kniha » Osada
chce si přečíst 3 | má v knihovně 29
hodnotilo: 29
91%
Osada Více vydání = více obálek.

Kir Bulyčov

Osada

V zajetí nelidského světa je nejtěžší zůstat člověkem

série: Pavlyš
díl v sérii:

Tento svazek obsahuje díla vydaná samostatně: Slyšel jsem Zemi ..., Země je příliš daleko

Kategorie: sci-fi - omnibus

originální název: Poselok
originál vyšel: 1988

vydání: Triton (web) 2015; Triton (web) 2023

odkazy: 1x [ukázka], 8x [recenze]


Přispívat do diskuze mohou jen registrovaní uživatelé


1

 [15] toms (editor) 10.02.2019 19:06  

Když už Triton oprášil Osadu-Průsmyk, mohl by vydat souborně i těch šest delších povídek ze stejného „světa“.

 [14] toms (editor) 22.05.2016 10:52  

@FerryH[12]: varianty jména doplněny, vše by mělo při vyhledávání zobrazit tohoto autora

 [13] Garagun 08.09.2015 13:55  

@FerryH[12]: Ha, tak to je zajímavé, to jsem vůbec nevěděl, že v začátcích vycházel jako Kirill… Ale každopádně potom, zhruba, dejme tomu, od poloviny 70. let, už to byl až do své smrti vždycky Kir Bulyčov. Jinak tedy „Кир Булычев“ a „Кир Булычёв“ je jenom odlišný způsob psaní téhož – písmenko „ё“ se v ruštině může (ale nemusí) používat tam, kde se mění výslovnost obyčejného „е“ (jakože z „je“ na „jo“), ale v dospělé beletrii se s tím moc často nesetkáme, spíš tak ve slovnících, v čítankách, možná ještě v knihách pro děti a mládež (což bude tenhle případ)…

 [12] FerryH 08.09.2015 09:30  

http://data.fantlab.ru/images/editions/orig/44038
http://fantlab.ru/edition5261
http://fantlab.ru/edition5262
je to jednodussi nez jsme si mysleli :o) a ani to neni nejaka uprava redaktora pri prekladu do ciziho jazyka atd… :))
Кир Булычёв je proste jen vyvojova evoluce pseudonymu a to od samotneho autora… :))

…zacal jako Кирилл Булычев, v druhe polovine 70. let zkratil na Кир Булычев (ocas predtim i jako jen К. Булычев) a nakonec skoncil jako Кир Булычёв…

Takze vsechny verze transkripce u nas postupne uvadene jsou vlastne spravne K./Kirill/Kir Bulyčev/Bulyčov/Bu­lyčjov/ protoze je v urcitem case vlastne sam autor takto pouzival (ovsem v bukvicovitem prepisu :))

spravne by asi bylo, aby se ty dalsi varianty zde na legii objevily jako jine varianty pseudonymu… pokud se s tim ovsem chce nekdo parat.. :)) – uz kvuli tomu aby se casem neobjevila namitka, ze tak a tak u nas vysel, s timto jmenem a ted to nekdo nemuze najit… a marne to na legii hleda.

 [11] toms (editor) 06.09.2015 15:35  

@barbar[10]: Možná za toho Kirilla může Ondra Neff, který už ve Všechno je jinak (1986, str. 153) píše: „V generaci dnešních padesátníků stále výrazněji vyniká Kirill (Kir) Bulyčov, vlastním jménem Igor Vsevolodovič Možejko (1934).“ Také psal doslov k vydání z r. 1984, kde se jméno Kirill objevuje na obálce… Ale popravdě nepřikládám tomu až zas tak velkou důležitost, ať už to bylo tak či onak, díky redakční práci (či samotnému Možejkovi) stejně vznikly pseudonymy minimálně ve třech formách: Kirill Bulyčov, Kir Bulyčov a Kir Bulyčev… :-D

 [10] barbar (editor) 06.09.2015 11:28  

@Garagun[7]: Já jako nakladatel třeba vydávám povídky a knihy Míly Lince. On se sice jmenuje Miloslav, ale v životě mu tak nikdo neřekl (spíš přezdívkou Roggy), a když jsem ho vydávat začínal, tak si prostě přál, aby vycházel pod tímhle jménem. Vlastně se tomu ani nedá říkat pseudonym, je to někde na hraně. A Martin D. Antonín má zas to prostřední písmeno z přezdívky Darion, pod níž ho taky zná spousta lidí (a zprvu přemýšlel, zda pod tím nezačít i psát). Takže jsem netušil, že to má Bulyčov takhle; dík!

@Garagun[9]: To by se asi musel podruhé platit překlad; což se možná ani tehdy nikomu nechtělo, pokud už byl odladěný. Případně se to hodilo rozsahem; podle mě se do téhle edice občas dost krátilo, aby se to vlezlo do sešitku.

