povídka » Alhazredova lampa
hodnotilo: 4
93%
přebal jedné z knih obsahující tuto povídku přebal jedné z knih obsahující tuto povídku přebal jedné z knih obsahující tuto povídku Povídka je uvedena ve více knihách = více obálek - po kliku na aktuální obrázek se obálka vymění.

August William Derleth

Alhazredova lampa

Přispívat do diskuze mohou jen registrovaní uživatelé


1

 [4] BorgDog 30.06.2017 14:22  

@Gaarq[3]: Já znám ještě „Není mrtvé, co navždy může snít a sama smrt smí po eonech mřít.“ Ale překladatele ti teď neřeknu.

 [3] Gaarq (editor) 30.06.2017 10:40  

@BorgDog[2]: našel jsem sou fár dvě verze, neffovu a žáčkovu. tahle je imho třetí.

zajímalo by mě, jako neznalce díla HPL, kolik je českých překladů té cthulhovské mantry.

 [2] BorgDog 29.06.2017 22:45  

@Gaarq[1]: A tuším už asi třetí nebo čtvrtá česká verze. Ta první byla ještě Neffova, ne? „Není mrtvé, co navždy může dumat. A v zahradě věků i smrt může skonat.“

 [1] Gaarq (editor) 29.06.2017 07:28  

@KeB: to je velmi barvitý překlad na první docela fádního in his house at r'lyeh, dead cthulhu waits dreaming aka ph’nglui mglw’nafh cthulhu r’lyeh wgah’nagl fhtagn

1
Po diskuzní stránkách se můžete pohybovat také pomocí šipek na vaší klávesnici:
stránka starších příspevků = šipka vpravo
stránka novějších příspěvků = šipka vlevo


WebArchiv - archiv českého webu