určitě větší než teď – rozhodně se psaním uživilo regulérně mnohem víc autorů a nakladatelských pracovníků. V hudební branži to bylo znát asi ještě víc… Zase bylo mnohem míň peněz třeba ve sportu… Ale srovnáváme nesrovnatelné :-D

Dvojník – ano, výborný překlad. Podobné je to třeba s Plevovou úpravou Robinsona – originál jsem měl problém přečíst.

 [11] barbar (editor) 03.05.2017 10:05  

@toms[10]: Naprosto geniální v tom byl Kajdoš. Ten „převyprávěl“ Heinleinova Dvojníka líp, než jaký byl originál. To byl vážně zajímavý chlap; autor, překladatel, akupunkturista. Znám jeho vnučku, taky je to dost střelená osoba mnoha talentů… :)

A přiznejme si konečně, že i za komunismu existovala normální literární komerce!

 [10] toms (editor) 03.05.2017 00:42  

@KeB[8]: četl jsem těsně po revoluci nějaký rozhovor s předním překladatelem detektivních příběhů Františkem Jungwirthem (asi v Literárních novinách?), kde se tohle téma rozebíralo docela podrobně. Někde to asi mám i uschované, ale hledat to nebudu – v podstatě přiznává, že si všichni naši překladatelé mohli přijít na hezké peníze, pokud dokázali šikovně zkrátit, upravit, přepracovat text, aby se vešel do předepsaného rozsahu. Nezřídka využívali již zkrácený překlad v němčině a polštině, ale zdroj se občas ani neuváděl.

Co se týče kvality krácení, asi to bude spíš podle kvality překladatele – někdo to zvládl lépe, někdo hůře. Ostatně jako dnes :-)

 [9] barbar (editor) 02.05.2017 21:03  

@toms[7]: @Gaarq[6]: Děkuji Tomsovi, který se v tom vyzná daleko lépe a tu dobu zjevně pamatuje i profesně; sám jsem četl saturnky jako mladík, občas si je kupoval po trafikách a občas v antikvariátě, a tak prostě vím, že měly lepený hřbet, který byl bez nápisu (až na pár prvních?) a nebyl příliš tlustý; občas byly knížky tenčí, ale měly maximální rozměr, do kterého se Spirála času sama o sobě taktak vlezla; těžko mohla být trojnásobná. Předpokládám, že se tiskaři vždycky snažili vejít do celých archů nebo nějakého jejich nízkého dělení, a tomu přizpůsobovalii sazbu, případně textový rozsah. Tak se šetří náklady.

I za komančů panovala komerce, jen skrytější. Stále se ostatně vyplácely prémie…

 [8] KeB (editor) 02.05.2017 11:14  

@toms[7]: Nevíš jestli ti co to krátili, měli aspoň dodržet duch příběhu nebo jim to bylo úplně jedno?

 [7] toms (editor) 02.05.2017 09:13  

@Gaarq[6]: Zrovna tahle edice měla dost variabilní počet stránek – od 80 po 230 a slušný náklad, ale tenhle konkrétní titul by byl natolik rozsáhlý (i po zkrácení má 224 s.), že by určitě nevyšel brožovaný, ale spíš ve vázané Lidové knihovně. Ostatně v Saturnu vyšly i ty zkrácené verze Průsmyku od Bulyčova, Dlouhé svítání na Enně atd. Pokud vím, tak omezení tehdy nebylo apriori na konkrétní titul, ale na množství papíru, které bylo přiděleno na rok té edici (v tunách). Používal se vesměs ten nejhorší papír a prodávalo se to v trafikách (podobně jako Magnety, Napětí, Románové novinky ad), ostatně i dnes jsou trafiky plné škváru, který ani nejde do knihkupectví. Jde v podstatě o nástupce prvorepublikových sešitových edic (Rodokaps, Rozruch), kde si taky nikdo nelámal moc hlavu s přesným převodem originálu.

Zkracování kvůli rozsahu bylo, nejen v té době, běžné hlavně v periodikách – většina povídek z novin a někdy i časopisů, které tady máme (před rokem 1990) byla upravovaná, aby se vešla do rozsahu. To je také důvod, proč vycházelo tolik short stories a zanedbatelné množství dlouhých povídek.

 [6] Gaarq (editor) 02.05.2017 07:10  

@barbar[5]: ví se to, ten stránkový rozsah u edice byl omezen kvůli ceně nebo rozměru (tloušťce) knihy? nebo je tu jiný důvod?

 [5] barbar (editor) 01.05.2017 22:20  

@yerry[4]: Jasně; ale edice Saturn měla poměrně přesně daný stránkový rozsah. Spíš by mě zajímalo, jak si to stojí dějově oproti originálu. A cenzura děl přicházejících ze SSSR? To se možná objevilo až při u nás nevítané přestavbě. Tady bych fakticky čekal, že to prostě potřebovali narvat do edice.

 [3] barbar (editor) 01.05.2017 09:50  

@acl[2]: Já myslím, že tím sledovali pouze to, že měli jasně daný rozsah edice. :)

 [2] acl 30.04.2017 20:53  

To, že je kniha v českém překladu krácena je pravda. Porovnával jsem ji s ruským vydáním a chybí v ní celé dvě části, což je asi třináct kapitol a dalších pět kapitol chybí porůznu v knize. A mám i pocit, že samotné kapitoly byly na některých místech kráceny. S Guljakovského Smrtící mlhou a Dlouhým svítáním na Enně a Pavlovovou Měsíční duhou je to další skandálně cenzurované české vydání. Co tím vydavatelé sledovali, vážně nechápu.

 [1] Pista (editor) 13.10.2007 21:01  

Kniha která mě v podstě dovedla k SF. Bylo to na táboře a koupil jsem si jí místo čokolády. Nedávno jsem si jí znovu přečetl a :-)))

1
Po diskuzní stránkách se můžete pohybovat také pomocí šipek na vaší klávesnici:
stránka starších příspevků = šipka vpravo
stránka novějších příspěvků = šipka vlevo


WebArchiv - archiv českého webu