 [9] Garagun 05.09.2015 18:28  

@toms[8]: Ano, první díl skutečně vyšel v SSSR dříve než u nás, takže Týč zde vycházel z finální verze a text by měl být plus mínus stejný. Zato ten druhý díl (Druhá cesta k průsmyku = Země je příliš daleko = Osada-Za průsmykem) u nás vyšel v časopise Sedmička pionýrů naopak dříve než v SSSR; překladatel musel vycházet z pracovního, ještě nikoli finálního Bulyčovova rukopisu (právě toho, co je dnes v ruštině ztracený). Ruské „kanonické“ knižní vydání druhé části ještě doznalo znatelných úprav (mám tedy za to, že nešlo o žádnou cenzuru, už byla koneckonců maličko jiná doba – to spíš samotný Bulyčov chtěl svůj text vybrousit a „zúdernit“, vyškrtl některé popisy a akční pasáže, a naopak přidal dialogy i vnitřní monology některých postav). V češtině se tato finální, autorská podoba už ale vůbec nereflektovala – prostě se jen vzalo časopisecké vydání a udělala se z něho kniha „Země je příliš daleko…“

Jinak tedy v Rusku od konce 80.let nevím o případu, že by oba díly vyšly odděleně – vždy se jednalo o jedinou knihu (pravda, o dvou částech) pod názvem „Osada“. A právě z jednoho z takovýchto souborných vydání vycházel tento můj překlad.

 [8] toms (editor) 05.09.2015 13:58  

@Garagun[7]: Vždy jsem měl za to, že Týč překládal časopiseckou verzi ze Znanie Sila, který byl něco jako naše VTM---Перевал: [Фантаст. повесть] / Кир Булычев // Знание — сила (М.). — 1980. — № 7. — С. 45–48; № 8. — С. 44–47; № 9. — С. 46–48, 3 с. обл.; № 10. — С. 45–48; № 11. — С. 45–48. To je tedy stejná verze, která vyšla později v SSSR knižně? Tuším nejdřív 1983 a pak 1988…

 [7] Garagun 05.09.2015 09:21  

@toms[5]: Já to beru tak, že si Bulyčov tu první část pseudonymu vzal na počest své ženy, no a ona se vážně jmenuje Kira. Ale Kir skutečně zní dost netradičně, takže to pak k tomu Kirillovi svádí…

No a co se týče verzí, tak tahle je vlastně ta jediná, kterou v Rusku mají. V té podobě, jak vyšly české překlady z 80.let, se to tam neobjevilo nikdy. Takže vlastně máme jako jediný národ na světě možnost porovnávat :) Kdyby se mi povedlo najít ten původní Bulyčovův rukopis, podle kterého tenkrát Josef Týč překládal, tak by mi někteří ruští literární vědci ruce utrhali… Ale bohužel – Josef Týč loni na podzim zemřel a ten text už je nejspíš navždycky ztracený…

 [6] barbar (editor) 05.09.2015 09:01  

@toms[5]: Je možné, že už za totáče nějaký redaktor sem tam usoudil, že je to vlastně neformální zkrácenina, a tak to napravil. Já taky zjistil až nedávno, že to jméno je pseudonym, když jsem si o Bulyčovovi za účelem vlastní tvorby zjišťoval něco víc…

 [5] toms (editor) 04.09.2015 23:00  

@Garagun[3]: Ty pseudonymy se objevovaly v obou tvarech Kir i Kirill, dokonce i „příjmení“ se občas vyskytlo v chybné formě Bulyčev. Purista by řekl, že chybně je obojí, neb přesný přepis by byl Bulyčjov. Holt, čtenáři, přeber si to… :-D

@Garagun[2]: Ano i ne. Vycházelo se z poslední napsané verze, takže v tu dobu finální byla :-) Bulyčov (podobně jako Strugačtí) byl notorický přepracovávač, takže pak není divu, že od jedné prózy existuje několik verzí. Je dobře, že jste se vrhli na poslední verzi, tudíž i staromilci mohou při čtení objevovat nové bonusy :-)

Povzdech na závěr – škoda absence geniálních ilustrací Miloslava Havlíčka (nic proti Petráčkovi, ale ty barevné kresby ze Sedmiček jsou o level výš).

 [4] Garagun 04.09.2015 14:56  

A úplně naposledy doplním, že se v „Osadě“ ty dvě části jmenují podle originálu, tj. „Průsmyk“ a „Za průsmykem“.

Průsmyk = Slyšel jsem Zemi… Za průsmykem = Země je příliš daleko = Druhá cesta k průsmyku

 [3] Garagun 04.09.2015 12:55  

A ještě mě napadá, že by tu tento autor neměl být veden jako „Kirill Bulyčov“. Je to jen „Kir Bulyčov“. Koneckonců, i v jeho základních informacích píšete: „Jeho manželka se jmenuje Kira a matka byla rozená Bulyčovová, proto Kir Bulyčov.“ A tak to opravdu je, jméno Kirill s tím nemá nic společného.

 [2] Garagun 04.09.2015 10:34  

Jsou to tyhle dvě knihy v jednom vydání:

http://www.legie.info/kniha/3066-slysel-jsem-zemi http://www.legie.info/kniha/3304-zeme-je-prilis-daleko

Ale v 80. letech se nevycházelo z finální autorské verze, takže originál, podle něhož se dělal překlad, je trochu odlišný…

 [1] gallis 04.09.2015 10:19  

Asi patří do série „Pavlyš“…

1
Po diskuzní stránkách se můžete pohybovat také pomocí šipek na vaší klávesnici:
stránka starších příspevků = šipka vpravo
stránka novějších příspěvků = šipka vlevo


WebArchiv - archiv českého webu