kniha » Poslední jednorožec
v Top10 9 | chce si přečíst 4 | chce mít v knihovně 4 | má v knihovně 69
hodnotilo: 58
85%
Koupit knihu:
FantasyShop.cz
Poslední jednorožec Více vydání = více obálek.

Peter S. Beagle

Poslední jednorožec

Kategorie: fantasy - pro děti a mládež - podle filmu/zfilmováno

originální název: The Last Unicorn
originál vyšel: 1968

vydání: Altar (web) 1997; Argo (web) 2009

odkazy: 8x [recenze], 1x [info], 1x [film]




Přispívat do diskuze mohou jen registrovaní uživatelé


1

 [25] Majkl 11.03.2011 00:47  

Keď sa tu už diskutuje o zložitosti či sugestívnosti ((ne)básnické­ho)textu, skúste si prečítať Božskú komédiu od Danteho Alighieriho (dnes sme intepretovali na hodine). Trošku fuška :)

 [24] barbar (editor) 10.03.2011 23:53  

@Elinor[23]: Je to taková trochu báseň v próze; dost hluboká. A taky dnes už asi i jeden ze stavebních pilířů žánru fantasy. No, nebudu zastírat, že mně se ta knížka dost líbila.. :)

 [23] Elinor 10.03.2011 22:24  

@louza[10]: je to jenom hodně malý kousek, ale i tak mě to zaujalo. Jednorožce jsem začala číst nějakých šest let zpátky, nedočetla jsem ho a v paměti mám nulové zážitky. Tohle… tohle zní jako hodně svébytný jazyk, ale docela sugestivní. Mohlo by to být fajn. :) (Ale taky mohu být deformovaná tím, že jsem nedávno skončila velký LESní maraton – uvidí se, musím se po té knížce podívat a doplnit si vzdělání).

 [22] louza 10.03.2011 10:23  

@Hyperion[15]: V pohodě. Myslel jsem to vzhledem k mastodontům typu Eriksona. Oproti tomu je děj jednorožce muší váha.

@barbar[16]: Ten pocit znám :-) Pokud to člověka překvapí pozitivně, tak je to ještě dobrý. Horší je, když svoji práci vůbec nepozná, nebo dokonce nepochopí.

@tomts[17]: Film je dobrý nápad. To určitě vyzkouším.

 [21] papuja 10.03.2011 08:26  

@barbar[16]: Já neříkám, že se mi nelíbí:) Jen je prostě k zamyšlení a trochu divný, ale to může být tím vytržením. Tohle „že během dne mizeli“ je pro mě v tom odstavci zarážející. A je to stejně jedno – hodnotím knihu až po přečtení:))) Takže možná jednou hodím nějaké *.

 [20] tomts (editor) 10.03.2011 02:38  

@BorgDog[19]: Ono asi nemá cenu něco lámat přes koleno:-) Znám dost lidí co mají podobné problémy s Pánem prstenů a spoustou dalších knih. Nejsme (naštěstí) všichni stejní a tak asi můžeme jen konstatovat pravdivost úsloví: Ještě se nenašel autor ten, který by se zalíbil čtenářům všem…:-)

 [19] BorgDog 10.03.2011 02:03  

@tomts[17]: Správná poznámka. Přiznávám, že knihou jsem se neprokousal. Za pohádku bych to neoznačil, nicméně ten styl, co kritizuje louza mi také vadil a jeho výhrady chápu. Ovšem právě ten animovaný film, který zmiňuješ, mě zaujal natolik, že bych se k té knize vrátil znovu. Věřím, že má v sobě něco víc, ale vyžaduje specifickou náladu specifického čtenáře, aby byl ochotný to hledat.

 [18] knedle (editor) 10.03.2011 01:47  

(patnacty flek s komentarem „prvni desitka“ v sapkovskeho Kanonu fantasy)

 [17] tomts (editor) 10.03.2011 01:14  

@louza[13]: Ono je někdy dobré zkusit u věci, která vím, že je dobrá, ale nevím jak si k ní najít cestu, se podívat na filmové zpracování. Někdy to pomůže. Já se takhle třeba propracovávám k té Alence od Carrolla. Poslední jednorožec byl (podle mého) velmi pěkně zpracován jako animovaný film a dal se koupit za 42,– jako dvd.

 [16] barbar (editor) 09.03.2011 22:40  

@louza[13]: Občas mě překvapí, když narazím na nějaký svůj starší překlad, jako: „Tývole, to že sem udělal já?“ Překvapilo i tady, ono už je to hezkých pár let, ale zároveň potěšilo. Text je prostě silně experesivní a tady nepopisuje právě příjemné místo…

Možná mám ale problémy s občasnými příklony k „uměleckosti“ v rámci hranic žánru, zrovna dneska si mi známý knihkupec stěžoval, že pár jeho čtenářů neskouslo Zelaznyho „Tvory světla a temnoty“, což je v čemsi trochu podobný text.

