kniha » XB-1 2014/10
má v knihovně 20
hodnotilo: 11
77%
XB-1 2014/10

Vlado Ríša
Martin Šust
Jaroslav Jiran

XB-1 2014/10

Kategorie: horor - fantasy - sci-fi - časopis

vydání: XB1 [2011] (web) 2014


Přispívat do diskuze mohou jen registrovaní uživatelé


1poslední 252 příspěvků celkem

 [54] lamahe (editor) 12.01.2015 09:30  

@Strýček Biolit[42]: No veď som písal, že v súvislosti s tým zákonom sa podľa mňa v celom rozsahu jedná o koninu. Len som chcel uviesť, že napriek tomu, vo výsledku je to u nás v TV „českejšie“ ako u vás „slovenské“.

@KeB[43]: No proste myslel som si, že fanúšik zombie subžánru bude hlava „otvorenejšia“ ;)

 [53] KeB (editor) 10.01.2015 22:39  

@Hanuman[51]: Já jsem klidný GRRRR!!!! :D @idle[52]: Já Slovákům rozumím v poho, ale nesmí to byt vychodnáre :D

 [52] idle (editor) 10.01.2015 21:29  

@KeB[49]: Hele, to je zajímavý, já mám s psanou slovenštinou rozhodně menší problémy než s mluvenou. Ale to bude platit nejen pro slovenštinu: co je napsané, na to mám dost času a nějak to rozluštím, zatímco se zvukovou podobou bojuju.

 [51] Hanuman 10.01.2015 21:02  

@KeB[49]: klídek, ja sa do teba neobúvam

 [50] Hanuman 10.01.2015 20:53  

@squire[48]: ale ja proti „počešťovaniu“ respektíve proti prekladu mien a slovných hračiek do toho ktorého jazyka nič nemám. A na tom Harrym Potterovi mi to napríklad neprišlo vôbec divné, tam sa to hodilo. ALE – prekladateľ by to nemal siliť za každú cenu, napríklad ak by to znelo potom nechce groteskne, viď. Šmak. I keď to je špecifický príklad, lebo tam nejde o preklad neprekladateľného slova, ale jeho skomolenie. Problém je aj v tom, že súdruhovia videli v Hobitovi rozprávočku, a tak im to prišlo asi adekvátne… nič proti rozprávkovosti. Tá je práve v Hobitovi tak super a táááák chýba v ultra-vážne-stupídnom filme. V niektorých prípadoch nie je najšťastnejší doslovný preklad a dobré riešenie tiež nie je ponechať názov v angličtine, i keď ako preložiť Sparhawk? ;) aby to znelo dobre? (alebo akomkoľvek inom cudzom jazyku), ale preklad trochu prispôsobiť. Strider sa tiež, chvalabohu, prekladá ako Chodec, lebo keby to chel niekto preložiť verne… :D takže ja k tomu toľko

 [49] KeB (editor) 10.01.2015 20:39  

@Hanuman[46]: Buď rád, že s mluvenou slovenčinou nemám problém. Znám spoustu takových, co by ti nerozuměli ani slovo mluvené, natož psané :) Paradoxně nemám problém ani se slovenčinou na fórech a atd, ale ta povídka se mně četla špatně od samého začátku.

 [48] squire 10.01.2015 16:59  

@Hanuman[46]: Tak zrovna Šmak vadí i mně, ale to je tak jediná věc. Přišlo mi to vždycky jako příliš dětinské jméno pro děsivou, krutou, nebezpečně inteligentní a zatraceně starou bytost. Ale co už. Překladatel měl asi důvod, proč to vybral. A celý zbytek je opravdu výborný.

Počešťování anglických jmen a místopisných názvů má vystihovat slovní hříčky originálu, které přirozeně vnímá čtenář originálu v rodném jazyce a o které by byl čtenář překladu ochuzen. Počítám, že ani na Slovensku není každé dítě natolik kované v angličtině, aby mu to došlo.

 [47] barbar (editor) 10.01.2015 13:29  

@Hanuman[46]: Česká překlad Hobita dělal jeden z nejlepších překladatelů; František Vrba, a udělal ho fakt skvěle. Někomu se samozřejmě nemusí líbit počešťování jmen, ale to je pozvolná cesta k tomu číst raději originál.

