
Ursula K. Le Guin
Rocannonův svět
série: Hain
díl v sérii: 1
kniha patří do světa: Hain
originální název: Rocannon's World
originál vyšel: 1966
odkazy: 2x [recenze]
Přispívat do diskuze mohou jen registrovaní uživatelé
[13] barbar (editor) | 04.01.2016 23:43 | |
---|---|---|
@yerry[12]: Tak díky! :) Je to pro mě zase trochu nový pohled na dílu LeGuinové. Sice jsem se hodně snažil, když jsem ten překlad dělal, ale s léty zjišťuji, že snaha prostě občas nestačí, že je potřeba i talent a zkušenosti. (Naposledy se mi to stalo u Pána světla, kdy mi překlad v jisté fázi poměrně zdrbal kamarád kulturolog.) Taky jsem mám dojem, že kvalita překladů prvních let po revoluci se prostě nedá porovnávat s pozdějšími; tehdy to bylo takové nadšenecké a zlatokopecké období, překládal každý a čtenáři měli radost z každého nového díla; dneska je už doba jinde a myslím, že i průměrní překladatelé se celkem naučili řemeslo. |
[11] barbar (editor) | 04.01.2016 16:57 | |
---|---|---|
@FerryH[6]: Já si na odhad kvality vlastních děl moc netroufám. Knihu jsem četl napřed polsky, líbila se mi, proto jsem ji vzal v Laseru na překlad, napřed jsem začal práci z polštiny, ale jak jsem to čím dál víc konzultoval s angličtinou, nakonec jsem to smazal a začal znovu přímo přes originál. Dělal jsem na překladu skoro rok; léto 1990–1991, ale jak jsem děl, byl to můj první anglický překlad a i když jsem díky polštině všemu rozuměl, mohl jsem text zbytečně přepoetizovat. „Planetary romance“ je myslím výstižná charakteristika; svého času se mi Rocannonův svět nesmírně líbil, ale je možné, že jsem v něm hledal úplně jiné věci než čtenář yerry a ty že jsem mimoděk akcentoval i v překladu. PS: Je ovšem fakt, že mě celý zbytek díla LeGuinové (vyjma prvních tří dílů Zeměmoří) nechával chladným, často jsem ty knihy ani nedočetl a rozhodně neměl zájem je překládat… |
[10] Dilvermoon (editor) | 04.01.2016 16:42 | |
---|---|---|
@yerry[8]: Ta antologie byl samozřejmě nesmysl, ono je sporné i uvést pod záložkou „povídky“ samostatně prolog „Náhrdelník“. To by se normálně nestalo, ale problém je v tom, že ten prolog vyšel samostatně ve Starých dobrých kusech, takže je logicky veden jako samostatná povídka. Není to sice v rámci románu samostatný text, ale když někde vyšel samostatně… Jak říká rada Vacátko: "Zkrátka a dobře-je to případ komplikovanej a čert nám ho byl dlužen :-) |
[7] FerryH | 03.01.2016 22:37 | |
---|---|---|
mimochodem, proc je to oznacene jako antologie?? muze to nekdo fixnout … antologie to pokud ja vim zcela urcite neni… tehle suplicek je uplne mimo misu :)) |
[6] FerryH | 03.01.2016 22:35 | |
---|---|---|
hmm, ja vam nevim, panove… Barbarova sebekritika je sice hezka,
ale i tak… Ja mam proste dojem, ze ten text tohoto pidiromanu (spis novely)
je proste JINY, v kontextu dalsiho dila a specialne pak z pohledu toho sveta
Hain … i me se zdalo jako by tam vubec nepatril a mel jsem opravdu hodne
problem si zpetne pak pripustit(po precteni dalsich romanu ze sveta Hain), ze to
je cast tohoto vesmirneho cyklu. |
[5] barbar (editor) | 03.01.2016 00:48 | |
---|---|---|
@yerry[4]: Bylo mi jednadvacet, když jsem to překládal, a byl jsem literárně hodně pod vlivem Vilmy Kadlečkové, takže jsem se položil spíše na poetiku textu. (Navrch to byl můj úplně první knižní překlad z angličtiny.) Obecně je ale asi problém číst autorovo sebrané dílo v překladech různých tvůrců; každý překladatel vytváří text trochu jiného ducha a celek pak nemusí dobře sedět pohromadě. |