Orson Scott Card
Pejskař
Kategorie: sci-fi - cyberpunk
originální název: Dogwalker
originál vyšel: 11/1989
Přispívat do diskuze mohou jen registrovaní uživatelé
[1] Doubravka (editor) | 09.11.2008 11:57 | |
---|---|---|
Když jsem tuhle povídku začala číst, po několika odstavcích jsem si říkala – tý jo, tohle překládat, to je maso. Ten Kotrle se fakt vytáhl, co jsme proti němu kdy měla? Ale už v prostředním sloupci první stránky povídky jsem narazila na jednu nesrovnalost, tak jsem si povídku raději vyhledala v originále (skutečně spíš proto, abych mu nekřivdila). No a na co nenarazím.. V originále věta zní: „I usually go for the stomach, only Dogwalker wasn't a twelve-year-old, so my elbow hit low.“ Petr Kotrle tehdy vytvořil: „Obyčejně jdu po žaludku, jenže psíčkaři nebylo dvacet, a tak loket zasáhl níž.“ Zaměňovat dvanáctileté za dvacetileté mi přijde jako silná káva. Řeknete si, že možná o tolik nejde, ale ono to u něj skutečně není poprvé (naposledy mě zarazil v „Noci trifidů“ – překlad slova „trap“ jako past, místo jako pusa (pustit si pusu na špacír kontra otevřít past) už poněkud rozdíl je. Takže si tu povídku asi halt přečtu v originále. Je mi to líto. |