PS: A nožná bych měl brát v patrnost, že překlad vznikl kolem roku 1975; takže kečup je o hodně mladší. A goblin dneska tradičně vypadá jinak než skřet atd…

 [46] Hanuman 10.01.2015 13:25  

tak počkať, počkať! :) to je slovo do bitky

slovenský preklad Pána prsteňov je… zlý. A hotovo. Ale napr. preklad Hobita z 90. rokov bol lepší ako český. A nebolo to ani tak kvôli tomu, že by boli všetky názvy prevedené do češtiny, ako skôr preto, že sme nemali skomolené mená. Žiaden drak Šmak ;) (to je ten kečup?) ale Smaug. Žiadni skřeti (nič proti, ohyzdovia sú ešte horší) ale goblini, orkovia, atď. No neznie to sakra, lepšie?!

A slovenský preklad Čarodeja Zememorí sa tiež napríklad vyrovná českému. Inak… v drvivej väčšine prípadov ale máte preklady lepšie. Možno aj preto, že u nás vychádza fantastiky minimum… a na okraj – fakt nechápem ako môže mať niekto problém s čítaním textu tej druhej bratskej krajiny :) chce to len trochu praxe.

 [45] squire 09.01.2015 20:08  

@KeB[43]: To s tím chechtáním se můžeš přidat do klubu s těmi Slováky, kteří propadají záchvatům smíchu, kdykoliv otevřou českého Harryho Pottera. Ti totiž naprostou většinu jmen postav nebo termínů z angličtiny nepřekládali (a tak mají Dumbledore, aurory a dementory místo Brumbála, bystrozorů a mozkomorů…) Na forech o HP jsem se právě setkala s mnoha posměšky ze stran Slováků nad našimi „směšnými“ překlady jmen. Přičemž mně samotné se to překládání naopak líbí, „Bradavice“ mi zní jako mnohem lepší volba přeložení „Hogwarts“ než slovenské „Rokfort“. Jenže to protože jsem Češka, a tohle je prostě o jazykovém cítění z vkusu a osobních preferencích. Stejně jak ten tvůj Bublik:)

 [44] KeB (editor) 09.01.2015 16:55  

@lamahe[41]: Kolik natočilo slovensko pohádek lamahe? (např za 2014?) Dokážeš říct? Já nevím ani o jedné. Takže se pak nediv, že u nás v tv nejdou ve slovenštině :) A odcházím nebo se neudržím z práce su nasranej jak veřejnej záchod :D

 [43] KeB (editor) 09.01.2015 16:52  

@lamahe[41]: Je tak těžký pochopit, že se mi slovenština opravdu blbě čte? S mluvenou problem nemám, ale čtená to je hotovo. A ano, na ten slavný zákon jsem se odkazoval, ale spiš v žertu než že bych to myslel vážně. Nicméně, když jsem slyšel, že Bilbo je Bublik, tak jsem se malem uchechtal k smrti. :)

 [42] Strýček Biolit 09.01.2015 16:13  

@lamahe[41]: Tak ono jde o tu úpravu zákonem, to mi přijde postavené na hlavu.

V ČR slovenský dabing nenajdeš spíše z lenosti – kdybychom tu vysílali pohádky ve slovenštině, žádná pokuta nepřijde.

Kdyby byly pohádky předabovány kvůli tomu, že to slovenská televize chce (ať už z toho, či onoho důvodu), nikdo by neřekl ani popel. Ovšem ona zákonná úprava (= MUSÍŠ, nikoli CHCEŠ, tedy žádná možnost volby) tomu dává takovou hnusnou totalitní pachuť.

 [41] lamahe (editor) 09.01.2015 15:59  

@Strýček Biolit[40]: No áno, médiá vedia rozvíriť tému, ktorá sa hodí na zvýšenie pozornosti. Keby zároveň uviedli, že v Česku slovenský dabing defaultne nenájdeš, potom by sa ľudia nemohli tak „spravodlivo“ paprčiť na susedov a predaje a reklama by šli dolu :)

Keďže mám rád fantastiku a v angličtine čítam nerád (aj keď v nej denno-denne pracujem), češtinu mám pred nosom veľmi často a absolútne to neriešim. Ale keďže som šťastné dieťa socializmu (aj keď upgrade na zväzáka som už nestihol), je to pre mňa úplne prirodzené.

 [40] Strýček Biolit 09.01.2015 15:45  

@lamahe[37]: Jo, právě ta pokuta za pohádku docela proletěla českými médii.

