kniha » Věda na Zeměploše III: Darwinovy hodinky
chce si přečíst 5 | chce mít v knihovně 2 | má v knihovně 44
hodnotilo: 34
66%
Věda na Zeměploše III: Darwinovy hodinky

Terry Pratchett
Jack Cohen
Ian Stewart

Věda na Zeměploše III: Darwinovy hodinky

série: Věda na Zeměploše
díl v sérii: 3
kniha patří do světa: Zeměplocha

Kategorie: fantasy

originální název: The Science of Discworld III: Darwin's Watch
originál vyšel: 05/2005

vydání: Talpress (web) 2007


Komentáře:
Duirin  | ** 01.03.2008 14:10

Darwinovy hodinky mi přišly ze všech tří Věd nejzajímavější po té vědecko-populární stránce (googolplex byl super), ale samozřejmě to závisí na tom, komu jaká témata vyhovují. Zeměplošský příběh nedosahuje kvalit prvního dílu, ale je lepší než ten druhý. Celkově hodnotím 8/20 – ale už teď se těším, až si přečtu ze všech tří dílů jen tu zeměplošskou část a konečně si z Věd trochu spravím chuť :)

Gaarq  | * 28.04.2010 19:26

třetí pokračování úspěšné série kombinující zeměplošské a zemneplošské příběhy. tentokrát jsem měl dojem mírně větší rozháranosti. návaznost mezi oběma liniemi je ze začátku a hlavně uprostřed volnější, ale závěr je zase skvělý. opět se dostane na velmi vtipné líčení podstaty světa a to skrze příběhy vědy. originál hodnotím 5*.

ovšem české vydání jen 1*. takhle odfláklou redakci jsem už dlouho neviděl. neuvěřitelné, a to doslova, koniny, nesmysly a blbiny, jaké v textu český čtenář najde, aby jeden jinde pohledal. překladatelé ani nevěděli jeden, co překládá druhý, takže kantůrek udělal z richarda dawkinse richarda postilióna, jen proto, že si nepřečetl následující kapitolu, překládanou krejčovou. a kdyby to udělal jen jednou; překládání anglických jmen zemneplošských, ač je to totálně mimo, není ojedinělé. a když se mu nechce, tak něco prostě nepřeloží: takže z „n'tuitive tribe of howondaland“ nám zbude „kmen i'ntuitifvů“. ovšem krejčová, překládala části psané cohenem a stewartem, úřadovala v textu podstatně hůře: vymýšlela jsi českou odbornou terminologii, když byla líná si ji vyhledat, takže se dočkáme v českém textu messenger RNA, i když máme mediátorovou RNA, místo kontrafaktuálu vymyslí sousloví „v rozporu s fakty“ atp. pseudopřekladem se dostává k eloánům, narazí-li na lid eloi, ale tweela nám nechá, i když česky se tato postava jmenuje ťuíl. tvrdí, že francouzi v psali v XVIII. století svá díla anglicky a neobtěžuje se často dohledat české názvy, nebo je přeložit, pro mnohá zde citovaná díla, příkladem uvedu jen damasiův descartes' error, česky vydaný jako desacartesův omyl. ad infinitum nauseamque. dvě chyby, které našli překladatelé v textu původních autorů, to nespraví, i když to byly krpy jak cyp. adept na koniáše a skřipec dohromady. takhle poprznit tak dobrou knihu, za to by měl následovat trest nejvyšší.

překlad: j. kantůrek, d. krejčová, odpovědní redaktoři: n. svobodová a v. talaš. pro věčné bohy, nepouštějte tyhle čtyři lidi spolu na žádnou další knihu, protože to zavání ideocidou myšlenek původních autorů!!!



WebArchiv - archiv českého webu