povídka »
Alhazredova lampa
Povídka je uvedena ve více knihách = více obálek - po kliku na aktuální obrázek se obálka vymění.
August William Derleth
Alhazredova lampa
Přispívat do diskuze mohou jen registrovaní uživatelé
1
[4] BorgDog | 30.06.2017 14:22 | |
---|---|---|
@Gaarq[3]: Já znám ještě „Není mrtvé, co navždy může snít a sama smrt smí po eonech mřít.“ Ale překladatele ti teď neřeknu. |
[3] Gaarq (editor) | 30.06.2017 10:40 | |
---|---|---|
@BorgDog[2]: našel jsem sou fár dvě verze, neffovu a žáčkovu. tahle je imho třetí. zajímalo by mě, jako neznalce díla HPL, kolik je českých překladů té cthulhovské mantry. |
[2] BorgDog | 29.06.2017 22:45 | |
---|---|---|
@Gaarq[1]: A tuším už asi třetí nebo čtvrtá česká verze. Ta první byla ještě Neffova, ne? „Není mrtvé, co navždy může dumat. A v zahradě věků i smrt může skonat.“ |
[1] Gaarq (editor) | 29.06.2017 07:28 | |
---|---|---|
@KeB: to je velmi barvitý překlad na první docela fádního in his house at r'lyeh, dead cthulhu waits dreaming aka ph’nglui mglw’nafh cthulhu r’lyeh wgah’nagl fhtagn |
1