Jsem z mladší generace, takže pro mě slovenština není tak zažitá jako pro starší ročníky, ale problémy s ní nemám (ačkoli je fakt, že kdybych četl dlouhý souvislý text, tak bych asi na pár „nesrozumitelných“ slov narazil). Na druhou stranu, dost lidí z mladší generace tvrdí, že slovenštině vůbec nerozumí (což si ťukám na čelo, páč naše jazyky jsou si fakt strašně podobné a rozumět prostě musíš, i kdybys dvakrát nechtěl). Slovenský známý zase preferuje ve fantasy české překlady – prý kvůli tomu, že mu je blivno z toho, že do slovenštiny se skřet překládá jako „ohyzd“ (minimálně prý tedy v Pánovi prstenů).

 [39] lamahe (editor) 09.01.2015 14:24  

@Madam Brbla[38]: Slovo „smutný“ sa v tvojom aj mojom príspevku nevyskytlo náhodou, tiež to vnímam podobne. Je mi nanešťastie jasné, že je fúra ľudí na oboch stranách hranice, ktorí zdieľajú KeBov názor. Len ma dosť prekvapilo, že som naň narazil na literárnom fóre (mojom najobľúbenejšom ;)) a priam od človeka z akéhosi jadra prispievateľov, ak to tak môžem povedať. Najmä ak sa v tom názore nechal uniesť akousi propagandou ohľadom „vlasteneckých“ zákonov, ako naznačil Strýček_Biolit. Ale to sám KeB nepotvrdil, takže ťažko povedať.

A čo sa týka toho hokeja, som si istý, že hokejisti samotní nemajú problém po akomkoľvek vzájomnom zápase skočiť spolu na pivo minerálku. A platí to aj medzi mnou a mojimi známymi spoza rieky Moravy. A pre tých, ktorí s tým majú problém je to skvelá príležitosť naučiť sa vážiť si súpera a svoj tím zároveň. A ukázať tak svetu, že je aj iný spôsob rivality ako kanadsko-americký, resp. švédsko-fínsky. Ale to už je trochu off-topic :)

 [38] Madam Brbla 09.01.2015 13:45  

@lamahe[33]: Ona to asi bude hodně otázka zvyku. Já ještě okrajově zažila dobu, kdy jsem si několik knih Stephena Kinga mohla přečíst jen ve slovenštině nebo vůbec. Před revolucí tenhle imperialistický autor prostě česky nebyl vydáván, slovensky kupodivu něco málo vyšlo. Taky tehdy bylo normální slyšet slovenštinu často z TV (a kdo chtěl v sobotu v noci vidět nějaký film od prohnilých kapitalistů, ten musel na Severní Moravě rozumět i polštině). To se po rozpadu federace změnilo, knih vychází nadbytek v našem mateřském jazyce, z rádia nezní tolik slovenských kapel jako dříve a vrcholem všeho je dabování slovenských filmů (málem jsem praskla vzteky, když ČT nechala předabovat například Šulíkovu „Krajinku“). Takže se fakt nedivím, když mladí Češi nemají ke slovenštině pozitivní vztah. Vždyť například v hokeji se mezi našimi zeměmi zrodila až nezdravá rivalita. Je to sice smutný, leč logický průběh.

 [37] lamahe (editor) 09.01.2015 13:11  

@Strýček Biolit[36]: Z jeho formulácie v komentári to nevyzerá, že by odkazoval na niečo podobné. No ak ho ťaží na srdci práve toto, je to trochu divné, lebo v EU kontexte sú Slovensko a Belgicko jedinými krajinami, ktoré vysielajú dabingy v zrozumiteľnom jazyku z iných krajín. V Belgicku je to jasné, francúzština je tam úradný jazyk. U nás je to kvôli zrozumiteľnosti (a samozrejme nákladom) a nie z národnostných dôvodov. Naopak, práve v Česku nepreberáte slovenské dabingy, a to napriek tomu, že je slovenčina pre vás zrozumiteľná.

A čo sa týka toho zákona samotného, mám to celkom naštudované, lebo mi minule prišlo strašne absurdné, keď som počul, že nejaká TV dostala pokutu za odvysielanie nejakého programu v čestine, takže som sa na to pozrel. A ide o nasledovné (citujem):

„Podľa zákona o štátnom jazyku musia byť všetky programy vysielané na slovenských televíziách v slovenskom jazyku, ak sú určené pre maloletých do 12 rokov (výnimku tvorí vysielanie pre národnostné menšiny). Zákon ďalej udeľuje povinnosť dabovať či titulkovať akýkoľvek nový alebo premiérový titul do slovenčiny odvysielaný po 1. januári 2008. Tituly, ktoré boli pred týmto dátumom odvysielané inak ako v slovenčine, môžu byť aj naďalej odvysielané v danom jazyku.“

Aj keď najmä tá druhá časť mi príde fakt absurdná, tá pokuta bola myslím práve za rozprávku. Nuž, neviem, ale snáď som trochu dokázal zmierniť KeBovu nenávisť voči slovenčine.

