kniha » Rocannonův svět
chce si přečíst 7 | chce mít v knihovně 4 | má v knihovně 81
hodnotilo: 40
79%
Koupit knihu:
Minotaur
Rocannonův svět

Ursula K. Le Guin

Rocannonův svět

série: Hain
díl v sérii: 1
kniha patří do světa: Hain

Kategorie: fantasy - sci-fi

originální název: Rocannon's World
originál vyšel: 1966

vydání: Laser 1992

odkazy: 2x [recenze]


Přispívat do diskuze mohou jen registrovaní uživatelé


1

 [13] barbar (editor) 04.01.2016 23:43  

@yerry[12]: Tak díky! :) Je to pro mě zase trochu nový pohled na dílu LeGuinové.

Sice jsem se hodně snažil, když jsem ten překlad dělal, ale s léty zjišťuji, že snaha prostě občas nestačí, že je potřeba i talent a zkušenosti. (Naposledy se mi to stalo u Pána světla, kdy mi překlad v jisté fázi poměrně zdrbal kamarád kulturolog.)

Taky jsem mám dojem, že kvalita překladů prvních let po revoluci se prostě nedá porovnávat s pozdějšími; tehdy to bylo takové nadšenecké a zlatokopecké období, překládal každý a čtenáři měli radost z každého nového díla; dneska je už doba jinde a myslím, že i průměrní překladatelé se celkem naučili řemeslo.

 [11] barbar (editor) 04.01.2016 16:57  

@FerryH[6]: Já si na odhad kvality vlastních děl moc netroufám.

Knihu jsem četl napřed polsky, líbila se mi, proto jsem ji vzal v Laseru na překlad, napřed jsem začal práci z polštiny, ale jak jsem to čím dál víc konzultoval s angličtinou, nakonec jsem to smazal a začal znovu přímo přes originál. Dělal jsem na překladu skoro rok; léto 1990–1991, ale jak jsem děl, byl to můj první anglický překlad a i když jsem díky polštině všemu rozuměl, mohl jsem text zbytečně přepoetizovat.

„Planetary romance“ je myslím výstižná charakteristika; svého času se mi Rocannonův svět nesmírně líbil, ale je možné, že jsem v něm hledal úplně jiné věci než čtenář yerry a ty že jsem mimoděk akcentoval i v překladu.

PS: Je ovšem fakt, že mě celý zbytek díla LeGuinové (vyjma prvních tří dílů Zeměmoří) nechával chladným, často jsem ty knihy ani nedočetl a rozhodně neměl zájem je překládat…

 [10] Dilvermoon (editor) 04.01.2016 16:42  

@yerry[8]: Ta antologie byl samozřejmě nesmysl, ono je sporné i uvést pod záložkou „povídky“ samostatně prolog „Náhrdelník“. To by se normálně nestalo, ale problém je v tom, že ten prolog vyšel samostatně ve Starých dobrých kusech, takže je logicky veden jako samostatná povídka. Není to sice v rámci románu samostatný text, ale když někde vyšel samostatně… Jak říká rada Vacátko: "Zkrátka a dobře-je to případ komplikovanej a čert nám ho byl dlužen :-)

 [7] FerryH 03.01.2016 22:37  

mimochodem, proc je to oznacene jako antologie?? muze to nekdo fixnout … antologie to pokud ja vim zcela urcite neni… tehle suplicek je uplne mimo misu :))

 [6] FerryH 03.01.2016 22:35  

hmm, ja vam nevim, panove… Barbarova sebekritika je sice hezka, ale i tak… Ja mam proste dojem, ze ten text tohoto pidiromanu (spis novely) je proste JINY, v kontextu dalsiho dila a specialne pak z pohledu toho sveta Hain … i me se zdalo jako by tam vubec nepatril a mel jsem opravdu hodne problem si zpetne pak pripustit(po precteni dalsich romanu ze sveta Hain), ze to je cast tohoto vesmirneho cyklu.
Upozornuji, ze jsem to cesky vubec nikdy necetl, cetl jsem to nejprve v ruskem prekladu a pak o par let znovu v polskem… opravdu se mi nezda, ze by se na tom Broncuv preklad az tak moc hodne podepsal – co do odlisnosti v textu. Spis se asi trefil Yerry tim svym odhadem raneho pokusu o dilo nekde na okraji fantasy a space opery … a az pozdejsim, mozna nechtenym, zarazenim do sveta Hain – coz je jinak zcela rizi SF a ne F…

 [5] barbar (editor) 03.01.2016 00:48  

@yerry[4]: Bylo mi jednadvacet, když jsem to překládal, a byl jsem literárně hodně pod vlivem Vilmy Kadlečkové, takže jsem se položil spíše na poetiku textu. (Navrch to byl můj úplně první knižní překlad z angličtiny.)

Obecně je ale asi problém číst autorovo sebrané dílo v překladech různých tvůrců; každý překladatel vytváří text trochu jiného ducha a celek pak nemusí dobře sedět pohromadě.

 [3] barbar (editor) 03.01.2016 00:31  

@yerry[2]: V pořádku. Já ty pochybnosti rozřešil.

 [1] barbar (editor) 03.01.2016 00:09  

@yerry: Určitě to bude překladem!

1
Po diskuzní stránkách se můžete pohybovat také pomocí šipek na vaší klávesnici:
stránka starších příspevků = šipka vpravo
stránka novějších příspěvků = šipka vlevo


WebArchiv - archiv českého webu