povídka » Zlatavé lány
hodnotilo: 22
65%
přebal jedné z knih obsahující tuto povídku

Rachel Swirsky

Zlatavé lány

Kategorie: fantaskní

originální název: Fields of Gold
originál vyšel: 05/2011

Přispívat do diskuze mohou jen registrovaní uživatelé


1

 [24] Dilvermoon (editor) 23.06.2013 11:21  

Připadá mi poněkud nepravděpodobné, že by Lincoln „nepřetržitě deklamoval POETICKÉ proslovy“. :-) (str. 25 – levý sloupec)

 [23] squire 13.06.2013 12:58  

@KeB[19]: U nás doma (mix kulturních vlivů Brna a Plzně) se vždycky říkalo „Lepší než pár facek“. Což není nijak kolorativní, uznám.

 [22] Gaarq (editor) 13.06.2013 12:48  

@KeB[19]: u nás na jižní se spíš říkalo „lepší než mokró hadró po čuni“.

 [21] Dilvermoon (editor) 13.06.2013 09:19  

@KeB[19]: Lepší než drátem do voka. To je normální i tady v Pepíkově :-)

 [20] idle (editor) 13.06.2013 08:44  

@KeB[19]: Řekla bych, že celostátní, rozhodně to znám – i když u nás v rodině se používala spíš (krkolomnější, ale pestřejší) varianta „lepší než vypíchnutý oko rezavým drátem“.

 [19] KeB (editor) 13.06.2013 08:05  

Je idiom – lepší jak drátem do (v)oka – ryze moravský nebo celostátní? Tohle zase trklo mě. Lepší jak ťafka do ksichtu zní divně…

 [18] squire 17.04.2013 07:27  

@BorgDog[17]: Tak to by mě položilo taky:))) Ani nevím, jestli je v češtině ono pořekadlo o diamantech tak zažité jako v angličtině. Naše pořekadla se točí spíš kolem zlata…

 [17] BorgDog 17.04.2013 03:49  

@squire[14]: Mně tahle diskuze připomněla, jak jsem před pár lety zkoušel přeložit jednu Star Trek povídku z antologie SNW a ztroskotal už na jejím názvu, který si díky tomu pamatuji dodnes: „Iridium-7-Tetrahydroxate Crystals Are a Girl´s Best Friend“ :-)

 [16] KeB (editor) 16.04.2013 23:04  

@squire[14]: Nejvíc to připomíná naše pendreky :) A spíše než pastilky bych to nazval hodně tuhým želé, čili snad dražé :)

 [15] idle (editor) 16.04.2013 22:01  

@squire[14]: Já myslím, že takovéhle věci se nezapomínají, horší je, když na ně člověk nikdy nenarazí. Já měla chemii naposledy na střední a samozřejmě česky. Anglickou slovní zásobu mám z větší části načtenou a významy si hledám, jenom když nerozumím nebo mi něco nesedí. Tohle jsem (když jsem četla originál) přešla bez zkoumání. Fakt netuším, jestli bych se nad tím pozastavila, kdybych to měla překládat.

Ale aspoň jsem se zase trošku dovzdělala. :)

 [14] squire 16.04.2013 21:55  

@idle[13]: Stejně je to celé jen nitpicking, protože ani pět let pryč z laboratoře na mateřské mě nedonutí přehlídnout takový detail:)

Jinak mi to ale připomnělo jednu výživnou debatu pod kritikou překladu jakési severské detektivky – překladatelka nechala hlavního hrdinu cucat „salmiakové pastilky“, jakýsi kolega překladatel se do ní v diskuzi opřel, že snad myslí šalvějové pastilky, a ještě další překladatel se jí zastal, že Seveřani a Holanďani opravdu s oblibou cucají pastilky se slanou příchutí salmiaku – chloridu amonného… a měl recht:)

 [13] idle (editor) 16.04.2013 21:41  

@squire[12]: Já to v originále četla, ale tohle si fakt nepamatuju. :) Zkusím najít.