 [36] Strýček Biolit 09.01.2015 12:35  

@lamahe[35]: KeB je tak trochu provokatér – myslím, že naráží na nějaký ten váš „vlastenecký“ (či jak se jmenuje) zákon, dle něhož se musejí nějaké české věci dabovat do slovenštiny a podobně.

 [35] lamahe (editor) 09.01.2015 12:19  

@idle[34]: Veď tomu samozrejme rozumiem. Napokon to nie je len záležitosť súčasnosti – kultúrny pretlak bol vždy silnejší od vás ku nám než tomu bolo naopak. Ale že sa niekto vyslovene sťažuje na jednu poviedku v slovenčine za rok v XB-1 (a zrejme aj menej), mi príde výrazne prehnané.

 [34] idle (editor) 09.01.2015 10:36  

@lamahe[33]: Ona je ta situace v obou zemích trochu odlišná. Slováci přece jen občas přebírají některé české pořady, knihy a tak. Kdežto tady člověk na slovenskou knihu v podstatě nenarazí a pražstí Slováci mluví napůl česky.

 [33] lamahe (editor) 09.01.2015 10:17  

@KeB[16]: No teda…samozrejme, poznám u nás ľudí, ktorí nečítajú česky tak plynulo ako slovensky. Ale ešte nikdy som sa netretol s tak radikálnym odporom voči češtine, že „vadí!“. Teda, určite nie u ľudí, čo evidentne pravidelne čítajú. Zvláštne. A možno trochu smutné.

 [30] měšťan 05.01.2015 17:45  

Koukám, že podle BorgDoga selhává kdekdo :) Černá křídla Cthulhu jsem dočetl včera a jsem spokojen. Některé povídky jsou lepší, některé horší, ale že by tam něco „děsivě selhávalo“, to bych neřekl.

 [29] KeB (editor) 04.01.2015 12:02  

@Strýček Biolit[28]: Já do nich taky půjdu :) Honza by měl dostat od laseru provizi za reklamu! Biolite pojď pokecat o HPL do HPL :)

 [28] Strýček Biolit 03.01.2015 17:43  

@BorgDog[27]: Sakra, budu si Černá křídla muset přečíst. Už jen kvůli diskuzi.

 [27] BorgDog 03.01.2015 16:20  

@Strýček Biolit[26]: Ano. A proto i v Černých křídlech děsivě selhává Stableford, který se snaží toto „neznámo“ zdůvodnit vědecky, vrhnout racionální světlo do temných koutů, jako to udělal dříve s upírstvím. Popravdě, u jeho povídky jsem měl dojem, že v knize má záměrně sehrát smutnou roli obecního šaška nebo té hlavy nabodnuté u brány…

 [26] Strýček Biolit 03.01.2015 15:20  

@BorgDog[25]: Ano…i ne. Příběh je logika; strach je emoce. Nedávno jsem četl Zelenou míli. Dle mého názoru to není horor, ale spíše hodně dobrý a drsný temný fantasy příběh. Nedá se totiž říct, že by ve mně Zelená míle vyvolala strach…ale 100% si ji budu pamatovat, budu o ní ještě nějakou dobu přemýšlet. O takovém díle jsem schopen uvažovat jako o hororu, i když vnitřně vím, že to „čistý“ horor není. Na druhou stranu, pokud by byla Zelená míle předčítána nějakému domorodému kmeni, tak by pravděpodobně zdrhli do pralesa, kdyby došlo na „breberkové“ části. Je to skutečně o těch mantinelech.

Otázkou ovšem je, proč tak dobře (i dnes) funguje HPL. Odpověď je (myslím) poměrně jednoduchá: neznámo. Existenci nadpřirozeného xindlu máme tak nějak vědecky vyvrácenou (není upír, není duch, není vlkodlak…to prostě nemůže děsit), ale hluboký vesmír, případně oceánské dno (o němž, dle některých vědců víme méně než o tom vesmíru), to je jiná…to je stále tajemné a neprobádané území.