@papuja[11]: Ona jedna věta vždycky vychází z druhé, předešlé, s vytrháváním je problém. Ale Beagle je především písničkář a básník, asi až pak spisovatel.

Rozhodně nemám problém s tím, že se tenhle text někomu nelíbí, mě by spíš děsilo, kdyby něco nekriticky přijímali úplně všichni… :)

 [15] Hyperion (editor) 09.03.2011 19:15  

Popsat Posledního jednorožce jako „triviální pohádku“ značí absolutní neproniknutí do textu, to se na mě nezlob. Osobně jsem rád, že většina čtenářů dokáže toto dílo ocenit. Tím tě nechci urazit, i mně se občas vůbec nelíbí něco, z čeho je většina nadšená, jen kolem toho nedělám tolik povyku :-)

 [14] lamahe (editor) 09.03.2011 18:39  

@louza[10]: mňa osobne si Beagle tým odstavcom získal a nadobudol som dojem, že tú knihu má zmysel čítať…

 [13] louza 09.03.2011 16:44  

@papuja[11]: Neřekl bych že úplně celá, ale „divných“ pasáží (hlavně v popisech) je tam určitě dost.

@Hyperion[12]: Hyperion i část Malzu jsem přečetl, ale tady jde o něco jiného. Zatímco Simmons s Eriksonem píšou mnohavrstvý příběh čtivým jazykem, tady je triviální pohádka podaná naprosto brutálním literárním falzetem.

Každopádně bych někoho nerad od knihy odrazoval. Ať si jí každý vyzkouší a udělá si vlastní názor. Když už nic, jde o dílo špatné opravdu velmi originálním způsobem :) K šedému průměru má daleko ať už to beru zleva, nebo zprava.

 [12] Hyperion (editor) 09.03.2011 15:17  

Brát tuhle knihu jako pohádku je ovšem podle mě chyba. Ona se tak totiž dá posuzovat jen zčásti. Nejde ani o nic dark nebo gore, Poslední jednorožec není kniha, která by se dala jednoduše zaškatulkovat, vyžaduje čtenáře, který ji jednoduše přijme a užije si ji takovou jaká je, aniž by se snažil ji nějak zobecnit nebo nacpat do nějaké úzké škatulky. Ano, jsou tam temné pasáže, kdy jednorožka propadá beznaději, mezi tím ovšem prosvítá humor a lidské city, přátelství a láska.

Tak např. vysoká obloha? Naprosto rozumím, co chtěl autor říci, občas je nebe bez mračen nebo jsou mraky pouze vysoko na obloze, občas se mračna valí nízko po obloze…

Ovšem rozebírat z obsahu vytržený odstavec je nesmysl. Tuhle knihu lze brát jen jako celek, z mnoha SF/F titulů bych mohl vytrhnout podobně nesrozumitelný odstavec, třeba i z Pána prstenů, a co potom knihy jako Neuromancer, panebože takový Malaz, ježiš Kantos Hyperionu by taky dopadl…

Jak říkám, chce to přístupného čtenáře, ten román toho prostě skrývá víc než by se zdálo.

Osobně radím přestat dumat, kde se vzala ta velká obliba, jednoduše spoustu lidí tahle kniha dokáže vnitřně oslovit a některé ne. Ale to neznamená, že byste si ji nemohli vzít do ruky za deset nebo dvacet let, v jiné náladě a s jinými zkušenostmi, a pak vám to třeba dojde. Tuhle knihu hodnotí pouze 6 lidí podprůměrně, 3 lidé jako průměr a 29 lidí jako vysoký nadpůměr. Opravdu skvělá díla takové reakce jednoduše vzbuzují, jen málo lidí bývá „někde uprostřed“.

 [11] papuja 09.03.2011 14:05  

@louza[10]: Hmmm ten odstavec je fakt divnej. A taková je celá kniha???

 [10] louza 09.03.2011 10:08  

@barbar[8]: Nevím nakolik byl Jednorožec ovlivněn dobou svého vzniku. Co konkrétně vadilo mně je dobře vidět na této citaci :

„Tak putovali pospolu za temnotou rozptýlenou ve větru chutnajícím po hřebících. Kůra země popraskala, její maso se obnažilo v průrvách a roklinách nebo naopak vyhřezlo do strupatých kopců. Obloha byla tak bledá a tak vysoká, že během dne mizeli, a jednorožka si občas myslívala, že musí všichni tři vypadat slepě a uboze jako slimáci na slunci, z nad nichž někdo odvalil kládu nebo vlhký kámen.“

Pokud přijmu fakt, že jde o pohádkovou knihu, čekám něco hezkého, čarokrásného. A už první věty očekávání dokonale stírají. Dobře, jedná se tedy asi o dark a gore pohádku. Ale jak si mám představit vítr chutnající po hřebících? Obloha byla bledá – Ok. Ale vysoká? Co je to vysoká obloha? A „že během dne mizeli“? Kdo, kam – co je to za nesmysl? Celá ta formulace mi přijde jako snaha o originální poetický výraz za každou cenu. Bohužel i za cenu zmatení čtenáře. Podle mého názoru je tohle typický případ takyavantgardního díla, kde je kostrbatost, nesrozumitelnost a nestravitelnost (rozuměj autorova neschopnost) prohlašována za umění.