Edit: Jo, je tam „carbohydrate“.

 [12] squire 16.04.2013 20:34  

@Gaarq[11]: Moje zeměpisářka z gymplu měla pořekadlo: „Jeden myslel…!“ To používala, když jsme se objahovali: „A já jsem myslel, že…“ Myslím, že to vystihuje situaci – překladatel si pravděpodobně myslel, že carbohydrates = uhlovodíky, a nenapadlo ho ověřovat to.

Ještě je tady ta nepatrná možnost, že to zblbla už autorka a v originálním textu bylo „hydrocarbons“, což je nesmysl (případ „myslící“ autorky, kterou měl v takovém případě překladatel nemilosrdně opravit), anebo to mohl být literární záměr, kterým se snažila naznačit, jaký vidlák je její postava, když si plete hydrocarbons s carbohydrates. Četl to někdo v originále?:-D

 [11] Gaarq (editor) 16.04.2013 20:20  

@idle[9]: no vidíš, já si ověřuju vše, o čem nejsem nejsem přesvědčen, že vím, a často i to. často mě fascinuje bohorovnost našich překladatelů tváří tvář věcem, o kterých nikdy před tím neslyšeli ;)

 [10] squire 16.04.2013 14:02  

@idle[9]: Přesně řečeno – do této pasti jsem se sama kolikrát chytla:)

 [9] idle (editor) 16.04.2013 09:16  

@Gaarq[8]: Problém je, že google člověk použije až ve chvíli, kdy ví, že něco neví. :)

 [8] Gaarq (editor) 16.04.2013 08:25  

@squire[3]: protože je překladatel i redaktor v této oblasti žalostně nedovzdělán a neumí používat ani gúgl? respektive, čtenáři jim za to nestojí ;)

 [7] squire 16.04.2013 07:37  

@idle[6]: Právě že i v angličtině je rozdíl mezi hydrogen – vodík a hydrate – hydroxyderivát:-D

Uhlovodík se angliocky řekne hydrocarbon, ne carbohydrate.

 [6] idle (editor) 15.04.2013 21:13  

@squire[5]: Co jsou uhlovodíky vím, akorát mě nenapadlo, že anglická složenina ze stejných slov bude znamenat něco jiného.

 [5] squire 15.04.2013 21:10  

@idle[4]: Celkem nikoliv:) Uhlovodíky jsou českým systematickým názvem pro sloučeniny uhlíku a vodíku, a to pouze těchto dvou prvků. Pamatuješ si ještě ze školy na básničku methan, ethan, propan, butan…? Tohle jsou uhlovodíky.

Karbohydráty jsou počeštěným termínem z anglického „carbohydrates“, česky (archaicky) uhlovodany, správně sacharidy (přičemž rozpustné sacharidy se označují jako cukry), jsou polyhydroxyderiváty karbonylů, čili značně užší pojem.

Laicky řečeno, v karbohydrátech je kyslík. V nederivovaných uhlovodících není kyslík.

 [4] idle (editor) 15.04.2013 20:30  

@squire[3]: Karbohydrát není totéž co uhlovodík?

 [3] squire 15.04.2013 20:22  

@Gaarq[2]: Tak proč nenapsat sacharidy anebo karbohydráty? Uhlovodíky jsou z chemického hlediska trochu (hodně) širší pojem…

 [2] Gaarq (editor) 15.04.2013 17:23  

@squire[1]: mělo (ve smyslu sacharidy) a nemělo proto, že je to prehistorický termín neužívaný už ani v nutriční medicíně ;)

 [1] squire 14.04.2013 20:44  

Ten popis kategorie to vystihuje: fantaskní.

Nitpicking: Nemělo být místo „uhlovodíky“ v pasáži o jídle „uhlovodany“?

1
Po diskuzní stránkách se můžete pohybovat také pomocí šipek na vaší klávesnici:
stránka starších příspevků = šipka vpravo
stránka novějších příspěvků = šipka vlevo


WebArchiv - archiv českého webu