 [25] BorgDog 03.01.2015 14:13  

@KeB[22]: Podobnost s Carmillou mě též napadla a myslím, že byla záměrná – ale v tomto případě mi to přišlo jako přednost.

@Hyperion[20]: Nemyslím, že to souvisí s věkem. Částečně souhlasím s tím, co píše @Strýček Biolit[23]: ale myslím, že právě z těchto důvodů horor víc než jiný žánr POTŘEBUJE dobrý příběh. A to je první problém. Také mé nároky nejsou natolik „vysoké,“ abych požadoval nějaký smrtelný děs následovaný rychlým spálením časopisu a posypáváním popela solí. „Nepříjemný pocit“ a fakt, že si povídku budu pamatovat ještě za měsíc nebo dokonce déle, mi bude bohatě postačovat.

Když jsem četl „Černá křídla Cthulhu,“ zřetelně jsem tam viděl i to, co hodnotím jako druhou největší bolest současného hororu: Používání „rekvizit“ v přesvědčení, že to stačí. Nestačí. Když vezmu třeba povídku Schweitzera, který dokázal na dost krátkém rozsahu vybudovat znamenitou temnou atmosféru i s příběhem a dramatickým zvratem versus Hoffmana, kterému se prakticky na dvojnásobné délce nepovedlo ani jedno, ovšem „rekvizity“ má všechny, je to silně vidět. Napsat dobrý horor vyžaduje víc, než „řemeslnou zručnost“ a myslím, že to je taky kámen úrazu u většiny oceněných povídek. Ano, vesměs všechny byly VELMI řemeslně zručné – ale přesto to jsou špatné horory.

P.S.: A to je taky důvod, proč se psaní hororu vyhýbám i já. :-)

 [24] Strýček Biolit 03.01.2015 02:01  

@KeB[21]: Mám takovou obavu, že dle cen se už asi moc orientovat nedá. Před časem jsem četl Černou šťávu (viva la Levné knihy), také cenami (sic jen domácími) ověnčené dílo…a nic moc.

 [23] Strýček Biolit 03.01.2015 01:57  

@BorgDog[19]: To nebylo ani tak rýpnutí do KeBa, jako spíše povzdechnutí nad hororem jako celkem.

Zatímco ve sci-fi a fantasy je stále ještě o čem psát (případně aspoň pojímat jinak/zajímavěji to, co již bylo napsané), tak u hororu už nic moc nového vymyslet nejde. A to z jednoduchého důvodu. Fantasy a sci-fi totiž operují primárně s příběhem; horor (a povídka zvláště – je krátká) operuje/by měl operovat se strachem, tedy emocí, nebo aspoň (jaks dobře trefil hřebík na hlavičku) atmosférou, pokud možno hnusnou, drsnou, tísnivou a dusnou.

Příběh musí mít svou kvalitu, pak čtenáře bude fascinovat, čtenář nad ním bude přemýšlet, hledat chyby, debatovat o něm (viz Malaz)…a to bez ohledu na to, jak moc je oprsklý a otrkaný. Ale nebohý horor? Ten to má těžké, neboť v dnešní době sotva najdeš někoho, kdo by omdléval – mantinely jsou již posunuty poměrně daleko, strach literaturou nevyvoláš. Ještě doznívá čas, kdy člověk může zažít tísnivou atmosféru u dobrého filmu (ovšem film má nad literaturou v tomto ohledu jasně navrch, páč může pracovat se světlem, hudbou…prostě zaútočit na více smyslů konzumenta naráz), případně některé starší hororové literární kusy disponují výbornou atmosférou (viz HPL)…ale novější horor? Nevzpomínám si na nic děsivého.

Nedávno jsem zahlédl kus dokumentu o shock rocku…samozřejmě tam byl Alice Cooper…ale byl tam i frontman Rammsteinů, který prohlásil, že v dnešní době by diváka na koncertu doopravdy šokovala snad jenom sebevražda hudebníka…ale jen jednou. Myslím, že je to přesné.

Co se týče Campbella…četl jsem od něj dopsané Howardovy fragmenty (tuším 3 práce se Solomonem) a ty byly dobré. Potom ještě jeho povídku v Knize hrůzy a to už bylo spíše zklamání

 [22] KeB (editor) 03.01.2015 00:06  

@BorgDog[19]: Campbel mi tak strašně připomínal Kingovo echt přeceňované TO, až jsem si nebyl jistý, jestli nemá King další pseudonym. To co mi vadilo na TU mi vadí i zde :(

Aickman mi zase připadal jako derivát LeFanovy Carmilly, ta podoba je zcela zjevná. A podpostelí mi přišlo nemastné neslané a vyústění slabé.

