povídka » Fermi a mráz
hodnotilo: 21
76%
přebal jedné z knih obsahující tuto povídku přebal jedné z knih obsahující tuto povídku Povídka je uvedena ve více knihách = více obálek - po kliku na aktuální obrázek se obálka vymění.

Frederik Pohl

Fermi a mráz

Povídka vyšla i pod názvem:
Fermi a Frost
(viz informace o umístění v knihách - záložka 'základní informace')

Kategorie: sci-fi

originální název: Fermi and Frost
originál vyšel: 01/1985



Přispívat do diskuze mohou jen registrovaní uživatelé


1

 [7] Lucc 12.09.2014 10:46  

@Gaarq[6]: Však, bylo, protože anglosasíci je píšou blbě (ne tam, kam patří). Narážím na to, co samo dobře víš, že ta hovádka píšou ve vlastních jménech kromě spojek a dalšího haraburdí všechna písmena velkým. Dodnes nechápu proč, ale vidím následky. Chudák Bobík, bez autorovy poznámky bychom o jeho přínosu pro povídku ani nevěděli, a takové měl střevo. Vidíš, k jakým koncům to pankáčství vede?

A co tedy bude s otočením pořadí názvu povídky? Ujme se toho někdo z editorů nebo to považujete za zbytečné?

 [6] Gaarq (editor) 11.09.2014 19:40  

@Lucc[3]: nevidím, v originále je velké a stejně to bylo při překladu k ničemu; důležitější byla znalost kontextu a ne pravopis ;)

 [5] idle (editor) 11.09.2014 18:57  

@Lucc[4]: Pěkné.

 [4] Lucc 11.09.2014 14:39  

…apropos ta báseň je dost dobrá:

Robert Frost
Fire and Ice

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.

 [3] Lucc 11.09.2014 14:35  

@Dilvermoon[2]: Však já také překladatele nehaněl, záměrně jsem zvolil slovo nedomyšlenost, protože o problému vím. Vidíš, Gaarqu, jak je důležité psát velká a malá písmenka tam, kde patří? :)

 [2] Dilvermoon (editor) 11.09.2014 12:41  

Tohle je docela kuriozní záležitost. Překladatel povídky z Wollheimovy antologie (Fermi a mráz) z textu povídky nemohl poznat, že není Frost jako Frost. O Robertu Frostovi v ní není ani slovo. Zato mrazu je v ní dostatek. Tímto se ho tedy zastávám.

Překladatel z Armagedonů (Fermi a Frost) to měl jednodušší. Před jednotlivými povídkami jsou editorské předmluvy, kde je jasně řečeno, že Pohl odkazuje na básníka Roberta Frosta, autora básně Fire and Ice. Jinak nevím, nevím, jestli by z toho i v tomto případě nebyl Fermi a mráz.

A hele, máme tu příspěvek k právě probíhající diskusi o předmluvách a podobných vymoženostech. Takže v tomto případě jednoznačně ANO :-)

 [1] Lucc 11.09.2014 10:06  

Nebylo by možno otočit názvy povídky, aby se primárně zobrazovala pod správným překladem Fermi a Frost a ne pod nedomyšleným Fermi a mráz?

1
Po diskuzní stránkách se můžete pohybovat také pomocí šipek na vaší klávesnici:
stránka starších příspevků = šipka vpravo
stránka novějších příspěvků = šipka vlevo


WebArchiv - archiv českého webu