Haruki Murakami
Birthday Girl
Kategorie: fantaskní
originální název: Básudei-gáru a Boku no tandžóbi, anata no tandžóbi
originál vyšel: 2002
odkazy: 1x [recenze]
Přispívat do diskuze mohou jen registrovaní uživatelé
[21] Lucc | 24.10.2017 14:38 | |
---|---|---|
@Gaarq[20]: Je to dávno, co jsem ho viděl, ale je to (údajně Wooův klasický koncept) dobrodružná až romantická kung-fu akčňárna, asi jako hong-kongský Vinnetou. |
[20] Gaarq (editor) | 24.10.2017 07:35 | |
---|---|---|
@Lucc[19]: žádné přímé odkazy tam nejsou, ale vyloučit to nelze. asijská filmová kultura je pro španělskou vesnicí. |
[19] Lucc | 23.10.2017 22:41 | |
---|---|---|
@Gaarq[10]: Jen vařím z vody, knihu jsem nečetl, ale neodkazuje na tento Wooův akčňák? |
[18] hseiner | 14.10.2017 21:57 | |
---|---|---|
To s tou angličtinou v Japonsku je zajímavé. Srovnání s německým vlivem na češtinu mi úplně nesedí, my jsme s německým živlem sdíleli jednu společnost několik století, americká okupace trvala pár let (kromě Okinawy), ale to je jedno. Od prababičky si pamatuju pár ukázek toho, jak se před válkou mluvilo v Budějcích, i babička ještě občas něco použije (třeba vajndlink), předpokládám, že japonština tolik ovlivněná nikdy nebyla. Především ale v žádné zemi jsem v akademickém prostředí neměl takové problémy domluvit se anglicky jako v Japonsku, kde i postdoci, pokud na doktorát nevyjeli ven, často lámou angličtinu hodně přes koleno… Ale to nemusí souviset, protože v češtině je pořád plno původem německých slov, ale německy se domluví málokdo. |
[17] Gaarq (editor) | 13.10.2017 12:55 | |
---|---|---|
@idle[16]: pro mě jako pro brňáka, jenž je blízek padesátce ještě ne, naše babička z králova pole mluví napůl česky a napůl německy. |
[16] idle (editor) | 13.10.2017 08:50 | |
---|---|---|
@Gaarq[15]: Tyjo, pisl pémiš, pisl tajč mi dalo trochu zabrat. Tahle doba už je zřejmě opravdu pryč. :) |
[15] Gaarq (editor) | 13.10.2017 07:17 | |
---|---|---|
@idle[12]: díky dlouhodobé americké okupaci má angličtina docela výrazný vliv na japonštinu, asi jako němčina na češtinu (cum grano salis ;) japonština přebírá z angličtiny docela výrazně a japonská angličtina je fenomén sám o sobě (stejně jako naše, dnes již ale díky WW2 zmizelé pisl pémiš, pisl tajč). což ale imho nemění nic na tom, že když autor vedle své mateřštiny používá zjevně i jiný jazyk, překlad by to měl zachovat nebo transformovat, páč to asi má nějakou funkci. |
[14] idle (editor) | 12.10.2017 22:52 | |
---|---|---|
@barbar[13]: Jasně, takhle jo. |
[13] barbar (editor) | 12.10.2017 21:25 | |
---|---|---|
@idle[12]: Podle toho, že jsme jiné národy s úplně jinými kulturami? Ale chápu, že ponechání je jedna z možných variant řešení. |
[12] idle (editor) | 12.10.2017 19:11 | |
---|---|---|
@barbar[11]: Podle čeho usuzuješ? Zkusila jsem zagooglit a podle tohohle: https://en.wikipedia.org/wiki/EF_English_Proficiency_Index jsme na tom v průměru líp než Japonci. Ovšem ve znalostech; vstřícnost k jazyku se bude asi měřit hůř. |
[11] barbar (editor) | 12.10.2017 18:56 | |
---|---|---|
Situace bude složitější, protože průměrný Japonec bude mít k angličtině jiný vztah než průměrný Čech. |
[10] Gaarq (editor) | 12.10.2017 18:38 | |
---|---|---|
@louza[8]: když je to v originále v cizím jazyce, proč to překládat? je zřejmé, že jde o autorský záměr. překládal bys ve švejkovi ty německé části? nevím jaku afterdark a birthday girl, ale hard-boiled wonderland je přímo nějaký kulturní odkaz (i když mě neznámý). |
[9] idle (editor) | 12.10.2017 17:13 | |
---|---|---|
@louza[8]: O legislativu nejde, spíš o to, že se překladatelé snaží ctít ducha originálu. Zvlášť u toho dvojjazyčného názvu to je vidět: Když je originál dvojjazyčný, ty bys to chtěl splácnout do jednoho? |
[8] louza | 12.10.2017 17:05 | |
---|---|---|
@idle[7]: prostě chtít člověk může i totální nesmysl :-) Já bych mu to přeložil, pokud je to z legislativních důvodů možné. Murakamiho mám rád, Afterdark jsem přečetl a celkem se mi i líbil, ale nikdy nepochopil proč se tak jmenuje. |
[7] idle (editor) | 12.10.2017 12:18 | |
---|---|---|
@louza[6]: Ale jo, dává. Autor, ač nepíše anglicky, tam tu angličtinu prostě chtěl. Nějak mi prostě v první chvíli nedocvaklo, že tady není angličtina jazyk originálu, ale je stejně cizí jako pro nás. |
[4] Gaarq (editor) | 10.10.2017 15:57 | |
---|---|---|
@idle[3]: stejně jako u birthday girl – bāsudei gāru, u murakamiho píšícího japonsky jsou ty originální názvy často už anglicky, nebo spíš japano-anglicky: afterdark – afutā dāku, konec světa a hard-boiled wonderland – sekai no owari to hādo-boirudo wandārando. do češtiny se pak překládá jen to přímo japonsky. |
[3] idle (editor) | 10.10.2017 12:03 | |
---|---|---|
@Gaarq[2]: Asi; já to tak nesleduju. Jenom teď mě to nějak zaujalo. :) |
[1] idle (editor) | 10.10.2017 10:49 | |
---|---|---|
Názvy už se nepřekládají? |