 [21] KeB (editor) 03.01.2015 00:01  

@Hyperion[18]: HPL na mě funguje stále. Sice se asi nebojím v tom pravém slova smyslu, ale dává mi to to co od hororu očekávám. Dýchací metoda od Kinga taky splňovala to co jsem hledal zde. Bryantovo poslední milování mě tehdy dost rozebralo. A Ketchumovo po sezoně si některé pasáže vybavuji dodnes dost barvitě. A nesmím zapomenout na prokletí Salemu.Ale například i Soudcův dům od Stokera má minimálně atmosféru atd. Popravdě si myslím, že kdybys místo třech krátkých, vybral dvě delší, byl bych spokojenější.

Nicméně to neberu jako tvoje selhání, koneckonců ty povídky dostaly významná ocenění, ale spíš přemýšlím co to vypovidá o ocenění jako takovém.

 [20] Hyperion (editor) 02.01.2015 23:51  

Já se nehádám, kritiku beru a je pro mě cenější než nadšené ovace. Určitě je to téma k zamyšlení. Na druhou stranu, kolik ti bylo, když si to hororové číslo Ikarie četl?

 [19] BorgDog 02.01.2015 21:57  

@Strýček Biolit[17]: No, v tomhle se musím KeBa zastat. Když porovnám tohle číslo s tím „hororovým,“ která vyšlo, když ještě XB-1 byla Ikarie, tak tohle fakt silně propadá. Z „Pitvy“ od Sheaye mi bylo hodně neveselo a „Trable s brouky“ od Bryanta byly tak roztomile bizarní. Naopak v tomhle čísle má nějakou atmosféru snad leda Aickman, ale Masterton hoří na pointě a Campbell… no, ten selhává úplně, a aspoň já naprosto nechápu, co na něm lidé vidí. Nechci řešit otázku, jestli není dnes už ocenění u povídky spíš anti-doporučení, ale fakt je, že to číslo přišlo slabé i mně.

 [18] Hyperion (editor) 02.01.2015 21:51  

KeBe, upřímně, naposledy jsem se u hororové povídky alespoň trochu bál jako puberťák a už jsem jich četl opravdu hodně… U které povídky ses jako dospělý naposledy bál?

 [17] Strýček Biolit 02.01.2015 21:11  

@KeB[16]: Mohu-li zasáhnout do debaty (ač časopis jsem nečetl, takže spíše na obecné nótě)…těžko v dnešní době najdeš něco, z čeho polezeš po stropě. Teda aspoň já to tak mám. Horor je velice nejednoznačný žánr (už jen definice je jasná asi jak temná hmota), každý za něj považuje něco trochu jiného, nehledě na to, že posledních pár let je „horor“ prolezlý třpytícími se upíry a jejich deriváty. Čím více toho mám z hororu načteno, tím je jasnějí, že král je jen jeden…HPL.

 [16] KeB (editor) 02.01.2015 20:32  

@Hyperion[15]: Upřímně, tobě ty povídky přišly strašidelné, děsivé, hororové nebo jsi je vybral kvůli tomu ověnčení cenami? :)

Už dřív jsem říkal, že mi psaná slovenština vadí. V tom jsem názorově konzistentní :D

 [15] Hyperion (editor) 02.01.2015 19:10  

Mimochodem, je příznačné, že komentář je jen u nejslabšího hodnocení čísla :-)

 [14] Dilvermoon (editor) 02.01.2015 17:38  

@KeB[12]: Něco tam je, ale určitě to neznamená zákaz vydávání literatury v originále :-)

 [13] idle (editor) 02.01.2015 17:37  

@KeB[12]: To netuším. Mám dojem, že povinně dabují dětské pořady v televizi, ale jak to mají s tiskem, to nevím. Každopádně my to tu nepotřebujeme, nemyslím si, že by čeština byla nějak ohrožená slovenštinou. :)

1poslední 252 příspěvků celkem
Po diskuzní stránkách se můžete pohybovat také pomocí šipek na vaší klávesnici:
stránka starších příspevků = šipka vpravo
stránka novějších příspěvků = šipka vlevo


WebArchiv - archiv českého webu