China Miéville
Město & město
Kategorie: fantasy - detektivní - New Weird
originální název: The City & the City
jiný (obecně známý) název: Město a město
originál vyšel: 2009
vydání: Laser-books (web) 2009; Laser 2019
odkazy: 12x [recenze], 1x [info], 1x [seriál]
Přispívat do diskuze mohou jen registrovaní uživatelé
[21] MartinJ | 14.06.2011 23:52 | |
---|---|---|
@noir[16]: je to už sice víc než rok, co proběhla diskuse, ale nedá mi to. Tušil jsem, že jste nad tím bádal déle než já a máte to tedy promyšlené. A přiznám se, že po té době se ten „průlom“ zdá i mně trochu divný. Takže berou svou původní poznámku zpět. :-) |
[20] KainIX | 07.04.2010 08:51 | |
---|---|---|
Tak nevím, jestli to tak přišlo jen mně, ale při popisech Besźelu a Ul Qomy jsem si stále více představoval radikálnější verzi Jeruzaléma s židy na jedné straně a palestinci(muslimy) na druhé. Odlišná víra, kultura a zvyky, přesto obývají jedno město. |
[19] V.Š. | 20.01.2010 19:18 | |
---|---|---|
odstraněno autorem |
[18] Majkl | 17.01.2010 19:53 | |
---|---|---|
@Gaarq[17]: tiež si myslím :) Najlepšie možné. |
[16] noir | 17.01.2010 10:22 | |
---|---|---|
@MartinJ[14]: Průlom a spoustu jiných dalších českých možností jsem postupně zavrhoval právě proto, že s nimi nešlo moc pracovat… buď zněly dobře jako popis zločinu, ale už ne pro označení organizace s velkým písmenem, nebo naopak. Navíc v angličtině Miéville používal „breach“ i jako sloveso. S takovým krátkým vícevýznamovým slovem není v angličtině problém, ale v češtině to moc nešlo, proto jsem nakonec všechny tyhle varianty nechal být a rozhodl se pro úkrok stranou, vymyšlení vlastního slova (ale je v tom zakuklená „transgrese“), které by odpovídalo alespoň duchem, působilo lehce tajuplně, možná až orwellovsky. |
[15] Duirin (editor v době uložení příspěvku) | 16.01.2010 22:56 | |
---|---|---|
@MartinJ[14]: Místo
trans-g průlom? Že by se tam psalo „dopustil jste se průlomu“? No jako
asi by to šlo, ono by to dávalo smysl. Ale aby místo Trans-g byl Průlom? Tak
to fuj :) |
[14] MartinJ | 15.01.2010 22:53 | |
---|---|---|
Právě jsem knihu dočetl. Jsem na tom asi trochu jinak než ostatní, je to moje první kniha od Miévilla. Dost se mi líbila. Minimálně první dvě části Besźel a Ul Qoma opravdu moc. Poslední část Trans-g byla nějak nedotažená, ale ani nedokážu říct proč. Celé dvojměstí je vymyšlené opravdu dobře. Šel jsem tuhle po ulici a pokoušel se nevidět některé domy a lidi. :-) Pořád jsem čekal na odhalení, co je Trans-g, jestli je to něco nadpřirozeného nebo ne a proč vůbec existuje. V tomto směru mě závěr trochu zklamal. Nicméně i tak knihu doporučuji. Mám taky jednu poznámku k překladu. Moc se mi nelíbí slovo trans-g. Původně jsem myslel, že je to prostě převzato z originálu, ale pak jsem si našel, že v originále to zní breach. Já bych asi použil slovo průlom, ale předpokládám, že to překladatele taky napadlo a pak to z nějakého důvodu zavrhl. |
[13] Gaarq (editor) | 12.10.2009 10:41 | |
---|---|---|
@KainIX[12]: aha, de gustibus… inu oboje je invenční po stránce atmosféry, podivností atp. ale král krysa mi přišel jako větší „agitka“ a zvláště pointa, která mě srazila ze židle, toť zdroj mého údivu ;) |
[12] KainIX | 12.10.2009 10:34 | |
---|---|---|
@Gaarq[6]: no a proč ne? Co na tom, že Král krysa je vykradený Krysař s příměsí dalších autorů (Gaimanův Anansi?) Mě se líbí Miévillův styl, jeho invence, schopnost, s jakou dokáže úžasně popsat prostředí a navodit atmosféru. Stejně tak se mi líbí jeho povídky, které jsou opravdu výborné. Jedničkou je pro mně Nádraží, na které mi chybí superlativy – opět úžasné prostředí, atmosféra, bohatý a košatý příběh a opět INVENCE! Jizva byla taky skvělá, byť již ne tak košatá jako Nádraží. Železná rada mě nebavila a v půlce jsem ji odložil. Je vidět, že Miéville byl naprosto okouzlen stavbou transkontinentální železnice, ale postavit na tom příběh? Přišlo mi to rozvláčné a o ničem. A ty „partyzánské“ skupiny v pozadí… :/ Opravdu se mi hodně líbilo, jak v Nádraží rozvíjel různé dějové větvičky a vůbec mi navadilo, že se tak na chvílí vzdálil od hlavní dějové větve, a velmi mne mrzí, že v dalších knihách tyto vedlejší příběhy ořezává stále více, což knihám dodává jakousi plochost. Alespoň v mých očích. |
