kniha » Roky rýže a soli
chce si přečíst 4 | chce mít v knihovně 2 | má v knihovně 22
hodnotilo: 13
75%
Roky rýže a soli

Kim Stanley Robinson

Roky rýže a soli

Kategorie: sci-fi - alternativní historie

originální název: The Years of Rice and Salt
originál vyšel: 2002

vydání: Laser-books (web) 2016

odkazy: 1x [ukázka], 1x [recenze]


Komentáře:
Gaarq  | ***** 23.07.2017 17:17

úžasná alt.hist s přesahem jak kráva. asi jsem od autora ještě nic nečetl, ale určitě pohledám další díla. velkolepý epos napříč časem alternativní země, kde evropany na konci 14. století cosi (úplně) vyhubilo. autor využil této premisy nejen k fantazírování „co by kdyby“, ale jeho kontrafaktuály jsou zajímavé, plodné a skvěle vykreslené. jako hlavní nástroj vyprávění autor využil jeden z hlavních konceptů tibetského budhizmus – bardo (popravdě, budhizmus hraje v románu výraznou roli) a to mu umožnilo vykreslit vývoj světa v novém světle. ačkoliv jde o alt.hist, autor mluví o našem vlastním čase i světě ústy hlavních postav z alternativy. ať už vědomě či nikoliv, v knize se odrážejí teze ze tří pro mne docela přelomových děl – steven pinker better angels of our nature, matt ridley rational optimist a harariho sapiens – spolupráce, tolerance a volnost dělají svět lepším místem, ačkoliv nám se to tak jevit nemusí, právě proto, že nám chybí dlouhodobá perspektiva. sem tam mi autorovy fabulace přišly mírně přitažené za vlasy, ale to by u alt.hist ani jinak nešlo. autor dokázal napsat, podobně jako mitchell v atlasu mraků, takovou „románovou matrojšku“, i když v tomhle případ spíše navazuje nové nitě do přediva. čte se to skvěle, kapitola alchymista je skvělou ukázkou jak asi mohla i v naší časové linii vzniknout věda. ani ostatní příběhy nezaostávají, autor se vyhýbá nějaké vatě a neukazuje pouze jak by mohly být věci jinak, ale především je používá k vyprávění pro nás, tady a teď. ani se nedivím, co posbíral cen. jedním slovem – skvělé.

ps. docela by mě zajímalo, podle jakého klíče překladatel přepisoval cizí jména a úryvky v jiných jazycích, páč mi to přijde dost „každý pes, jiná ves“. ale to je snad jediná výhrada k překladu.



WebArchiv - archiv českého webu