kniha » Zběsilá jízda
chce si přečíst 2 | chce mít v knihovně 5 | má v knihovně 35
hodnotilo: 26
68%
Koupit knihu:
Minotaur
Zběsilá jízda Více vydání = více obálek.

William Gibson

Zběsilá jízda

Kniha vyšla i pod názvem:
Hardcore Mona Lisa
(viz informace u vydání - záložka 'další informace')

série: Sprawl
díl v sérii: 3

Kategorie: sci-fi - cyberpunk

originální název: Mona Lisa Overdrive
originál vyšel: 06/1988

vydání: Návrat (web) 1998; Laser (Euromedia Group) 2021

odkazy: 2x [recenze]




Přispívat do diskuze mohou jen registrovaní uživatelé


1

 [12] Polinius (editor) 03.05.2021 00:17  

@lamahe[11]: třeba u série Úžasná Zeměplocha / Úžasná Plochozem to může být celkem problém. Vklad překladatele je prý velký… Koukal jsem, jak to má vyřešená konkurenční databáze a nemá to vyřešené nijak. Sice odlišila různá vydání CZ/SK ale hodnotí se stále jedna položka.

 [11] lamahe (editor) 02.05.2021 01:28  

@Polinius[10]: áno, to bremeno minulosti môže byť pre danú knihu problém. Korektné by bolo vždy v recenzii uviesť, ku ktorému vydaniu sa viaže, aby sa celkové hodnotenie dalo potom rozbiť na hodnotenia jednotlivých vydaní. Ale, aj keby sa na to na Legii spravil formulár (s nútenou voľbou vydania pre novú recenziu), vklad minulých recenzií by to už nenapravilo. Viackrát som s tým „bojoval“, keďže slovenské vydania kníh sú zákonite odlišné od českých a väčšinové hodnotenie na Legii nemuselo byť pre to slovenské vždy reprezentatívne. Našťastie výrazný nesúlad nebol zas tak častý a celková pridaná hodnota tohto opatrenia by asi nebola závratná.

 [10] Polinius (editor) 02.05.2021 00:51  

@toms[9]: já byl v devadesátých letech hodně mladý, takže jsem od Návratu nic nekupoval a teď už jsem zase hodně starý a informovaný a nic od nich v antikvariátu nekupuji. :D Je velice ošemetné, že nová kniha si už nese batoh starých hodnocení a startuje na 68 % s komentáři že se jedná o debilní překlad. Myslím, že běžný konzument fantastiky si před nákupem naťukne nějakou tu databázi a uvidí, že se jedná o třetí díl série a ještě ta stára hodnocení a dá ruce pryč…

 [9] toms (editor) 01.05.2021 17:41  

@Polinius[8]: Důvěru v Návrat jsem ztratil hned v počátcích existence, kdy pouze oprášili 80–100 let staré překlady (aniž by je mnohdy uvedli!) a se stejně nekvalitním reprintem ilustrací vše vrhli v obřích nákladech na trh. Holt na jedné straně jsou kšeftaři (to byl třeba Šeba) na druhé straně nakladatelé, kteří vše dělají s láskou (a že jich je také stále dost). Naštěstí kniha nyní vyšla v novém překladu, tak jsem zvědav na reakce nových čtenářů… :-)

 [8] Polinius (editor) 01.05.2021 02:53  

@idle[7]: já jsem tu historku o učiteli samozřejmě také slyšel, ale vždy jsem předpokládal, že to byl nějaký soukromý učitílek angličtiny. Když to podělá taková „kapacita“, tak by si zasloužil trochu více té ostudy a je to docela obrovský ba kolosální skandál. To je jako kdyby vysokoškolský učitel matematiky a autor několika učebnic dostal úkol aby spočítal kolik vody je potřeba napustit do bazénu aby byl dostatečně plný +/- a spočítal to tak, že by bylo v bazénu deset čísel vody. Kdyby se tahle historka nestala, tak bych to považoval za nemožné.

 [7] idle (editor) 30.04.2021 21:56  

@Polinius[6]: To je divně položená otázka. Ani hojně titulovaný nemusí být dobrý překladatel. I dobrý překladatel to může odfláknout. Možností, jak pokazit překlad, je spousta. A pokud to proběhlo tak, jak naznačuje @Gaarq[4]: , tak to ani dobře dopadnout nemohlo.

 [6] Polinius (editor) 30.04.2021 18:01  

Hele nevím překladatel je prof. PhDr. Ivo Pospíšil, DrSc. a na wikipedii má vlastní heslo i s uvedením, že překládal Gibsona. Tak jak je možné že to tak podělal?

https://cs.wikipedia.org/wiki/Ivo_Posp%C3%AD%C5%A1il

 [5] barbar (editor) 08.09.2016 09:08  

@Gaarq[4]: Je to pravda. Vydavatel tomu holt musí sám rozumět anebo mít na své straně odborníka. Vydávat „v dobré víře“ se zkrátka nedá…

 [4] Gaarq (editor) 08.09.2016 07:33  

@Svarec[3]: žel není, afaik učitel angličtiny zadal dílo per partes studentům jako úkoly a výsledek zkompiloval. a nechal si to zaplatit. vydavatel suchánek měl s výběrem důvěryhodných překladatelů často výrazné problémy, viz šárka bartesová a její poplenění dalších gibsonových děl u návratu.

 [3] Svarec 07.09.2016 23:06  

Dostal se mi náhodou do rukou výtisk tohoto veledíla a ze strany překladatele to musel být úmyslný trolling, jinak si to neumím vysvětlit…

 [2] Marigold (editor) 08.10.2010 18:24  

Copak? Vám se nelíbí věta. „A posadila si na nos skleničky“? :D

 [1] eoj 03.08.2010 01:27  

Prosim, prosim, znovu prelozit a vydat – tohle se nedalo cist (vydani 1998 – preklad Ivo Pospisil) :( Leccos jsem uz v anglictine prelouskal, ale na Gibsona nemam :( Je ostuda ze nemame Gibsona komplet.

1
Po diskuzní stránkách se můžete pohybovat také pomocí šipek na vaší klávesnici:
stránka starších příspevků = šipka vpravo
stránka novějších příspěvků = šipka vlevo


WebArchiv - archiv českého webu