[11] Gaarq (editor) | 12.10.2009 09:48 | |
---|---|---|
@Doubravka[9]: popravdě, chybek, že jsem je pleskl do čela v údivu, jsem našel asi šest (vzpomněl jsem si zatím na: „instruktor“ disertační práce (v originale patrně „supervisor“), „římské písmo“ (latinka?) a „postdoc“ je česky „stážista“.), zbytek jsou spíš formulační nesrovnalosti. @noir[10]: jojo, slíbil jsem knížku projít, ale času se nedostává (je to hafo práce). vzhledem k přípravě příspěvku na letošní fénixcon o překladech tak učiním určitě do konce listípadu. svůj legijní komentář dnes upravuji, aby nedocházelo ke zbytečné konfúzi ;) |
[10] noir | 12.10.2009 09:10 | |
---|---|---|
@Doubravka[9]: Nedá mi to, ale jako překladatel se musím ozvat. Gaarq tu sice překlad a redakci neuvěřitelně ztrhal (a jak je vidět, jeho kritika už nese ovoce, když lidi odrazuje od čtení české verze, grrr), ale dělá klasickou chybu a neuvádí ani jeden příklad, čili není možno s ničím polemizovat. Město a město se dočkalo skoro rekordního počtu recenzí, o překladu se nicméně takto groteskně nelichotivě vyjadřuje pouze Gaarq. Byl bych tedy rád, aby svá slova obhájil, vzal si originál a poskytl průkazný soupis oněch ptákovin. Je vskutku možné, že překlad opravdu stojí za zlámanou grešli a knihu jsem překládal v nějakém neumětelském deliriu, ale je s podivem, že tak leží v žaludku pouze jemu. Nuže…? |
[9] Doubravka (editor) | 11.10.2009 23:41 | |
---|---|---|
@Gaarq[6]: Aha, teď jsem si přečetla tvůj komentář a zatrnulo mi.. takže abych zase jednou šla shánět originál – taková frekvence zní příliš děsivě.. |
[8] Doubravka (editor) | 11.10.2009 23:39 | |
---|---|---|
@Gaarq[6]: Po pravdě, mě dožralo obojí :) Miéville to má zatím u mě 50:50 – Nádraží i Jizva mě nadchly, Krysa i Rada otrávily.. Nicméně nadšení bylo takové, že bych do Města šla, když mi dáte jen špetku naděje ;-) |
[7] Duirin (editor v době uložení příspěvku) | 11.10.2009 22:51 | |
---|---|---|
Nejsem si uplne jisty, jestli splnuju podminku, ze mam Mievilla rad, cetl
jsem jen bas-lagskou trilogii, ale Zelezna rada se mi fakt nelibila. Jenze ja
mel vyhrady uz k Jizve. Mesto a mesto prave ctu a zatim muzu rict, ze to je
dobre, uvidim na konci, jestli hodnoceni zmenim (at k lepsimu ci horsimu). |
[6] Gaarq (editor) | 11.10.2009 09:58 | |
---|---|---|
@KainIX[5]: král krysa ano a železná rada ne? :-o popravdě, král krysa mě dožral víc než železná rada. a město&město je skutečně velmi dobré. |
[5] KainIX | 10.10.2009 19:06 | |
---|---|---|
Díky za ochotu. Já z toho ale taky moc chytrý nejsem. Rada se mi natolik nelíbila, že jsem ji nedočetl a teď ji prodávám. Nádraží, Jizva, Král Krysa, sbírka povídek, to všechno bylo skvělé, ale Rada… :/ |
[4] Svarec | 10.10.2009 13:01 | |
---|---|---|
podíval jsem jak knihy hodnotí ti, co ohodnotili Radu i Město, ale je to dost nejednoznačné a moc moudrý z toho nejsem :-) Průměrně z toho vychází vítězně město, ale bez slovního hodnecení je to skoro k ničemu Noir – rada:**** Město: ***** Jirikk – rada ***** Město: ***** Gaarq – rada **** Město: ***** Ascella – rada ***1/2 Město: ****1/2 |
[3] KainIX | 10.10.2009 11:30 | |
---|---|---|
Také by mne zajímalo, jak hodnotí knihu někdo, kdo má Miévilla rád, ale nesedí mu Železná rada. |
[2] Doubravka (editor) | 25.06.2009 22:30 | |
---|---|---|
@Jana677[1]: Asi tak – raději si počkám, až to přečte někdo, kdo má Miévilla rád, ale Železná rada se mu nelíbila. Dobrovolníci? :)) |
[1] Madam Brbla | 25.06.2009 13:49 | |
---|---|---|
To vyšlo UŽ??? 8-O Doufám, že ten termín v Laser-books nehnali na úkor kvality překladu a redakční práce:-?. Každopádně jupííí, super, parááááda, těším se, mám Vánoce… snad to nedopadne jako s Železnou radou. |