Ray Bradbury
Tudy přijde něco zlého
Kniha vyšla i pod názvem:
Sem přichází něco zlého
(viz informace u vydání - záložka 'další informace')
originální název: Something wicked this way comes
originál vyšel: 1962
vydání: Baronet (web) 2007; Kniha Zlín (web) 2022
odkazy: 2x [ukázka], 5x [recenze]
Přispívat do diskuze mohou jen registrovaní uživatelé
[12] Lucc | 03.12.2022 12:27 | |
---|---|---|
Když už jste tu hromadu tlejícího listí rozhrábli, tak tady je stejnojmenná píseň od Herbaliser s vokálem Seaming To správně přitažlivým i odpudivým zároveň. Příjemně podzimně zamlžená píseň. No a překlad názvu Bradburyho knihy mi vždy přišel divný. Zní blbě, neúderně. V angličtině super, dostat to do češtiny velmi těžké. Bugmenot zmiňuje překlady z Macbetha a mně se nejvíc pozdává Renčův. Jako druhou variantu vidím to stejné, co je v novém vydání, ale s dovolením i bez něj bych přehodil slova na „Přichází sem něco zlého“. Jamb nejamb, v češtině to zní lépe. Sloveso na začátku umí divy. Zkuste si to deklamovat nahlas jak na divadle. Ale pozor, aby vás něco zlého neposlechlo a nepřišlo. Třeba další reklama na Alzu nebo Geriavit. |
[11] Strýček Biolit | 02.12.2022 14:43 | |
---|---|---|
@Gaarq[10]: Ani v refrénu? Škoda, mohla to být výuková pomůcka. Schytává za to šéf posměch? |
[10] Gaarq (editor) | 02.12.2022 14:35 | |
---|---|---|
@Strýček Biolit[9]: no, sice je to takové dřevorubecké, ale moc se hoši o jamby nesnaží :p lordi jsou oblíbenou kapelou mého šéfa na fildě, ale byl vždycky spíš na ty svižnější kousky. |
[9] Strýček Biolit | 02.12.2022 13:46 | |
---|---|---|
@Gaarq[8]: Sedí ti do rytmu i toto? https://www.youtube.com/watch?v=awKhKCUxoaU |
[8] Gaarq (editor) | 02.12.2022 10:01 | |
---|---|---|
@bugmenot[7]: jaja, pokud jde o rytmus, tak ano. z toho mála, co o rytmické struktuře páně trasohruškova veršování vím, je, že užíval nejčastěji jambický základ a často v pentametru. „something wicked this way comes“ je tetrametr: ta DAM ta DAM ta DAM ta DAM. a české „sem přichází něco zlého“ také: ta DAM ta DAM ta DAM ta DAM. takže cajk. zase, pokud bychom se trošku vykvákli na rytmus (neúcta k autorovi, ano, ale on to stejně skoro nikdo nepozná ;), pouhé „přichází něco zlého“ využívá vlastností českých sloves s předponami, kterou angličtina musí vyjadřovat jinak (přicházet – to come this way) a imho údernější. a s trochou dobré vůle při rytmickém členění přichá[př'chá]-zí ně-co zlé-ho (zkuste si to vyslovit, docela ro funguje) to je furt jamb, že :) konec pátečního rozverného žertování o vážných věcech. |
[7] bugmenot | 02.12.2022 02:27 | |
---|---|---|
@ce[6]: Ne, NENÍ „přesnější“; v alžbětinské angličtině a v zásadě dodnes this way znamená sem, ne tudy, o čase nemluvě. Přímo v ediční poznámce (dostupná z https://books.google.cz/books?id=y2aXEAAAQBAJ&pg=PA277 ) je to vyjádřeno takto: „Ke změně názvu, jejž si Bradbury vypůjčil od jedné z čarodějnic ze Shakespearova Macbetha, jsme přistoupili z čistě logických důvodů – slovo tudy nesignalizuje cílovou destinaci, zatímco v Bradburyho románu se Charles Halloway obává právě toho, že sem, do městečka Green Town, přichází něco zlého. Sem přichází něco zlého zároveň stále udržuje rytmickou kvalitu Shakespearova verše.“ |
[6] ce (editor) | 28.11.2022 10:57 | |
---|---|---|
@bugmenot[4]: Podival jsem se na original «Something wicked this way comes» a musim souhlasit, že něco přichází a ne pouze prochází , ačkoli lze přepokládat, že pouť „chtěla“ mesteckem jen projít. Původní titul je přesnější překlad originálního titulu. Tím více se podivuji změně titulu. Když tak zdůrazňují místo – proč rovnou knihu nepřejmenovali na «Do městečka Green Town přichází něco zlého»? |
[5] Strýček Biolit | 26.11.2022 14:10 | |
---|---|---|
@bugmenot[4]: Díky za info, to jsem netušil. |
[4] bugmenot | 26.11.2022 00:18 | |
---|---|---|
@ce[1]: Název je půl dvojverší z Macbetha (IV.1), standardně překládaná, resp. interpretovaná jako „směřujíc na toto místo, kde jsme“ a nikoli „nás se nebude týkat a jen projde úplně jinam“. (Malý: „něco zlého jest na cestě“; Sládek: „přichází sem něco zlého“; Fischer: „něco zlého se blíží k nám“; Renč: „to jde něco zlého k nám“; Lukeš: „něco zlého se sem hrne“; Hálková: „něco zlého se sem blíží“; Hilský: „něco zlého se k nám chystá“. A ovšem Saudek: „něco nekalého ťuká.“) |
[3] Strýček Biolit | 18.11.2022 17:43 | |
---|---|---|
Ale jak tak koukám na anotaci nového vydání – se spoilery si moc hlavu nelámou, což? |
[2] Strýček Biolit | 18.11.2022 15:06 | |
---|---|---|
@ce[1]: Jestli je změněný jen název, tak je mi to jedno (byť „Tudy přijde něco zlého“ se mi zdá o něco poetičtější). Spíše by mě zajímalo, jaká další kniha vyjde v „bílé“ edici, protože ta se opravdu povedla. |
[1] ce (editor) | 17.11.2022 11:49 | |
---|---|---|
Změnu názvu druhého vydání zdůvodňují tím, že něco přichazí právě sem do městečka Green Town. Je to nelogické, protože pouť tudy vlastně jen prochází na cestě odněkud někam. |