 [9] Hyperion (editor) 08.03.2011 22:06  

To je otázka názoru, osobně si myslím, že ta kniha je napsaná geniálně, dá se číst jako pohádka a přitom si tam dospělý najde spoustu vtipu a nadhledu. Poplatná době? Asi jo, ale přesto je to kniha nadčasová, pokud by ji Beagle nenapsal v 60. letech, vypadala by jinak, ale to je asi tak vše. Ale v tom se myslím s Barbarem shodneme. Byla to čest a potěšení takovou knihu redigovat (a jistě i překládat). Nebude to trvat dlouho a vyjde tu další Beagle, jeho románový debut Klidné, soukromé místo.

 [8] barbar (editor) 08.03.2011 17:44  

@louza[7]: I Jednorožec je určitě polatný době v tom, že vznikal v časech hippies a má to v sobě. Naštěstí z něj netrčí žádná ideologie, to bych se toho bidlem nedotkl… :)

Alenka má myslím v sobě to, že Carroll byl jeden z prvních fantastů. Narazil jsem na ni jako malý a mám ji dodnes rád, těžko říct proč. Možná, že proto, že se tady s imaginací hodně snoubí jazyk. I do češtiny je dobře přeložená…

 [7] louza 08.03.2011 16:42  

@barbar[4]: Asi jo :) Opravdu jsem se do toho snažil proniknout, ale fakt to nešlo. Bohužel to tentokrát nešlo svést ani na překlad ;) Je to podle mého názoru prostě blbě napsaná kniha. Podobné problémy jsem měl třeba i se slavnou Alenkou v říši divů. Ale není to tak, že bych neměl rád pohádky. Třeba Barkerův Zloděj duší, nebo Miévilovo Unlundun mám moc rád.

@tomts[5]: přesně. Jednorožec je sice známá, ale nijak přeexponovaná kniha , ale hledat div ne smysl života v knize od Carrolla, to je opravdu úplně mimo.

 [6] barbar (editor) 08.03.2011 01:22  

@tomts[5]: Člověk asi musí mít štěstí, aby narazil na knihu bez kopy doporučování, jak je skvělá, a pak taky ve správném věku…

 [5] tomts (editor) 06.03.2011 16:15  

@barbar[4]: Určitě ano, alespoň ta výjimečná určitě. Já jsem si zase třeba nikdy nenašel cestu ke Carrollově Alence, ta kniha mi vždycky lezla strašně na nervy a všechna ta filmová zpracování to moc nevylepšila. Nedavno jsem viděl Burtonovu verzi s Deppem a alespoň jsem to celé dokoukal bez pocitu znechucení:-) Holt co člověk – to názor…

 [4] barbar (editor) 06.03.2011 13:15  

@louza: Nojo, dobrá díla jsou asi kontroverzní… :)

 [3] barbar (editor) 18.07.2010 19:31  

@jethro.tull[2]: Tady si už nejsem tak jist výsledkem svého snažení, ale dělal jsem, co jsem uměl… Posledního jednorožce jsem překládal někdy v roce 1997 a rozhodl jsem se do něj pro nové vydání vůbec nehrabat, čímž je Dvě srdce uděláno poněkud jiným jazykem. Snad se tím trochu odzrcadlil i různý styl originálů, kdy první dílo psal autor mladý a druhé již poměrně v letech. Hodně zabrat mi daly i dodatky.

Děkuju za chválu! :)

 [2] jethro.tull 18.07.2010 18:08  

@barbar[1]: Teď jsem dočetl Dvě srdce i s poznámkou překladatele. Věřím, že to dalo spoustu práce, ale četlo se to krásně i díky vašemu překladu.

 [1] barbar (editor) 21.03.2010 23:06  

Pro jethro.tull: Jazyk překladu je inspirován jazykem originálu. Dřel jsem na tom jak černej ! :)) A obecně platí, že překladatel nevytáhne nic výš, než to dokázal autor, pouze může jeho dílo pokazit.

Peter S. Beagle mi v práci na tomhle textu pomáhal před lety radami. Musím říct, že je to nesmírně vlídný a vstřícný pán. Jsem moc rád, že jsem ho tehdy poznal!

1
Po diskuzní stránkách se můžete pohybovat také pomocí šipek na vaší klávesnici:
stránka starších příspevků = šipka vpravo
stránka novějších příspěvků = šipka vlevo


WebArchiv - archiv českého webu